- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2018/2019
- Codice dell'attività didattica
- LIN0204
- Docente
- Paola Capponi (Titolare del corso)
- Corso di studi
- COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale) - Anno
- 2° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto più orale facoltativo
- Prerequisiti
- Conoscenza della lingua spagnola a un livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Aver superato l'esame di Lingua spagnola 1 magistrale. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Il corso è volto a:
- fornire agli studenti basi teorico-pratiche per affrontare le diverse fasi del processo traduttivo;
- fornire agli studenti strumenti per poter scegliere e applicare strategie traduttive efficaci;
- stimolare la riflessione sul processo traduttivo come atto di mediazione interlinguistica e interculturale.
This course aims to:
- equip students with practical translation skills and with a theoretical grounding on which to base their practice;
- enable students to develop effective translation strategies;
- develop sensitivity to and understanding of the intercultural aspects involved in the translation process.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine del corso, gli studenti:
- avranno acquisito conoscenze sul processo traduttivo che saranno in grado di applicare alla traduzione di testi appartenenti alle tipologie testuali esaminate durante il corso;
- saranno in grado di giustificare criticamente le proprie scelte traduttive;
- sapranno usare una terminologia coerente e appropriata.
On successful completion of the course, students:
- will have acquired an understanding of the process of translation and will be able to apply skills and techniques to the translation of a range of text types;
- will be able to critically justify their translation choices;
- will be able to use a coherent critical vocabulary.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
- Sessioni teoriche introduttive;
- Analisi e commento di traduzioni (individuali e in gruppo);
- Esercitazioni pratiche di traduzione (individuali e in gruppo);
- Revisione di traduzioni (individuale e in gruppo).
-Introductory theoretical sessions;
- Analysis and short critical commentary of the translation (individual or group work);
- Translation practice (individual or group work)
- Translation revision (individual or group work)
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Colloquio orale sul programma e sul lavoro realizzato dallo studente durante il corso.
Oral interview on the program and on the individual work.
- Oggetto:
Attività di supporto
Integrazione dell'insegnamento di Lingua sono le Esercitazioni linguistiche (lettorati) tenute dai lettori madrelingua.
Theory will be supported by practical sessions held by mother tongue teachers.
- Oggetto:
Programma
- Il processo traduttivo: fasi del lavoro, problematiche, strategie.
- L’italiano delle traduzioni.
- Tradurre il giornalismo (d’autore).
- Tradurre per il turismo.
- The translation process: phases, problems, strategies.
- Some features of translated Italian.
- Translation and Journalism.
- Traslation and Tourism.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Bibliografia:
DIADORI, Pierangela (2012), Teoria e tecnica della traduzione, Firenze, Le Monnier. (Cap. I)
HURTADO ALBIR, Amparo (2001), Traducción y traductología, Madrid, Cátedra. (Cap. V)
Bibliografia di consultazione:
CARDINALETTI Anna, GARZONE Giuliana (a cura di), L’italiano delle traduzioni, Milano, Franco Angeli, 2005.
MORINI, Massimiliano. La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, 2007.
NORD, Christiane, (2012). Texto base–texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo,
Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.
Ulteriori indicazioni bibliografiche specifiche saranno fornite durante il corso.
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Note
Si consiglia vivamente di frequentare i corsi di lettorato.
Il programma è valido anche per gli studenti non frequentanti i quali, tuttavia, sono pregati di contattare la docente.
We strongly recommend attending "lettorati".
The program is also valid for non-attending students who, however, are asked to contact the teacher.
- Oggetto: