- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA TEDESCA (seconda annualità)
- Oggetto:
GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2018/2019
- Codice dell'attività didattica
- LIN0207
- Docente
- Marcella Costa (Titolare del corso)
- Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 2° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Tedesco
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Prerequisiti
- Superamento dell'esame di Lingua tedesca I annualità e del Lettorato di lingua tedesca secondo anno (magistrale).
- Propedeutico a
- --
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato, corrispondenti al livello C1/C2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue". In particolare l'insegnamento di Lingua tedesca II annualità si propone di fornire una descrizione delle varietà del tedesco, in prospettiva traduttiva e contrastiva con l'italiano.
The course aims at developing the students' abilities in the field of sociolinguistic variation and applying them in the field of translation and translatin criticism.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Classificare le varietà del tedesco a partire dagli indicatori tipi sui diversi livelli di descrizione linguistica. Comparare le caratteristiche linguistiche di testi sociolinguisticamente marcati in tedesco e in italiano
Esemplificare le principali caratteristiche delle varietà del tedesco a partire da testi selezionati
Applicare le conoscenze acquisite alla traduzione di testi scritti e multimediali marcati.
Criticare traduzioni/doppiaggi esistenti di testi sociolinguisticamente marcati e produrre traduzioni autonome in cui vengano applicate le considerazioni emerse nelle fasi precedenti.
Essere in grado di esporre i risultati del proprio lavoro di analisi e traduzione al gruppo classe in lingua straniera.
Students will be able to carry out an analysis of sociolinguistic markedness in texts and audiovisual products, discovering the strategies used to vehiculate sociolinguistic features in German and in Italian. Moreover they will be able to apply the theoretical and descriptive frameworks to translate socio-linguisic marked texts and audiovisual products.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezione frontale; lavoro di gruppo; discussione in aula delle prove di traduzione; uso di supporti multimediali.
Lecture; focus groups; plenary discussion of students' translations; multimedia.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Relazione orale in aula (Referat); elaborato scritto (Hausarbeit), da consegnare al termine del corso.
Oral presentation (Referat); paper to be submitted at the end of the course activities (Hausarbeit).
- Oggetto:
Attività di supporto
E' previsto un ciclo di esercitazioni focalizzato sulla scrittura accademica in lingua tedesca.
Training on written academic skills (German).
- Oggetto:
Programma
Varietà del tedesco e traduzione
Dopo una breve introduzione sull'architettura sociolinguistica delle lingue tedesca e italiana verrà discusso il problema della traducibilità delle varietà diamesiche, diatopiche, diafasiche e diastratiche in testi scritti e multimediali. Ai partecipanti verrà richiesto:
- di preparare una breve presentazione orale sui risultati della ricerca nel campo della traduzione di testi/film caratterizzati in senso diamesico/diastratico/diatopico/diafasico;
- di ricostruire le strategie traduttive ricorrenti a partire da dati scritti e multimediali;
- di presentare una prova di traduzione di un testo scritto/multimediale caratterizzato da marcatezza sociolinguistica, corredata da commento linguistico e traduttologico.All'inizio del corso verranno assegnati a ciascuna coppia di studenti i testi da tradurre e verrà stilato un calendario di discussione delle traduzioni. Ogni presentazione sarà seguita da discussione di gruppo. Durante il corso sono previsti incontri seminariali con ospiti esterni (traduttori, editor) per discutere le traduzioni elaborate dagli studenti e verificare la loro qualità secondo gli standard richiesti dal mondo dell'editoria.
E' inoltre previsto un seminario di traduzione per il cinema in collaborazione con il Goethe Institut, in co-teaching con la dott.ssa Alexandra Hausner.
After a brief introduction on the sociolinguistic architecture of the German and Italian languages, the problem of the translatability of diamesic, diatopic, diaphasic and diastratic varieties in written and multimedia texts will be discussed. Participants will be asked:
- to prepare a short oral presentation on the results of the research in the field of translation of texts/films characterized in a diamesical/diastratic/diatopic/diaphasic sense;
- to reconstruct recurrent translation strategies from written and multimedia data;
- to present a proof of translation of a written/multimedia text characterized by sociolinguistic markedness, together with a commentary on source text and translation strategies.At the beginning of the course, students will be assigned the texts to be translated and a calendar of discussion of the translations will be drawn up. Each presentation will be followed by a group discussion. During the course, students will meet external guests (translators, editors) to discuss their translations and verify their quality according to the standards required by the world of publishing.
There will also be a translation seminar for the cinema in cooperation with the Goethe Institut (Turin), in co-teaching with Dr. Alexandra Hausner.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Stephen Barbour/Patrick Stevenson (1998): Variation im Deutschen. Soziolinguistische Perspektiven. Berlin: de Gruyter.
Marcella Costa/Marina Foschi (a c. di) (2017): Grammatica del tedesco parlato. Pisa: Plus.
Reinhard Fiehler (2006): Gesprochene Sprache. In: Duden Grammatik. Bd. 4 (2006 o ed. successive).
Johannes Schwitalla/Liisa Tiittula (2009): Mündlichkeit in literarischen Erzählungen. Sprach- und Dialoggestaltung in modernen deutschen und finnischen Romanen und deren Übersetzungen. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Ulteriori materiali bibliografici saranno reperibili sulla piattaforma moodle del corso.
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Note
Inserire qui il testo in italiano
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto: