Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA PORTOGHESE (Terza annualità)

Oggetto:

PORTUGUESE LANGUAGE AND LINGUISTICS (THIRD YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
LIN0127
Docenti
Orietta Abbati (Titolare del corso)
Marta Pacheco Pinto (Titolare del corso)
Corso di studi
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
3° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9 CFU
SSD dell'attività didattica
L-LIN/09 - lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana
Modalità di erogazione
A distanza
Lingua di insegnamento
Italiano/Portoghese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Per sostenere l'esame è richiesto il superamento della prova scritta di lettorato III. Si ricorda che il lettorato è annuale. Gli studenti potranno presentarsi all'esame orale a partire dalla sessione estiva successiva, cioè dopo aver completato l'anno corrispondente del lettorato e superato la rispettiva prova scritta. Si precisa che il voto del lettorato concorre alla valutazione finale dell’esame di lingua)
Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

Consolidar a competência linguístico-cultural no português europeu.

 

Alcançar o nível B2 da competência em Português Língua Estrangeira (equivalente ao diploma DIPLE).

 

Consolidate linguistic and cultural competence in European Portuguese.

Achieve the B2 level of competence in Portuguese as a Foreign Language (equivalent to the DIPLE diploma).

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

  • Desenvolver competências comunicativas (oral e escrita) em língua portuguesa;
  • Promover a literacia científica através da aquisição de noções básicas de escrita académica em português (europeu);
  • Produzir textos argumentativos com correção e clareza expositiva, recorrendo a mecanismos de citação, paráfrase e síntese;
  • Ampliar o repertório lexical dos estudantes e familiarizá-los com diferentes registos de língua (formal e informal);
  • Desenvolver competências de literacia quer cultural quer comunicativa, fomentando atitudes favoráveis à interculturalidade e ao respeito pelo multiculturalismo;
  • Contribuir para o desenvolvimento do pensamento crítico e autónomo.

 

Learning outcomes
- To develop (oral and written) communication skills in Portuguese;
- To promote scientific literacy through the acquisition of basic skills of academic writing in (European) Portuguese;
- To produce argumentative texts that are clear, focused, and grammatically-correct and that make use of citation, paraphrase and synthesis;
- To expand the students' lexical repertoire and make them familiar with different language registers (formal and informal);
- To enhance both cultural and communicative literacy skills, thereby fostering positive attitudes towards interculturality and respect for cultural diversity;
- To contribute to the development of students' critical and autonomous thinking.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

O curso articula-se em 54 horas de didáctica frontal através de aulas teórico-práticas.

As aulas, de natureza teórico-prática, serão lecionadas por via da plataforma Webex e, sempre que adequado, recorrer-se-á a materiais audiovisuais. Pressupõe-se a leitura prévia dos textos a estudar em aula, os quais serão facultados pela docente.

 

The course involves 54 hours of frontal didactics through theoretical and practical classes.

Classes will be taught via Webex. Students are expected to do the readings before arriving at the class where they will be discussing them. Readings and any new materials will be provided by the lecturer via the Webex learning platform.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

A avaliação terá por base os seguintes elementos:

  • exercícios escritos individuais e não-presenciais;
  • recensão de uma obra literária;
  • apresentação oral da recensão;
  • prova de avaliação de gramática;
  • exame oral

 

The evaluation is based on the following items:

  • individual and non-presential written exercises;
  • review of a literary work;
  • oral presentation of the review;
  • grammar evaluation test;
  • oral examination.

 

Oggetto:

Programma

 

ESCRITA ACADÉMICA, COMUNICAÇÃO INTERCULTURAL E TRADUÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA

 

Esta unidade curricular divide-se em duas partes: escrita académica e comunicação intercultural. Na primeira, os estudantes vão adquirir noções básicas sobre o discurso académico em português (europeu), com particular destaque para os géneros da recensão (literária) e do ensaio. Nesse sentido, vão também aprender a definir temas de investigação, a fazer pesquisa bibliográfica, utilizando para isso recursos disponíveis em língua portuguesa, a citar corretamente e a construir listas bibliográficas. Esta aprendizagem, com base em textos que discorrem sobre a problemática do encontro intercultural, será acompanhada de exercícios de interpretação de texto, atividades de gramática e pequenos exercícios tanto de tradução como de compreensão auditiva. Na segunda parte, fomenta-se a educação para a interculturalidade através da literatura. Por um lado, utilizar-se-á uma breve recolha de narrativas breves (contos) de autores de língua portuguesa para refletir sobre práticas e problemas inerentes à comunicação intercultural. A análise dos contos será acompanhada de atividades de gramática e pequenos exercícios de tradução literária. Por outro, recorrendo à tradução como ferramenta pedagógica a fim de aumentar a fluência linguística, desenvolver-se-á um projeto de tradução coletiva de um conto (IT-PT) subordinado à temática em estudo, assim como dois projetos de transcrição e adaptação (tradução intralinguística) para legendagem.

Conteúdos programáticos

 

  1. Escrita académica em língua portuguesa
    • Português como língua de ciência
    • O discurso académico em português: noções básicas & principais características
    • Géneros: recensão (literária) e ensaio
    • Estratégias retóricas
    • Como pesquisar e utilizar recursos (eletrónicos)
    • Como citar e construir bibliografias

 

  1. Comunicação intercultural: aproximações por via da literatura e da tradução (tópicos de discussão: encontro intercultural, relação eu/outro, identidade, exílio, representações culturais do Outro, estranheza, exotismo)
    • Wenceslau de Moraes, “O barril do lixo do cemitério de Chiyo On-Ji” (1923)
    • Milton Hatoum, “Um oriental na vastidão” (2009)
    • Projeto de tradução coletiva: Jhumpa Lahiri, “Il muro” (2017 [2014])
    • Tradução para legendagem: boas práticas & projetos de transcrição e adaptação para legendagem (de documentário e de um episódio do programa radiofónico Páginas de Português)

 

Gramática: modos verbais (conjuntivo, infinitivo e condicional); modalizadores discursivos; conetores discursivos e organizadores do discurso; voz (ativa, passiva, impessoal); construções impessoais (orações com sujeito indeterminado); orações gerundivas e infinitivas; dificuldades da língua portuguesa (regências preposicionais e erros frequentes, por exemplo “enquanto que” em vez de “enquanto”, “afim de” vs. “a fim de”, “ter de” vs. “ter que”); neologismos, idiomatismos, diminutivos.

 

ACADEMIC WRITING, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION IN PORTUGUESE


The course is divided into two parts: academic writing and intercultural communication. The first part will provide students with basic skills of academic writing in (European) Portuguese through a genre-based approach: review (of literary works) and essay. Students will learn how to define a research topic, conduct bibliographic research, thereby using resources available in Portuguese language, cite correctly, and create bibliographic lists. Based on the discussion of selected critical literature on intercultural encounters, this learning will be complemented with reading comprehension exercises, grammar practice, and short translation and listening comprehension exercises. The second part of the course will promote intercultural awareness through literature. On the one hand, a brief selection of short stories by Portuguese language writers will be used to reflect upon practices and problems inherent to intercultural communication. The analysis of the short stories will be complemented with grammar activities and short literary translation exercises. On the other hand, through the use of translation as a pedagogical tool that can improve linguistic fluency, students will develop a collaborative translation project of a short story (IT-PT) on the topics under discussion, as well as two transcription and adaptation projects (intralinguistic translation) for subtitling.

 

Programme contents

1. Academic writing in Portuguese
1.1 Portuguese as a language of science
1.2 Portuguese academic discourse: main features
1.3 Genres: review (of literary works) and essay
1.4 Rhetorical strategies
1.5 How to do research and use (electronic) resources
1.6 How to cite and build bibliographies

2. Intercultural communication through literature and translation (topics for discussion: intercultural encounter, I/Other relationship, identity, exile, cultural representations of otherness, estrangement, exoticism)
2.1 Wenceslau de Moraes, "O barril do lixo do cemitério de Chiyo On-Ji" (1923)
2.2 Milton Hatoum, "Um oriental na vastidão" (2009)
2.3 Collective translation project: Jhumpa Lahiri, "Il muro" (2017 [2014])
2.4 Translating for subtitling: good practices & transcription and adaptation projects for subtitling (of a documentary and an episode of the radio programme Páginas de Português)

Grammar: verbal modes (subjunctive, infinitive and conditional); modality; discourse connectors and organizers; voice (active, passive, impersonal); impersonal constructions (elliptical clauses); gerund and infinitive clauses; difficulties of the Portuguese language (prepositional collocations and common mistakes, e.g. "enquanto que" instead of "enquanto", "afim de" vs. "a fim de", "ter de" vs. "ter que"); neologisms, idioms, diminutives.

 

 

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

Recursos eletrónicos

Biblioteca do Conhecimento Online       https://www.b-on.pt/

Ciberdúvidas da Língua Portuguesa      http://www.ciberduvidas.com

Dicionário Priberam                             https://dicionario.priberam.org

Em Português Corre(c)to                     http://emportuguescorrecto.blogs.sapo.pt/

Portal da Língua Portuguesa                 http://www.portaldalinguaportuguesa.org

 

Textos de leitura obrigatória

André, Carlos Ascenso. 2016. “Em defesa da língua portuguesa.” In Uma Língua para Ver o Mundo: olhando o Português a partir de Macau. Macau: Instituto Politécnico de Macau, 93-109.

Correia, Margarita. 2020. “O inglês, o português e a ciência.” Diário de Notícias, 20 julho, https://www.dn.pt/opiniao/opiniao-dn/convidados/o-ingles-o-portugues-e-a-ciencia- 12444286.html.

Dumas, Catherine. 2000. “Recensão crítica a Vidas Vencidas, de Maria Ondina Braga.” Colóquio/Letras 155/156 (jan.): 420-421. Disponível em http://coloquio.gulbenkian.pt/cat/sirius.exe/issueContentDisplay?n=155&p=420&o=p.

Fernandes, Alexandra Valle, trad. 2007. “Código de boas práticas em legendagem.” In Tradução para Legendagem: perspectivas e condicionalismos. Dissertação de Mestrado em Terminologia e Tradução. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 70-74. Tradução de https://www.esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/.

Hatoum, Milton. 2009. “Um oriental na vastidão.” In A Cidade Ilhada. São Paulo: Companhia das Letras, 29-35.

Lahiri, Jhumpa. 2017 [2014]. “Il muro.” In In Other Words. Edição bilingue, trad. (inglesa) de Ann Goldstein. Londres e Nova Iorque: Bloomsbury, 134-145.

Lima, Isabel Pires de. 2017. “Terra Santa: Eça de Queirós e Paula Rego.” In O Oriente em Tradução: línguas, literaturas e culturas asiáticas no espaço luso. Org. Catarina Nunes de Almeida e Marta Pacheco Pinto. V.N. Famalicão: Húmus, 27-49.

Moraes, Wenceslau de. 2006. “O barril do lixo do cemitério de Chiyo On-Ji.” In Ó-Yoné e Ko-Haru. Edição de Tereza Sena. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 145-153.

Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos: vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria, 41-47. Disponível em http://hdl.handle.net/10400.8/411.

 

Gramáticas, prontuários e outros manuais

AA.VV. 2011. Prontuário da Língua Portuguesa. Acordo ortográfico. Porto: Porto Editora.

Bergström, Magnus, e Neves Reis. 2011. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. 50.ª ed. Lisboa: Casa das Letras.

Comissão Europeia. 2010. Redigir com Clareza. Luxemburgo: União Europeia. Disponível em http://bookshop.europa.eu/pt/redigir-com-clareza-pbHC3010536/.

Cunha, Celso, e Luís F. Lindley Cintra. 2015. Nova Gramática do Português Contemporâneo. 22.ª ed. Lisboa: Edições João Sá da Costa.

Filho, Silvas. 2000. Prontuário Universal Erros Corrigidos de Português. Lisboa: Texto Editores.

Freire, António. 1996. Técnicas de Expressão do Português. Braga: APPACDM Distrital de Braga.

Malcata, Hermínia. 2019. Guia Prático de Fonética. Acentuação e Pontuação. 2.ª ed. Lisboa: LIDEL.

Mateus, Maria Helena et al. 2006. Gramática da Língua Portuguesa. 7.ª ed. Lisboa: Caminho.

Tavares, António, e Jorge Moranguinho. 2012. Prontuário de Verbos com Preposições (e Locuções Prepositivas). 2.ª ed. Lisboa: Plátano Editora.

Ventura, Helena, e Manuela Caseiro. 2011. Guia Prático de Verbos com Preposições.  3.ª ed. Lisboa: LIDEL.

 

Electronic resources

Biblioteca do Conhecimento Online    https://www.b-on.pt/ 
Ciberdúvidas da Língua Portuguesa    http://www.ciberduvidas.com
Dicionário Priberam                          https://dicionario.priberam.org
Em Português Corre(c)to                  http://emportuguescorrecto.blogs.sapo.pt/
Portal da Língua Portuguesa              http://www.portaldalinguaportuguesa.org

Compulsory readings

André, Carlos Ascenso. 2016. “Em defesa da língua portuguesa.” In Uma Língua para Ver o Mundo: olhando o Português a partir de Macau. Macau: Instituto Politécnico de Macau, 93-109.

Correia, Margarita. 2020. “O inglês, o português e a ciência.” Diário de Notícias, 20 July, https://www.dn.pt/opiniao/opiniao-dn/convidados/o-ingles-o-portugues-e-a-ciencia-12444286.html.

Dumas, Catherine. 2000. “Recensão crítica a Vidas Vencidas, de Maria Ondina Braga.” Colóquio/Letras 155/156 (Jan.): 420-421. Available at http://coloquio.gulbenkian.pt/cat/sirius.exe/issueContentDisplay?n=155&p=420&o=p.

Fernandes, Alexandra Valle, trad. 2007. “Código de boas práticas em legendagem.” In Tradução para Legendagem: perspectivas e condicionalismos. Dissertação de Mestrado em Terminologia e Tradução. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, 70-74. Translation of https://www.esist.org/resources/code-of-good-subtitling-practice/.

Hatoum, Milton. 2009. “Um oriental na vastidão.” In A Cidade Ilhada. São Paulo: Companhia das Letras, 29-35.

Lahiri, Jhumpa. 2017 [2014]. “Il muro.” In In Other Words. Bilingual edition, (English) trans. by Ann Goldstein. London and New York: Bloomsbury, 134-145.

Lima, Isabel Pires de. 2017. “Terra Santa: Eça de Queirós e Paula Rego.” In O Oriente em Tradução: línguas, literaturas e culturas asiáticas no espaço luso. Org. Catarina Nunes de Almeida and Marta Pacheco Pinto. V.N. Famalicão: Húmus, 27-49.

Moraes, Wenceslau de. 2006. “O barril do lixo do cemitério de Chiyo On-Ji.” In Ó-Yoné e Ko-Haru. Edited by Tereza Sena. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 145-153.

Neves, Josélia. 2007. Guia de Legendagem para Surdos: vozes que se vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria, 41-47. Available at http://hdl.handle.net/10400.8/411.

 

Grammar books and other language manuals

AA.VV. 2011. Prontuário da Língua Portuguesa. Acordo ortográfico. Porto: Porto Editora.

Bergström, Magnus, and Neves Reis. 2011. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. 50.ª ed. Lisboa: Casa das Letras.

Comissão Europeia. 2010. Redigir com Clareza. Luxemburgo: União Europeia. Available at http://bookshop.europa.eu/pt/redigir-com-clareza-pbHC3010536/.

Cunha, Celso, and Luís F. Lindley Cintra. 2015. Nova Gramática do Português Contemporâneo. 22nd ed. Lisboa: Edições João Sá da Costa.

Filho, Silvas. 2000. Prontuário Universal Erros Corrigidos de Português. Lisboa: Texto Editores.

Freire, António. 1996. Técnicas de Expressão do Português. Braga: APPACDM Distrital de Braga.

Malcata, Hermínia. 2019. Guia Prático de Fonética. Acentuação e Pontuação. 2nd ed. Lisboa: LIDEL.

Mateus, Maria Helena et al. 2006. Gramática da Língua Portuguesa. 7th ed. Lisboa: Caminho.

Tavares, António, and Jorge Moranguinho. 2012. Prontuário de Verbos com Preposições (e Locuções Prepositivas). 2nd ed. Lisboa: Plátano Editora.

Ventura, Helena, and Manuela Caseiro. 2011. Guia Prático de Verbos com Preposições. 3rd ed. Lisboa: LIDEL.

 

Oggetto:

Note

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 29/03/2021 13:46
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!