Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA INGLESE (Seconda annualità)

Oggetto:

ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
LIN0186
Docente
Isabella Bruschi (Titolare del corso)
Corso di studi
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto con orale a seguire
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

Gli obiettivi del corso sono

- guidare gli studenti all’ acquisizione di consapevolezza delle differenze tra inglese standard e varietà di inglese

- fornire agli studenti gli strumenti teorici e pratici per affrontare efficacemente la traduzione di testi scritti nelle varietà di inglese usate nei paesi appartenenti al ‘Cerchio Esterno’, in particolare quella indiana.

 

 

The course objectives are the following:

- to help the students acquire awareness of the differences between standard English and varieties of English

- to give the students theoretical and practical tools to effectively translate texts written in the varieties of English from the ‘Outer Circle’, specifically the Indian variety.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine del corso gli studenti dovranno raggiungere le seguenti conoscenze e competenze:

- conoscenza della classificazione delle varietà di inglese (Kachru)

- conoscenza delle principali peculiarità lessicali e sintattiche della varietà anglo-indiana

- consapevolezza della complessità del processo di traduzione e dei problemi di adattamento linguistico e culturale che esso implica, in particolare se si tratta di un testo in una delle varietà del ‘Cerchio Esterno’

- capacità di analizzare e commentare traduzioni preesistenti, individuando le strategie traduttive adottate

- capacità di produrre le proprie traduzioni giustificando le strategie traduttive adottate.

 

 

At the end of the course the students should know

- the way in which varieties of English have been classified (Kachru)

- the main lexical and syntactical peculiarities of Indo-English

and acquire

- awareness of how complex the process of translating is and of the challenge implied in the linguistic and cultural adaptation the process requires, in particular if the text to be dealt with is in a variety of English from the ‘Outer Circle’

- ability to analyse and comment existing translations, recognizing the strategies adopted

- ability to make one’s own translations, giving reason for the strategies adopted.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Le 54 ore dell’insegnamento (che si terrà in inglese) saranno articolate tra lezioni frontali (con uso di supporti visivi) che prevedono una componente interattiva tra docente e studenti, discussioni plenarie e esercizi di traduzione individuali o a piccoli gruppi.

 

 

The 54-hour module (in English) will be organized according to the following format: lectures delivered with the support of visuals, plenary discussions, individual/group translation practice.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

L'esame, in lingua inglese, consiste in una prova scritta della durata di 3 ore che comprende 2 parti:

-  domanda aperta sulle varietà di inglese e/o questioni connesse alla loro traduzione

- traduzione di due brevi testi di diversa tipologia scritti in inglese da autori indiani, corredati da un breve commento sulle caratteristiche dei testi e sulle strategie traduttive utilizzate.

La parte orale consisterà di una discussione sul lavoro scritto.

La valutazione terrà in considerazione la conoscenza della materia, la capacità espositiva nella produzione scritta, l'utilizzo di un lessico e una terminologia appropriati e una sintassi corretta. Per quanto riguarda la traduzione, verranno valutati la comprensione del testo di partenza, l'accuratezza e adeguatezza della traduzione a livello lessicale, sintattico e stilistico, l'utilizzo di un registro appropriato.

 

 

The final exam (in English) consists in a 3-hour written test including:

-  open question on varieties of English and/or issues connected to their translation

- translation of two short texts written in English by Indian authors plus a brief comment on the features of the texts and the strategies adopted in translating them.

The oral section consists in a discussion of the written work.

The final grade will be based on the evaluation of knowledge required and writing ability. As for the translation, reading comprehension and lexical/syntactical/stylistic accuracy will be taken into account.

 

 

Oggetto:

Programma

Come punto di partenza il corso delinea l’evoluzione della figura del traduttore in senso diacronico per giungere alla definizione della complessità della traduzione come pratica linguistica che implica una mediazione interculturale. Si sofferma quindi sulle sfide poste dalla traduzione di testi scritti nella varietà anglo-indiana sottolineando le analogie tra l’interculturalità dei testi anglo-indiani e l’interculturalità della traduzione per sé. Fornisce un quadro delle principali caratteristiche dell’anglo-indiano a livello lessicale e sintattico.

Lavorando a traduzioni preesistenti e traduzioni fatte dagli studenti come esercitazioni (da varie tipologie di testi p.e. da riviste, quotidiani on line, siti web, saggi, testi narrativi), verranno discussi problemi di adattamento linguistico e culturale e possibili strategie traduttive.

 

 

The module starts from a diacrhonical outline of the development of the profile of the translator to define the complexity of the translating process, a linguistic process which implies an intercultural mediation. It focuses on the challenges to be faced when translating texts written in the Indo-English variety, underlining the analogies between the interculturality of the Indo-English texts and the interculturality of the translation in itself. It supplies an overview of the main lexical and syntactical characteristics of Indo-English.

Working on existing translations and students’ translations from different types of texts (eg. from magazines and newspapers online, web-sites, essays, fiction) the problems of linguistic and cultural adaptation together with possible translating strategies will be discussed.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

La lista delle letture verrà consegnata a inizio corso.

 

 

Pack of readings will be made available at the beginning of the course.

 



Oggetto:

Note

"A partire dall' appello di maggio l'esame si svolge in presenza. Le studentesse e gli studenti internazionali, fuori regione e in condizioni di fragilità devono segnalare l'eventuale richiesta di svolgere l'esame a distanza al momento dell'iscrizione nel campo Note: si precisa che verranno effettuati dei controlli a campione e che la falsa dichiarazione potrà comportare provvedimenti disciplinari".

 

"Since May the exam is taken in the room indicated in 'calendario esami'. Students from abroad, from another region or with health problems who want to take the exam online must  require to do so when enrolling for the exam in the slot 'Note'. The students'statements will be checked randomly; if false, disciplinary measures will be taken. "

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 28/04/2021 12:56
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!