Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA POLACCA (Annualità unica)

Oggetto:

POLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Single Exam)

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0190
Docente
Krystyna Roza Jaworski (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
Anno
1° anno
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/21 - slavistica
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano/Polacco
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
conoscenza della lingua polacca minimo a livello B1
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Scopo dell'insegnamento è introdurre gli studenti alle caratteristiche principali dei linguaggi settoriali in polacco anche in ottica contrastiva con l'italiano e evidenziare le diverse modalità di approccio alla traduzione che essi comportano, perfezionando al contempo le conoscenze linguistiche.

 

Introduction to the main features of special languages in Polish;  different translation techniques; improvement of the linguistic skills.

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Miglioramento delle capacita' di traduzione dal polacco in italiano e dall'italiano in polacco. Consapevolezza delle diverse procedure adottabili a seconda delle finalità della traduzione stessa. Apprendimento di criteri e tecniche utilizzabili nelle traduzioni e conoscenza dei principali strumenti di supporto disponibili su carta e on line.

Improvement of translating skills from Polish into Italian and from Italian into Polish. Better awareness of the strategies and methodologies that can be adopted depending from the purpose of the translation. Learning of translation's techniques and knowledge of the main supports available.

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Lezioni frontali con esposizione degli argomenti trattati e delle problematiche ad essi inerenti. Analisi di brani scelti con il coinvolgimento degli studenti nel processo della traduzione. Esercitazioni scritte e orali. Sono previsti alcuni incontri e discussioni con traduttori professionisti.

Lessons with explanations of the main characteristict of different types of texts and related issues. Analysis and translations of selected texts. Written and oral exercises. Meetings with professional translators.

 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Fino alla fine dell'emergenza Coronavirus, esame orale in videoconferenza (piattaforma Webex).

 

Prova orale volta a verificare la conoscenza delle tematiche trattate a lezione. Nel voto si terrà conto dei risultati conseguiti nella prova propedeutica scritta e orale di lingua (lettorato).

Oral exam in order to check the knowledge of the topics discussed at the lessons. The final mark will take into account the results achieved in the written and oral language tests (lettorato).

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

Lettorati di lingua polacca a livello B2 - C1

Polish language classes, level B2-C1

 

 

Oggetto:

Programma

Analisi e traduzione di brani scelti di genere diverso: letterario, giornalistico, pubblicitario, tecnico, amministrativo, giuridico, economico. Analisi di più versioni dello stesso originale al fine di mostrare i criteri seguiti dai singoli traduttori nei confronti di testi appartenenti a vari tipi stilistici e funzionali. Particolare attenzione sarà posta sugli aspetti morfosintattici, lessicali, terminologici e culturali che incidono sul processo della traduzione dal polacco in italiano e dall'italiano in polacco in ottica contrastiva.

The lessons will focus with strategies applied by translators in order to deal with different types of texts: literal, journalistic, legal, economical, technical and others. Students will analyse pre-existing translations and will be required to translate themselves short texts from Polish into Italian and from Italian into Polish. Erasmus students will be allowed to translate, if they wish, from Polish into English and vice-versa.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN, 2006 (parti trattate nel corso); M. Kowalska, O biznesie po polsku, Kraków, Universitas 2008; I. Putka, La norma di fronte alle nuove tendenze nella lingua polacca contemporanea, in: Atti del Convegno dei Polonisti italiani, Roma 2001, pp.105-114; I. Putka, I neosemantismi nella lingua colloquiale italiana e polacca, in Lingua parlata, a cura di F. Bermejo e P. Kotelhön, Berlin Peter Lang, 2018, pp. 321-331. Materiale didattico distribuito a lezione e disponibile a fine corso sul sito della docente.

K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN, 2006 (parti trattate nel corso); M. Kowalska, O biznesie po polsku, Kraków, Universitas 2008; I. Putka, La norma di fronte alle nuove tendenze nella lingua polacca contemporanea, in: Atti del Convegno dei Polonisti italiani, Roma 2001, pp.105-114; I. Putka, I neosemantismi nella lingua colloquiale italiana e polacca, in Lingua parlata, a cura di F. Bermejo e P. Kotelhön, Berlin Peter Lang, 2018, pp. 321-331. Materiale didattico distribuito a lezione e disponibile a fine corso sul sito della docente.

Erasmus students may choose  instead of the suggested two readings in Italian similar reading in Polish or in English

 

 



Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 29/04/2020 23:29
Non cliccare qui!