Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA ARABA (Prima annualità magistrale)

Oggetto:

ARABIC LANGUAGE (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0404
Docente
Elisabetta Benigni (Titolare del corso)
Corso di studio
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-OR/12 - lingua e letteratura araba
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Da definire
Prerequisiti
Conoscenza della lingua araba a livello intermedio (B1 del QCER).
Per le studentesse e gli studenti stranieri, conoscenza della lingua italiana a livello intermedio.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento ha lo scopo di:

- migliorare la capacità di comprensione ed elaborazione di testi in arabo standard di difficoltà media ed elevata.

- fornire le prime basi per specializzare le studentesse e gli studenti nell'attività di traduzione letteraria di testi di autori classici e contemporanei

- far comprendere le principali problematiche e le sfide culturali legate alla traduzione dall'arabo all'italiano di testi di carattere letterario

- far riflettere sulle problematiche legate alla teoria della traduzione dall'arabo

                      

The course aims to improve the comphension and reworking of  texts in standars Arabic (level of difficulty: medium-high).

The cours will also offer the first basic skills to specialize in the activity of literary translation.

The course will invite students to understand major problematics related to the transfert of concepts from arabic and questions related to the theory of tranlation

 

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine dell'insegnamento si dovrà essere in grado di comprendere e tradurre in lingua italiana corretta e fluida un testo di difficoltà media-elevata. L'insegnamento mira a fornire gli strumenti concreti per la traduzione (uso dei dizionari di arabo calssico, dizionari monolingua, uso risorse online come Mawrid Reader) e di padroneggiare costruzioni grammaticali complesse.

Al termine dell'insegnamento le studentesse e gli studenti dovranno avere un livello di conoscenza linguistica pari a QCER B2-C1.

 

 

                           

At the end of the course students will be able to understand and translate in current italian texts of medium-high level. The scope of the coure is to give to students concrete translation tools (such as the use of classical arabic dictionaries, online resources usch as MAwrid Raeder) and to handle complex Arabic grammar constructions. CEFR B2-C1

 

Oggetto:

Programma

L'insegnamento si compone di tre parti: una parte pratica, una teorica e una di laboratorio

Nella parte pratica saranno prese in esame morfologia e sintassi dell'arabo in maniera tale da raggiungere un livello di conoscenza e comprensione QCER B2.

Nella parte teorica si rifletterà sulla storia della traduzione in lingua araba e sulle problematiche poste dal mestiere del traduttore nel passato e nel presente.

Nella parte di laboratorio si lavorerà in classe su degli esempi concreti di pratica traduttiva su brani tratti da due tipologie di testi.

1) Testo di arabo classico medievale (Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn di al-Ghazalī)

2) Romanzo arabo contemporaneo (al-Ḥayy al-Rūsī di Khalīl al-Rez)

 

 

                           

 

The course is composed by three parts (practical - theoretical part and a laboratory).  In the practical part students will work on complex morphological and syntactical structures of Arabic to reach a level CEFR B2.

The theretical part will be devoted to the study of literary translation in Arabic and to thechallanges of the translator from Arabic.

The laboratory is a work in the class on translation of two typologies of texts

1) Classical Arabic (Iḥyāʾ ʿulūm al-dīn by al-Ghazalī)

2) Contemporary Arabic novel (al-Ḥayy al-Rūsī by Khalīl al-Rez)

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento sarà frontale e si svolgerà anche attraverso dei laboratori in classe, con il coinvolgimento diretto delle studentesse e degli studenti divisi in gruppi. I laboratori hanno lo scopo di esercitare la pratica della traduzione e l'uso dei dizionari. La parteciapzione attiva e lo svolgimento degli esercizi in classe sono parti fondamentali dell'insegnamento, pertanto la frequenza è fortemente raccomandata.

Le studentesse e gli studenti che sono impossibitati a frequentare sono pregati di contattare la docente all'inzio delle lezioni per discutere eventuali modalità di studio individuali e materiale integrativo.

                           

Teaching will be frontal and students will be asked to actively participate in laboratories focused on the use of dictionaries and on the practice of translation. Active participation to the laboratories in the class is a very important part of the course. Therefore, the attendance to the course is strongly recommended.

Students who can not attend classes should contact the Professor at the beginning of the classes (February) to discuss the programme.

 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

La verifica dell'apprendimento consisterà in un esame scritto composto dalla traduzione di un brano tratto dai testi studiati durante le lezioni.

L'esame scritto rappresenta il 50% del voto finale. Il voto finale sarà composto dalla media fra l'esame scritto e l'esame orale sostenuto con la Prof.ssa Natasha Maanna.

Il voto finale è espresso in trentesimi.

Per studentesse e studenti con DSA sono previste modalità alternative di esame da concordare con la docente (ex. esame orale).

 

                           

 

The final exam will be written and will consist of the translation of a text taken from the books and authors studied in class.

The final written exam is only 50% of the final score (expressed in votes from 18 to 30). The final score is also composed by the oral exam with Professor Natasha Maanna.

Student with DSA can speak with the Professor to agree on an alternative modality of exam.

 

Oggetto:

Attività di supporto

Testi migranti fra arabo e italiano: un piccolo ciclo di seminari (3 incontri) ospiterà dei traduttori che hanno recentemente reso dei romanzi arabi moderni e contemporanei in lingua italiana. Le studentesse e gli studenti saranno invitati a porre domande sulle problematiche affrontate e sulle gioie (e i dolori) del tradurre.

 

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Anthology of Arabic Discourse on Translation
Anno pubblicazione:  
2021
Editore:  
Routledge
Autore:  
AA VV
Capitoli:  
Capitoli selezionati dalla docente
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
The Routledge Handbook of Arabic Translation
Anno pubblicazione:  
2019
Editore:  
Routledge
Autore:  
AA VV
Capitoli:  
Capitoli selezionati dalla docente
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Grammatica araba. Manuale di arabo moderno con esercizi
Anno pubblicazione:  
2010
Editore:  
Zanichelli
Autore:  
Luc-Willy Deheuvels
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

 

Il materiale (in lingua araba e inglese) verrà presentato in classe e distribuito dalla docente (in cartaceo e su moodle) a partire dall'inzio delle lezioni.

                           

 

Materials in Arabic and English will be distributed in class and will be on moodle by the beginning of the course

 



Oggetto:

Note

Link al lettorato della Prof.ssa Natasha Maanna

 

https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=j5h0

 

Si ricorda che il lettorato è una parte fondamentale del corso e costituisce il 50% del voto finale.

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 31/01/2024 12:39
    Non cliccare qui!