- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2022/2023
- Codice dell'attività didattica
- LIN0204
- Docente
- Paola Capponi (Titolare del corso)
- Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 2° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- Conoscenza della lingua spagnola: livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Aver superato l'esame di Lingua spagnola I magistrale e la prova propedeutica di Lingua spagnola II magistrale (lettorato II). - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento è volto a:
- fornire basi teorico-pratiche per affrontare le diverse fasi del processo traduttivo;
- fornire strumenti per poter scegliere e applicare strategie traduttive efficaci;
- stimolare la riflessione sul processo traduttivo come atto di mediazione interlinguistica e interculturale.
This course aims to:
- equip students with practical translation skills and with a theoretical grounding on which to base their practice;
- enable students to develop effective translation strategies;
- develop sensitivity to and understanding of the intercultural aspect involved in the translation process.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento, le studentesse e gli studenti:
- avranno acquisito conoscenze sul processo traduttivo che saranno in grado di applicare alla traduzione di testi appartenenti alle tipologie testuali esaminate durante il corso;
- saranno in grado di giustificare criticamente le proprie scelte traduttive;
- sapranno usare una terminologia coerente e appropriata.
On successful completion of the course, students:
- will have acquired an understanding of the process of translation and will be able to apply skills and techniques
- to the translation of a range of text;
- will be able to critically justify their own translations choices;
- will be able to use a coherent critical vocabulary.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
In presenza
- Sessioni teoriche introduttive;
- Analisi e commento di traduzioni (individuali e in gruppo);
- Esercitazioni pratiche di traduzione (individuali e in gruppo);
- Revisione di traduzioni (individuali e in gruppo).
Uso della piattaforma Moodle e WebEx
-Introductory theoretical sessions;
- Analysis and short critical commentary of the translation (individual or group work);
- Translation practice (individual or group work);
- Translation revision (individual or group work).
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
- Esami orali. L'esame consiste in un colloquio orale sul programma e sul lavoro realizzato dallo studente durante il corso.
- Translation and oral interview (on the program and on the individual work).
- Oggetto:
Attività di supporto
Integrazione dell'insegnamento di Lingua sono le Esercitazioni linguistiche (lettorati) tenute dai lettori madrelingua.
Theory will be supported by practical sessions held by mother tongue teachers.
- Oggetto:
Programma
- Il processo traduttivo;
- Traduzione e giornalismo;
- Traduzione e letteratura per l'infanzia;
- Traduzione e didattica delle lingua spagnola.
- The translation process;
- Translation and journalism;
- Translation and children's literature;
- Translation in language teaching.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Bibliografia di consultazione:
BANI Sara, Additare ciò che è nascosto. La traduzione giornalistica, Roma: Aracne, 2018.
BAZZOCCHI Gloria, TONIN Raffaella, Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna: University Press, 2015. Il titolo è accessibile in versione ebook tramite il servizio Trova
CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.
DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.
GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.
GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.
HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
LORENZO GARCÍA, Lourdes, PEREIRA RODRÍGUEZ Ana María., RUZICKA KENFEL, Veljka, Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, 2002.
NORD, Christiane, Texto base-;texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.
OITTINEN, Riita Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de G.C., 2005
PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.
***Ulteriori indicazioni bibliografiche specifiche saranno fornite durante il corso e segnlate sulla piattaforma Moodle.
BANI Sara, Additare ciò che è nascosto. La traduzione giornalistica, Roma: Aracne, 2018.
BAZZOCCHI Gloria, TONIN Raffaella, Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna: University Press, 2015.
CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.
DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.
GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.
GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.
HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
LORENZO GARCÍA, Lourdes, PEREIRA RODRÍGUEZ Ana María., RUZICKA KENFEL, Veljka, Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, 2002.
NORD, Christiane, Texto base-;texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.
OITTINEN, Riita Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de G.C., 2005
PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.
- Oggetto:
Note
Gli studenti sono invitati a accedere a Moodle.
Si consiglia vivamente di frequentare i corsi di lettorato.
Il programma è valido anche per gli studenti non frequentanti i quali, tuttavia, sono pregati di contattare la docente.
Consorzio UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. Gli studenti UNITA sono pregati di contattare la docente all'indirizzo mail: paola.capponi@unito.it. Per questioni amministrative e di tutoring possono contattare: unita@unito.it
We strongly recommend attending "lettorati". The program is also valid for non-attending students who, however, are asked to contact the teacher.
UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. UNITA students are asked to contact the teacher: paola.capponi@unito.it. For administrative issues and tutoring please contact: unita@unito.it
- Oggetto: