Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA PORTOGHESE (Prima annualità)

Oggetto:

PARTUGUESE LANGUAGE (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LIN0191
Docente
Gaia Bertoneri (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/09 - lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana
Modalità di erogazione
A distanza
Lingua di insegnamento
Italiano/Portoghese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
È richiesta una buona padronanza della lingua portoghese (B1-B2). Premettendo che l'insegnamento è tenuto in lingua portoghese ed è rivolto sia alla prima che alla seconda annualità di LINGUA PORTOGHESE della Laurea Magistrale, si ritiene che le differenze di livello e di percorso formativo tra gli studenti verranno progressivamente livellate dalle dinamiche di gruppo messe in atto durante le lezioni in cui si svolgeranno vari laboratori di traduzione. Inoltre, si specifica che il portoghese letterario è valido per la formazione culturale dello studente.
Propedeutico a
Per poter sostenere l'esame occorre superare la prova propedeutica della prima/seconda annualità del lettorato rivolto agli studenti della magistrale. L'esame del corso di Lingua portoghese I dev'essere sostenuto prima di quello di Lingua portoghese II.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

L’insegnamento di LINGUA PORTOGHESE (I e II annualità) rientra nell’ambito della formazione linguistica magistrale. Alla fine del corso, lo studente dovrà aver acquisito una buona e operativa padronanza della lingua portoghese in ambito letterario, comprendere un’ampia gamma di testi complessi ed essere in grado di riconoscerne il significato implicito. Lo studente dovrà inoltre sapersi esprimere a riguardo usando la lingua portoghese in modo flessibile ed efficace, e dovrà far prova di riuscire a produrre enunciati ben costruiti su argomenti letterari espressi con un sicuro controllo dei connettori e degli elementi di coesione della struttura testuale (livello C1/C2 del Quadro Europeo Comune di Riferimento).

 

 

 

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà:


- essere in grado di esporre gli argomenti del corso in lingua portoghese; 


- dimostrare la conoscenza dei testi e dei saggi previsti nel programma;

- far prova di una buona padronanza dei meccanismi inerenti alla traduzione letteraria.

 

 

 

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

L'insegnamento si articola in 54 ore di didattica. Il corso, di tipo teorico-pratico, prevede la partecipazione attiva degli studenti (sono previsti esercizi collettivi e individuali di traduzione con auto e eterocorrezione e confronto con versioni di traduttori professionisti). Nelle esercitazioni verranno sviluppate le abilità linguistiche integrate di livello C1/C2 necessarie per la comprensione e produzione, sia scritta che orale, di varie tipologie testuali in lingua portoghese. 

Si prevede la possibilità di interventi (a distanza) tenuti da scrittori portoghesi che verranno tradotti a lezione e/o seminari tenuti da alcuni esperti esterni.

 

 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Sono previste due modalità di verifica:
 orale - in un'unica seduta d'esame
- e scritta. Lo studente, sulla base delle lezioni, dei testi consigliati e della bibliografia fornita, sosterrà un colloquio orale individuale in cui si terranno in considerazione i due compiti scritti oltre al voto della prova propedeutica (lettorato). I compiti scritti sono i seguenti:

- Per la 1. annualità: una traduzione (dal portoghese all’italiano) di 4 cartelle di .word (max. 2 pagine) di uno dei testi pratici consegnati durante le lezioni;

- Per la 2. annualità: una traduzione (dal portoghese all’italiano) di 6 cartelle di .word (max. 3 pagine) di uno dei testi pratici distribuiti durante le lezioni;

- Per entrambe le annualità: una produzione scritta (max. 3 cartelle) di .word, redatta in portoghese, sulla tematica dell’immaginario ferino. La bibliografia fornita a lezione servirà per la redazione della composizione.

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

 

 

 

 

 

Oggetto:

Programma

 

Why Look at Animals?”: tradurre l’immaginario ferino della letteratura portoghese del Novecento

Partendo dalla rinomata parabola di John Berger “Why Look at Animals?”, il corso propone lo studio del tema della metamorfosi nella letteratura portoghese del Novecento. In particolar modo, l’insegnamento ha la finalità di presentare e studiare linguisticamente il tema del “bestiario” attraverso vari tipi di testi letterari - racconti, cronache, poesie - della letteratura portoghese. Como sostiene António Fournier, curatore dell’antologia Bestiario Lusitano (Scritturapura, 2014), che sarà uno dei testi di riferimento del corso, quello che il “bestiario” illustra è: “come i zoonomi assumano le più svariate forme espressive, anch’esse segnate dalla plasticità e dalla metamorfosi” (FOURNIER, 2014: 5), ossia, studiare la lingua dell’immaginario ferino significa riflettere anche sul rapporto tra l’essere umano e l’ambiente naturale. Inoltre, il corso ha la finalità di evidenziare i processi di trasposizione messi in atto in traduzione e approfondire i meccanismi metalinguistici ad essi connessi, con lo scopo di perfezionare la competenza traduttiva nell’ambito del portoghese letterario.

 

 

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Bestiario Lusitano
Anno pubblicazione:  
2014
Editore:  
Scritturapura
Autore:  
(a cura di) António Fournier
ISBN  
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

Bibliografia:

- Fournier, António (cura di), Bestiario lusitano, Scritturapura, Asti, 2014.

 

 

-Dos Santos, José Manuel; Soares António, “No tempo em que os animais fala”, in Electra, 7, Outono, 2019, Setembro-Dezembro, Lisboa, Fundação EDP, pp. 5-7.

- Gil, José, “Pequena fenomenologia da monstruosidade” in Monstros, Quetzal, Lisboa, 1994, pp.75-88.

- Gil Soeiro, Ricardo, “Da contiguidade dos seres: o dom da metamorfose” inA sombra que ilumina. A poesia de António Franco Alexandre, Tinta-da-china, Lisboa, 2020, pp. 21-56.

- Gil Soeiro, Ricardo, “Da memória do enigma ao segredo da abelha” in A sombra que ilumina. A poesia de António Franco Alexandre, Tinta-da-China, Lisboa, 2020, pp. 131-9.

- Calvino, Italo, “Leveza”, in Sei propostas para o próximo milénio (Lições Americanas), Lisboa, Teorema, pp. 11-44.

- Pellegrini, Ernestina, “Bestie imperfette” in Enza BIAGINI e Anna NOZZOLI, Bestiari del ‘900, Bulzoni, Roma, 2001, pp.75-100.

- Stara, Arrigo, “Animali che vivono nei racconti” in La tentazione di capire e altri saggi, Le Monnier, Firenze, 2006, pp.59-71.

Dizionario consigliato:

Mea, Giuseppe, Dizionario Portoghese Italiano / Italiano Portoghese, 2 voll., 3. ed., Zanichelli/Porto Editora, 2010

Manuale di grammatica consigliato:

Coelho, Luísa; Oliveira, Carla; Malaca Casteleiro, João, Português em Foco 4. Livro do aluno, LIDEL, Lisboa, 2019.

Manuale di traduzione consigliato:

Osimo, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano, 2004 (o edizioni successive).

Manuale di letteratura consigliato:

Lanciani, Giulia, Il Novecento in Portogallo, Universitalia, Roma, 2014.

 

Gli articoli della bibliografia seguiti da asterisco ed eventuali testi integrativi saranno inseriti nel materiale didattico e/o inviati per email dalla docente. 

 

 

 



Oggetto:

Note

 

I compiti devono essere consegnati per email*. Il file, rinominato con nome e cognome dello studente con indicazione dell'anno del corso (ex: Nome_Cognome_Lingua_Portoghese_I_o_II), dovrà riportare nella prima cartella, oltre al nome e al cognome dello studente, il titolo del lavoro e l’anno del corso. Sarà premura dello studente presentare al meglio il suo compito scritto, ben strutturato e con spazio interlinea di 1.5, in modo da facilitare, nel suo interesse, il lavoro di correzione della docente. Le pagine dell’elaborato dovranno essere numerate e riportare in nota a piè di pagina l’indicazione della bibliografia utilizzata. La produzione scritta, redatta in portoghese, e la traduzione, dal portoghese verso l'italiano, devono essere precedute da nome, cognome, corso di laurea e anno di corso dello studente, titolo della produzione scritta e titolo dei racconti/cronache in portoghese con rispettiva traduzione. Qualora si verificasse la presenza di citazioni non identificate reperite dai testi in portoghese utilizzati, verranno ritenute un plagio e per questo non verranno prese in considerazione e non saranno valutate.

Lo studente, sulla base delle lezioni, dei testi consigliati e della bibliografia fornita, sosterrà un colloquio orale individuale in sede d’esame il cui voto concorrerà con il voto del lettorato alla valutazione finale. Si precisa che il programma è valido per Lingua I e Lingua II, ma agli studenti non è consentito sostenere gli esami di entrambe le annualità nell'arco dello stesso anno accademico.

 

* Il lavoro scritto (traduzione + produzione scritta) va consegnato per email entro l'ultima lezione del corso. Gli studenti che rispetteranno questa scadenza riceveranno fino a un massimo di 2 punti di bonus. Altrimenti, i lavori dovranno essere inviati alla docente almeno 6 giorni prima dell’esame a cui lo studente si iscrive e spetterà allo studente discuterne durante l’appello orale.

 

 

 

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 11/01/2022 16:23
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!