Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice dell'attività didattica
LIN0204
Docente
Paola Capponi (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola: livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. 
Aver superato l'esame di Lingua spagnola I magistrale e la prova propedeutica di Lingua spagnola II magistrale (lettorato II).
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

L'insegnamento è volto a:

  • fornire basi teorico-pratiche per affrontare le diverse fasi del processo traduttivo;
  • fornire strumenti per poter scegliere e applicare strategie traduttive efficaci;
  • stimolare la riflessione sul processo traduttivo come atto di mediazione interlinguistica e interculturale.

 

 

This course aims to:

  • equip students with practical translation skills and with a theoretical grounding on which to base their practice;
  • enable students to develop effective translation strategies;
  • develop sensitivity to and understanding of the intercultural aspect involved in the translation process.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine dell'insegnamento, le studentesse e gli studenti:

  • avranno acquisito conoscenze sul processo traduttivo che saranno in grado di applicare alla traduzione di testi appartenenti alle tipologie testuali esaminate durante il corso;
  • saranno in grado di giustificare criticamente le proprie scelte traduttive;
  • sapranno usare una terminologia coerente e appropriata.

 

 

On successful completion of the course, students:

  • will have acquired an understanding of the process of translation and will be able to apply skills and techniques
  • to the translation of a range of text;
  • will be able to critically justify their own translations choices;
  • will be able to use a coherent critical vocabulary.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

In presenza

- Sessioni teoriche introduttive;

- Analisi e commento di traduzioni (individuali e in gruppo);

- Esercitazioni pratiche di traduzione (individuali e in gruppo);

- Revisione di traduzioni (individuali e in gruppo).

Uso della piattaforma Moodle e WebEx

 

-Introductory theoretical sessions;

- Analysis and short critical commentary of the translation (individual or group work);

- Translation practice (individual or group work);

- Translation revision (individual or group work).

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

  • Esami orali. L'esame consiste in un colloquio orale sul programma e sul lavoro realizzato dallo studente durante il corso.

 

 

  • Translation and oral interview (on the program and on the individual work).

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

Integrazione dell'insegnamento di Lingua sono le Esercitazioni linguistiche (lettorati) tenute dai lettori madrelingua.

 

 

 

Theory will be supported by practical sessions held by mother tongue teachers.

 

Oggetto:

Programma

 

  1. Il processo traduttivo;
  2. Traduzione e giornalismo;
  3. Traduzione e letteratura per l'infanzia;
  4. Traduzione e didattica delle lingua spagnola.

 

 

  1. The translation process;
  2. Translation and journalism;
  3. Translation and children's literature;
  4. Translation in language teaching.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Bibliografia di consultazione:

BANI Sara, Additare ciò che è nascosto. La traduzione giornalistica, Roma: Aracne, 2018.

BAZZOCCHI  Gloria, TONIN Raffaella, Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna: University Press, 2015. Il titolo è accessibile in versione ebook tramite il servizio Trova

CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.

DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.

GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.

GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

LORENZO GARCÍA, Lourdes, PEREIRA RODRÍGUEZ Ana María., RUZICKA KENFEL, Veljka, Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, 2002.

NORD, Christiane, Texto base-;texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

OITTINEN, Riita Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de G.C., 2005

PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.

 

***Ulteriori indicazioni bibliografiche specifiche saranno fornite durante il corso e segnlate sulla piattaforma Moodle.

 

 

BANI Sara, Additare ciò che è nascosto. La traduzione giornalistica, Roma: Aracne, 2018.

BAZZOCCHI  Gloria, TONIN Raffaella, Mi traduci una storia? Riflessioni sulla traduzione per l'infanzia e per ragazzi, Bologna: University Press, 2015.

CORTÉS ZABORRAS María del Carmen, HERNÁNDEZ GUERRERO María José (a cura di), La traducción periodística, Cuenca: Ed. Univ. Castilla la Mancha, 2005.

DE ARRIBA GARCÍA Clara, Introducción a la traducción pedagógica, «Lenguaje y textos», 1996/8: 269-284.

GONZALO GARCÍA, Consuelo & GARCÍA YEBRA, Valentín (eds.), Documentación, terminología y traducción, Madrid, Síntesis, 2000.

GROHMANN Alexis, STEENMEIJER (eds), El columnismo de escritores españoles (1975-2005), Madrid: Verbum, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.

LORENZO GARCÍA, Lourdes, PEREIRA RODRÍGUEZ Ana María., RUZICKA KENFEL, Veljka, Contribuciones al estudio de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Madrid: Dossat, 2002.

NORD, Christiane, Texto base-;texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, 2012.

OITTINEN, Riita Traducir para niños. Las Palmas de Gran Canarias: Universidad de Las Palmas de G.C., 2005

PINTADO GUTIÉRREZ, Lucía, Fundamentos de la traducción pedagógica. «Revista de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada: Sendebar», 2012/23: 321-353.

 

 

 

 

 



Oggetto:

Note

Gli studenti sono invitati a accedere a Moodle.

Si consiglia vivamente di frequentare i corsi di lettorato.

Il programma è valido anche per gli studenti non frequentanti i quali, tuttavia, sono pregati di contattare la docente.

Consorzio UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. Gli studenti UNITA sono pregati di contattare la docente all'indirizzo mail: paola.capponi@unito.it. Per questioni amministrative e di tutoring possono contattare: unita@unito.it 

 

We strongly recommend attending "lettorati". The program is also valid for non-attending students who, however, are asked to contact the teacher.

UNITA - Unversitas Montium: Virtual Mobility Course. UNITA students are asked to contact the teacher: paola.capponi@unito.it. For administrative issues and tutoring please contact: unita@unito.it 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 24/05/2023 09:24
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!