Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA PORTOGHESE (Prima annualità)

Oggetto:

PARTUGUESE LANGUAGE (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
LIN0191
Docente
Gaia Bertoneri (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/09 - lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano/Portoghese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
È richiesta una buona padronanza della lingua portoghese (B1-B2). Premettendo che l'insegnamento è tenuto in lingua portoghese ed è rivolto sia alla prima che alla seconda annualità di LINGUA PORTOGHESE della Laurea Magistrale, si ritiene che le differenze di livello e di percorso formativo tra gli studenti verranno progressivamente livellate dalle dinamiche di gruppo messe in atto durante le lezioni in cui si svolgeranno vari laboratori di traduzione. Si ritiene che il portoghese letterario sia valido per la formazione culturale dello studente.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

L’insegnamento di LINGUA PORTOGHESE (I e II annualità) rientra nell’ambito della formazione linguistica magistrale. Alla fine del corso, lo studente dovrà aver acquisito una buona e operativa padronanza della lingua portoghese in ambito letterario, comprendere un’ampia gamma di testi complessi ed essere in grado di riconoscerne il significato implicito. Lo studente dovrà inoltre sapersi esprimere a riguardo usando la lingua portoghese in modo flessibile ed efficace, e dovrà far prova di riuscire a produrre enunciati ben costruiti su argomenti letterari espressi con un sicuro controllo dei connettori e degli elementi di coesione della struttura testuale (livello C1/C2 del Quadro Europeo Comune di Riferimento).

 

 

Da definire.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:


- essere in grado di esporre fluentemente gli argomenti del corso in lingua portoghese; 


- dimostrare la conoscenza dei testi indicati nella bibliografia;

- far prova di una buona padronanza dei meccanismi e delle dinamiche inerenti alla traduzione letteraria;

 

 

 

Da definire.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento si articola in 54 ore divise tra didattica frontale e laboratori di traduzione. Il corso prevede la partecipazione attiva degli studenti.

 

 

Da definire.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Sono previste due modalità di verifica: un lavoro scritto* e l'esame orale. Sono due i compiti scritti richiesti:


  1. (I e II annualità) Una recensione in portoghese (2 cartelle di word.) del romanzo Finiserra. Paisagem e povoamento di Carlos de Oliveira presente in bibliografia;
  2. (I e II annualità) una traduzione dal portoghese verso l’italiano di una cronaca tratta da O Aprendiz de Feiticeiro indicato in bibliografia (max. 4 cartelle di word.);

 

* il lavoro scritto (recensione + traduzione) va consegnato per email entro il 30.04.2021;

Lo studente, sulla base delle lezioni, dei testi consigliati e della bibliografia fornita, sosterrà un colloquio orale individuale in cui si terranno in considerazione i due compiti scritti oltre al voto della prova propedeutica (lettorato).

 

Da definire.

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

Da definire.

 

 

Da definire.

 

Oggetto:

Programma

 

 

Gli “effetti-Finisterra” o l’inizio della memoria nell’opera di Carlos de Oliveira

 

Il programma ha come scopo approfondire la conoscenza della lingua letteraria del poeta e prosatore Carlos de Oliveira. In particolar modo, il corso si concentrerà sulla prosa poetica Finisterra. Paisagem e povoamento (1978) e sulla raccolta di cronache O Aprendiz de Feiticeiro (1971). Finisterra rappresenta un punto di svolta nel panorama letterario in Portogallo. L’opera in questione è stata definita come la matrice del nuovo discorso narrativo portoghese (Barrento: 2014), dove dispositivi iconici come lenti, specchi e finestre cercano di fissare lo sguardo del lettore. Finisterra “ripropone l’architettura geometrica sottesa alle cose in strutture linguistiche rigorosamente organizzate” (Lanciani: 1983) ed è l’esempio per eccellenza dell'attento lavoro officinale di carattere verbale, storico e letterario che Carlos de Oliveira svolge sulla propria poesia. L'opera in questione presenta una corrispondenza fra rigore poetico e rigore etico, necessario per sopravvivere in un Portogallo che dal 1974 si trova a vivere le conseguenze della dittatura salazarista. La critica ha definito l’importanza di quelli che sono stati gli “effetti-Finisterra”, come la polifonia testuale, il registro poetico, la tendenza alla riflessione come momento saggistico e la meta-narrazione. Effetti che si ripercuotono nella poesia portoghese contemporanea che verranno analizzati a lezione per capire l'importanza dell'opera di Carlos de Oliveira. Per compredere meglio il fare poetico del''autore, il corso si concentrerà sulla raccolta di cronache de O Aprendiz de Feiticeiro. Se Finisterra narra della rovina sociale successiva alla dittatura portoghese, la quale vede al contempo il disfacimento reale di una casa, O Aprendiz de Feiticeiro dimostra come per il poeta la memoria rappresenta l’arma contro qualsiasi tipo di rovina e il modo per costruire un nuovo inizio. Risulta pertanto di fondamentale importanza associare le due opere menzionate per compredere in maniera approfondita il pensiero di Carlos de Oliveira e poter tradurre la sua opera con adeguata preparazione.

 

 

Da definire.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Testi da utilizzare a lezione:

OLIVEIRA, Carlos de, Finisterra. Paisagem e povoamento, in Obras de Carlos de Oliveira, Editorial Caminho, Lisboa, 1992, pp. 1005-1153.

OLIVEIRA, Carlos de, O Aprendiz do Feiticeiro, Livraria Sá da Costa Editora, Lisboa, 4° edição (corrigida), 1995.

OLIVEIRA, Carlos de, Trabalho Poético, Livraria Sá da Costa Editora, Lisboa, 1998.

OLIVEIRA, Carlos de, Officina Poetica (a cura di Giulia Lanciani), Edizioni Accademia, Roma, 1975.

CARNEIRO DE SOUSA, Ivo, Carlos de Oliveira, da Casa na Duna (1943) a Uma Abelha na Chuva (1953): O novo romance português do século XX, in lusofonias, n° 18, 11 de Novembro de 2013, pp. I-IV.

AA.VV., Relâmpago n° 11, Lisboa, Outubro de 2002. 

Eiras, P. (2014). Minério, Gisandra, ’Wasteland’. Carlos de Oliveira e o Fim do Mundo. ELyra: Revista Da Rede Internacional Lyracompoetics, (3), 03/2014, pp.113-123. https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/77755/2/96744.pdf

EIRAS, Pedro, “A medição das estrelas”, in A lenta volúpia de cair. Ensaios sobre poesia, Edições Quasi, 2007, pp. 78-100.

GUSMAO, Manuel, A poesia de Carlos de Oliveira, Seara Nova, Lisboa, 1981.
LANCIANI, Giulia, “L’ostinato rigore” in AA.VV., Poesia. Mensile internazionale di cultura poetica, n. 339, pp. 1-20.

MARTELO, Rosa Maria, Carlos de Oliveira e a Referência em Poesia, Campo das Letras, Porto, 1998. 

RESENDE PEREIRA, Patrícia, A natureza variável das palavras: a colagem poética na poesia de Carlos de Oliveira, e-Lyra 12, 12/2018, pp. 113-131.

SERRA, Pedro, “Por uma ectodótica negativa: fins da filologia em Finisterra de Carlos de Oliveira”, in Filologia & Romance. Almeida Garrett, Eça de Queirós & Carlos de Oliveira, Brasil, Nankin Editorial, 2004. Pp. 65-108.

SEIXO, Maria Alzira, “Paisagem e e narração em Finisterrade Carlos de Oliveira”, in A Palavra do romance, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 115-123.

SILVESTRE, Osvaldo Manuel (org.), Depois do fim. Nos 33 anos de Finisterra. Paisagem e povoamento, de Carlos de Oliveira, Centro de Literatura Portuguesa, Coimbra, 2011.

I testi in questione verranno forniti a lezione dalla docente insieme ad altri saggi di traduzione che saranno utili per comprendere l'attività di traduzione che si svolgerà durante il corso.

 

Manuale di letteratura da consultare:

BARRENTO,A Chama e As Cinzas. Um quarto de século de literatura portuguesa (1974-2000), Lisboa, Bertrand Editora, 2016.  

LANCIANI, Giulia, Il Novecento in Portogallo, Universitalia, Roma, 2014.

La bibliografia è valida anche per gli studenti che non frequentano il corso, ai quali si consiglia di contattare la docente prima di sostenere l'esame (gaia.bertoneri@unito.it).

 

 

Da definire.

 



Oggetto:

Note

 

I compiti devono essere consegnati per email*. Il file, rinominato con nome e cognome dello studente con indicazione dell'anno del corso (ex: Nome_Cognome_Lingua_Portoghese_I_o_II), dovrà riportare nella prima cartella, oltre al nome e al cognome dello studente, il titolo del lavoro e l’anno del corso. Sarà premura dello studente presentare al meglio il suo compito scritto, ben strutturato e con spazio interlinea di 1.5, in modo da facilitare, nel suo interesse, il lavoro di correzione della docente. Le pagine dell’elaborato dovranno essere numerate e riportare in nota a piè di pagina l’indicazione della bibliografia utilizzata. La recensione, redatta in portoghese, di Finisterra. Paisagem e Povoamento (2 cartelle di word.) e la traduzione dal portoghese verso l'italiano di una/due cronache de O Aprendiz de Feiticeiro (max. 4 cartelle di word.) devono essere precedute da nome, cognome, corso di laurea e anno di corso dello studente, titolo della recensione e titolo delle cronache analizzate con rispettiva traduzione. (Totale (max.): 6 cartelle di word.). Qualora si verificasse la presenza di citazioni non identificate reperite dai testi in portoghese utilizzati, verranno ritenute un plagio e per questo non verranno prese in considerazione e non saranno valutate.

Lo studente, sulla base delle lezioni, dei testi consigliati e della bibliografia fornita, sosterrà un colloquio orale individuale in sede d’esame il cui voto concorrerà con il voto del lettorato alla valutazione finale. Si precisa che il programma è valido per Lingua I e Lingua II, ma agli studenti non è consentito sostenere gli esami di entrambe le annualità nell'arco dello stesso anno accademico.

I compiti scritti dovranno essere consegnati entro il giorno 30.04.2021. Gli studenti che rispetteranno questa scadenza riceveranno fino a un massimo di 2 punti di bonus. Altrimenti, i lavori dovranno essere inviati alla docente almeno 6 giorni prima dell’esame a cui lo studente si iscrive e spetterà allo studente discuterne durante l’appello orale.

* Il lavoro scritto (recensione + traduzione) va consegnato per email entro il giorno 30.04.2021;

 

 

Da definire.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 02/02/2021 17:12
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!