- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA ROMENA (Terza annualità)
- Oggetto:
ROMANIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (Third year)
- Oggetto:
Anno accademico 2021/2022
- Codice dell'attività didattica
- LIN0019
- Docente
- Roberto Merlo (Titolare del corso)
- Corso di studi
- SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
- Anno
- 3° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/17 - lingua e letteratura romena
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Romeno
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- Lingua romena II annualità
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La formazione linguistica triennale, attraverso la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l'analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di base, corrispondente al livello B1-B2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".
In particolare l'insegnamento si propone:
Per chi frequenta
LA TRADUZIONE DAL ROMENO – TEORIA A PRATICA
- di fornire consapevolezza dei processi traduttivi da un punto di vista sia teorico sia pratico.
- di fornire conoscenza dei principali strumenti linguistici analogici e digitali utili alla traduzione dal romeno e del loro uso.
* * *
Per chi non frequenta
LA LINGUA ROMENA CONTEMPORANEA IN PROSPETTIVA CONTRASTIVA ROMENO-ITALIANO
- di illustrare da un punto di vista contrastivo romeno-italiano le strutture della lingua romena contemporanea standard
- di contestualizzare e descrivere i fenomeni di interferenza che hanno luogo nella lingua romena di oggi in condizioni di bilinguismo nelle comunità romenofene italiane di recente formazione.
The three-year language training, through reflection on language as a historical, social and cultural phenomenon, the analysis of written and oral texts, translation and mediation exercises, with the support of multimedia aids, is aimed at basic knowledge of the notions of theoretical and applied linguistics, philology, language teaching, translation studies and the acquisition, for foreign languages, of basic skills and abilities, corresponding to level B1-B2 of the "Common European Framework of Reference for the knowledge of languages" .
In particular, the course aims to:
For those who attend
TRANSLATION FROM ROMANIAN - THEORY TO PRACTICE
- to provide awareness of translation processes from both a theoretical and a practical point of view.
- to provide knowledge of the main analogical and digital linguistic tools useful for translation from Romanian and their use.
* * *
For those who do not attend
THE CONTEMPORARY ROMANIAN LANGUAGE IN A ROMANIAN-ITALIAN CONTRASTIVE PERSPECTIVE
- to illustrate the structures of the standard contemporary Romanian language from a Romanian-Italian contrastive point of view
- to contextualize and describe the phenomena of interference that take place in today's Romanian language in conditions of bilingualism in the recently formed Italian Romanian communities.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Per chi frequenta
LA TRADUZIONE DAL ROMENO – TEORIA A PRATICA
Al termine dell'insegnamento si dovrà dare prova di essere in grado di tradurre in maniera autonoma e consapevole un testo dal romeno all'italiano e di argomentare e discutere la natura del testo tradotto e le proprie scelte traduttive in relazione ad esso.
In particolare, si dovrà dimostrare:
- conoscenza e comprensione dei principi generali dello studio della traduzione e della traduttologia.
- capacità di applicare simili conoscenze e comprensione ovvero di saper impiegare i principi generali dello studio della traduzione e della traduttologia nell'analisi del testo originale e della sua traduzione.
- abilità comunicative ovvero di essere in grado di illustrare i tratti salienti dell'originale e delle traduzioni altrui e proprie, argomentando le proprie scelte con il linguaggio appropriato all’argomento e al contesto e utilizzando la terminologia introdotta, spiegata e utilizzata nel corso delle lezioni.
* * *
Per chi non frequenta
LA LINGUA ROMENA CONTEMPORANEA IN PROSPETTIVA CONTRASTIVA ROMENO-ITALIANO
Al termine dell'insegnamento si dovrà dare prova di essere in grado di conoscere le strutture fondamentali della lingua romena standard contemporanea in prospettiva contrastiva italiano-romeno e le evoluzioni a cui esse sono andate incontro nel contesto del contatto con la lingua italiana.
In particolare, si dovrà dimostrare:
- conoscenza e capacità di comprensione, ovvero di conoscere le strutture fonologiche, morfologiche e sintattiche della lingua romena contemporanea standard, le loro peculiarità da un punto di vista contrastivo romeno-italiano e i principali fenomeni di transfer italiano-romeno in atto nella lingua romena in uso presso le comunità romenofene italiane di recente formazione;
- capacità di applicare conoscenza e comprensione, ovvero di identificare le peculiarità della lingua romena e discuterle da un punto di vista sistemico;
- abilità comunicative, ovvero di essere in grado di esprimersi con un linguaggio adeguato all'argomento e al contesto, utilizzando la terminologia e i concetti introdotti e utilizzati nei testi d’esame.
For those who attend
TRANSLATION FROM ROMANIAN - THEORY TO PRACTICE
At the end of the course, students will have to prove that they are able to autonomously and consciously translate a text from Romanian into Italian and to argue and discuss the nature of the translated text and one's own translation choices in relation to it.
In particular, it will be necessary to demonstrate:
- knowledge and understanding of the general principles of the study of translation and translatology.
- ability to apply similar knowledge and understanding or to know how to use the general principles of the study of translation and translatology in the analysis of the original text and its translation.
- communication skills, i.e. being able to illustrate the salient features of the original and the translations of others and one's own, arguing one's choices with the language appropriate to the topic and context and using the terminology introduced, explained and used in the course of the lessons .
* * *
For those who do not attend
THE CONTEMPORARY ROMANIAN LANGUAGE IN A ROMANIAN-ITALIAN CONTRASTIVE PERSPECTIVE
At the end of the course, students will have to prove that they are able to know the fundamental structures of the contemporary standard Romanian language in a contrastive Italian-Romanian perspective and the evolutions they have undergone in the context of contact with the Italian language.
In particular, it will be necessary to demonstrate:
- knowledge and ability to understand, or to know the phonological, morphological and syntactic structures of the standard contemporary Romanian language, their peculiarities from a Romanian-Italian contrastive point of view and the main Italian-Romanian transfer phenomena taking place in the Romanian language in use in the recently formed Italian Romanian communities;
- ability to apply knowledge and understanding, or to identify the peculiarities of the Romanian language and discuss them from a systemic point of view;
- communication skills, i.e. being able to express oneself in a language appropriate to the topic and context, using the terminology and concepts introduced and used in the exam texts.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Le lezioni dell'a.a. 2021-2022 cominciano in presenza.
The lessons of the academic year 2021-2022 begin in presence.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per chi frequenta
LA TRADUZIONE DAL ROMENO – TEORIA A PRATICA
La verifica dell'apprendimento avverrà tramite colloquio ("esame orale")
La/il candidata/o dovrà effettuare propria traduzione, svolta in completa autonomia, di un testo dal romeno all'italiano (tra le 3 e 6 cartelle, per 2.000 battute/cartella) che andrà inviata al docente via mail in forma definitiva e in formato *.doc almeno una settimana prima della data d'appello in cui si intende sostenere l'esame.
Nel corso del colloquio la/il candidata/o dovrà illustrare la propria traduzione commentando le specificità del testo originale e altre informazioni rilevanti e argomentando in relazione ad esse le proprie traduttive.
Verrà valutata la capacità di organizzare discorsivamente la conoscenza, la capacità di ragionamento critico sullo lavoro realizzato; la qualità dell’esposizione competenza nell’impiego del lessico specialistico, efficacia, linearità).
Alla formazione del voto finale concorrerà per due terzi (fino a 20/30) la valutazione delle traduzioni effettuate in itinere.
La valutazione sarà espressa attraverso un voto in trentesimi.
[Durante il periodo di emergenza COVID-19 il colloquio avverrà esclusivamente in videoconferenza tramite piattaforma Webex).
***
Per chi non frequenta
LA LINGUA ROMENA CONTEMPORANEA IN PROSPETTIVA CONTRASTIVA ROMENO-ITALIANO
La verifica dell'apprendimento avverrà tramite colloquio ("esame orale").
Verrà valutata la capacità di organizzare discorsivamente la conoscenza, la capacità di ragionamento critico sullo studio realizzato; la qualità dell’esposizione competenza nell’impiego del lessico specialistico, efficacia, linearità).
La valutazione sarà espressa attraverso un voto in trentesimi.
[Durante il periodo di emergenza COVID-19 il colloquio avverrà esclusivamente in videoconferenza tramite piattaforma Webex).
***
NOTA BENE
Tanto per chi frequenta quanto per chi non frequenta, l'accesso al colloquio dell'insegnamento di Lingua romena è condizionato dal superamento della prova del Lettorato di Lingua romena della corrispondente annualità, la cui valutazione espressa tramite voto in trentesimi concorrerà alla formazione del voto finale dell’insegnamento di Lingua romena.
[Durante il periodo di emergenza COVID-19 la "prova scritta" di Lettorato è sostituita da "prova orale" - fare riferimento alla pagina del Lettorato di Lingua romena: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/romeno.html]
For those who attend
TRANSLATION FROM ROMANIAN - THEORY TO PRACTICE
Verification of learning will take place through an interview ("oral exam")
The candidate will have to carry out his / her own translation, carried out in complete autonomy, of a text from Romanian into Italian (between 3 and 6 pages, for 2,000 characters / page) which will be sent to the teacher via email in a definitive form and in * .doc format at least one week before the appeal date on which you intend to take the exam.
During the interview, the candidate will have to illustrate their translation by commenting on the specificities of the original text and other relevant information and arguing their translations in relation to them.
The ability to discursively organize knowledge, the ability to reason critically on the work carried out will be evaluated; the quality of the presentation; competence in the use of specialized vocabulary, effectiveness, linearity).
Two-thirds (up to 20/30) of the translations made during the course will contribute to the formation of the final grade.
The evaluation will be expressed through a mark out of thirty.
[During the COVID-19 emergency period, the interview will take place exclusively via videoconference via the Webex platform).
***
For those who do not attend
THE CONTEMPORARY ROMANIAN LANGUAGE IN A ROMANIAN-ITALIAN CONTRASTIVE PERSPECTIVE
Verification of learning will take place through an interview ("oral exam").
The ability to discursively organize knowledge, the ability to reason critically on the study carried out will be evaluated; the quality of the presentation; competence in the use of specialized vocabulary, effectiveness, linearity).
The evaluation will be expressed through a mark out of thirty.
[During the COVID-19 emergency period, the interview will take place exclusively via videoconference via the Webex platform).
***
PLEASE NOTE
Both for those who attend and for those who do not attend, access to the Romanian language teaching interview is conditioned by passing the Romanian Language Lectorate test of the corresponding year, whose evaluation expressed by a vote out of thirty will contribute to the formation of the final grade. teaching of the Romanian language.
[During the COVID-19 emergency period the "written test" of Lettorato is replaced by "oral test" - refer to the page of the Romanian Language Lettorato: https://www.lingue.unito.it/do/home. pl / View? doc = Readers / Romanian.html]
- Oggetto:
Programma
Per chi frequenta
LA TRADUZIONE DAL ROMENO – TEORIA A PRATICA
Nozioni di traduttologia e critica della traduzione. Problematiche specifiche della traduzione dal romeno. Analisi parallele di traduzioni dal romeno (9 ore)
Esercitazioni di traduzione dal romeno all'italiano. Verranno affrontati testi di varia natura: tecnico-specialistici, giornalistici, saggistica, letterari etc. (45 ore)
La traduzione di ciascun testo procederà in parte a lezione, iniziata in modo collaborativo da discenti e docente, e in parte fuori lezione, continuata in maniera autonoma da ciascuno discente; questa seconda parte di ogni traduzione verrà presentata da ciascun/a partecipante in classe e discussa con compagne/i e docenti, così come avverrà al colloquio finale (v. Modalità di verifica dell'apprendimento).
* * *
Per chi non frequenta
LA LINGUA ROMENA CONTEMPORANEA IN PROSPETTIVA CONTRASTIVA ROMENO-ITALIANO
Analisi avanzata della grammatica della lingua romena standard contemporanea in prospettiva contrastiva con l’italiano; le interferenze tra romeno e italiano nelle varietà di lingua romena in uso presso le comunità romenofene italiane di recente formazione.
For those who attend
TRANSLATION FROM ROMANIAN - THEORY TO PRACTICE
Notions of translation and translation criticism. Specific problems of translation from Romanian. Parallel analyzes of translations from Romanian. (9h)
Translation exercises from Romanian to Italian. Texts of various kinds will be addressed: technical-specialist, journalistic, non-fiction, literary etc. (45h)
The translation of each text will proceed partly in the lesson, started in a collaborative way by the learners and teacher, and partly outside the lesson, continued independently by each learner; this second part of each translation will be presented by each participant in class and discussed with classmates and teachers, as will happen at the final interview (see Learning assessment procedures).
* * *
For those who do not attend
THE CONTEMPORARY ROMANIAN LANGUAGE IN A ROMANIAN-ITALIAN CONTRASTIVE PERSPECTIVE
Advanced analysis of the grammar of the contemporary standard Romanian language in a contrastive perspective with Italian; the interference between Romanian and Italian in the varieties of Romanian language used by the recently formed Italian Romanian communities.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Traduttologia e traduzione. Nozioni teoriche e applicazioni italiano-romeno
- Anno pubblicazione:
- 2003
- Editore:
- Meteor Press
- Autore:
- Dana GRASSO
- Note testo:
- Testo per frequentanti.
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Dire quasi la stessa cosa
- Anno pubblicazione:
- qualsiasi edizione
- Editore:
- Bompiani
- Autore:
- Umberto ECO
- ISBN
- Note testo:
- Testo per frequentanti.
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Grammatica romena per italiani
- Anno pubblicazione:
- 2006
- Editore:
- dell'Orso
- Autore:
- Laurenția DASCĂLU JINGA
- ISBN
- Note testo:
- Testo per non frequentanti.
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Mutamenti nel romeno di immigrati in Italia
- Anno pubblicazione:
- 2014
- Editore:
- Franco Angeli
- Autore:
- Alexandru Laurențiu COHAL
- ISBN
- Note testo:
- Testo per non frequentanti.
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
Programma per chi frequenta
LA TRADUZIONE DAL ROMENO: TEORIA A PRATICA
- Dana GRASSO, Traduttologia e traduzione. Nozioni teoriche e applicazioni italiano-romeno, Meteor Press, 2003.
- Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, qualsiasi edizione.
* * *
Programma per chi non frequenta
LA LINGUA ROMENA CONTEMPORANEA IN PROSPETTIVA CONTRASTIVA ROMENO-ITALIANO
- Laurenția DASCĂLU JINGA, Grammatica romena per italiani, presentazione di Lorenzo Renzi, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2004, ristampa corretta 2006 – Biblioteca «G. Melchiori», BAC
- Alexandru Laurențiu COHAL, Mutamenti nel romeno di immigrati in Italia, Milano, Franco Angeli, 2014 – Biblioteca di Sc. Letterarie e filologiche-Dip.Studi Umanistici, LING ROMENO IV 002
Program for attending students
TRANSLATION FROM ROMANIAN: THEORY TO PRACTICE
- Dana GRASSO, Traduttologia e traduzione. Nozioni teoriche e applicazioni italiano-romeno, Meteor Press, 2003.
- Umberto ECO, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, qualsiasi edizione.
* * *
Program for not attending students
CONTEMPORARY ROMANIAN LANGUAGE IN A ROMANIAN-ITALIAN CONTRASTIVE PERSPECTIVE
- Laurenția DASCĂLU JINGA, Grammatica romena per italiani, presentazione di Lorenzo Renzi, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2004, ristampa corretta 2006 – Biblioteca «G. Melchiori», BAC
- Alexandru Laurențiu COHAL, Mutamenti nel romeno di immigrati in Italia, Milano, Franco Angeli, 2014 – Biblioteca di Sc. Letterarie e filologiche-Dip.Studi Umanistici, LING ROMENO IV 002
- Oggetto:
Note
IMPORTANTE
- L'insegnamento è trasversale, potendo essere inserito nel carico didattico di tutti i Corsi di Studio in cui ne sia prevista la possibilità.
- L’iscrizione è caldamente raccomandata per ricevere le comunicazioni relative all’insegnamento.
IMPORTANT
- The teaching is transversal, being able to be inserted in the didactic load of all the Degree Programs in which it is foreseen the possibility.
- Registration is highly recommended to receive communications relating to teaching.
- Oggetto: