- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Terza annualità)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (THIRD YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2016/2017
- Codice dell'attività didattica
- LIN0144_0
- Docente
- Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
- Corso di studi
- SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
- Anno
- 3° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- Lo studente deve avere acquisito le competenze previste dagli insegnamenti di Lingua Spagnola I e II.
Per accedere all'esame di Lingua Spagnola III è obbligatorio il superamento della prova propedeutica (lettorato) del terzo anno. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La formazione linguistica triennale, attraverso la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l’analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all’acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio corrispondente al livello B2/C1 del "Quadro comune europeo di rifeirimento per la conoscenza delle lingue". In particolare, l’insegnamento di Lingua Spagnola III prevede:
- il consolidamento e lo sviluppo delle competenze in Lingua Spagnola
- la conoscenza dei rudimenti teorici dell’attività traduttiva
- l'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento di Lingua Spagnola III lo studente dovrà aver acquisito i fondamenti di teoria e storia della traduzione e aver sviluppato abilità e competenze traduttive di base in riferimento a diverse tipologie testuali.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni frontali ed esercitazioni di traduzione e commento in aula dei testi proposti durante il corso.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
- L’esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.
- Il colloquio d'esame si svolge interamente in Lingua Spagnola.
- Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prima e la seconda annualità di Lingua Spagnola e il Lettorato III.
- Il voto è espresso in trentesimi.
- Oggetto:
Programma
- introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione
- evoluzione del concetto di traduzione
- avvio alla pratica della traduzione
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Hurtado Albir, A., Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2002 (Cap. I, II, III, pp. 25-132)
Solsona Martínez, C., La traducción como herramienta. Español para italófonos, Bologna, CLUEB, 2011 (Cap. I: "Textos para la reflexión y el debate", pp. 11-66)
Lefèvre M., Testaverde T, Tradurre lo spagnolo, Roma, Carocci, 2011
- Oggetto:
Note
Gli studenti non frequentanti dovranno attenersi alla bibliografia indicata nel programma del corso
- Oggetto: