Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA PORTOGHESE (Prima annualità)

Oggetto:

PARTUGUESE LANGUAGE (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice dell'attività didattica
LIN0191
Docente
Gaia Bertoneri (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno 2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/09 - lingua e traduzione - lingue portoghese e brasiliana
Modalità di erogazione
A distanza
Lingua di insegnamento
Portoghese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
È richiesta una buona padronanza della lingua portoghese (B1-B2). Premettendo che l'insegnamento è tenuto in lingua portoghese ed è rivolto sia alla prima che alla seconda annualità di LINGUA PORTOGHESE della Laurea Magistrale, si ritiene che le differenze di livello e di percorso formativo tra gli studenti verranno progressivamente livellate dalle dinamiche di gruppo messe in atto durante le lezioni in cui si svolgeranno vari laboratori di traduzione. Inoltre, si specifica che il portoghese letterario è valido per la formazione culturale dello studente.
Propedeutico a
Per poter sostenere l'esame occorre superare la prova propedeutica della prima/seconda annualità del lettorato rivolto agli studenti della magistrale. L'esame del corso di Lingua portoghese I dev'essere sostenuto prima di quello di Lingua portoghese II.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

L’insegnamento di LINGUA PORTOGHESE (I e II annualità) rientra nell’ambito della formazione linguistica magistrale. Alla fine del corso, lo studente dovrà aver acquisito una buona e operativa padronanza della lingua portoghese in ambito letterario, comprendere un’ampia gamma di testi complessi ed essere in grado di riconoscerne il significato implicito. Lo studente dovrà inoltre sapersi esprimere a riguardo usando la lingua portoghese in modo flessibile ed efficace, e dovrà far prova di riuscire a produrre enunciati ben costruiti su argomenti letterari espressi con un sicuro controllo dei connettori e degli elementi di coesione della struttura testuale (livello C1/C2 del Quadro Europeo Comune di Riferimento).

 

 

 

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà:


- essere in grado di esporre gli argomenti del corso in lingua portoghese; 


- dimostrare la conoscenza dei testi e dei saggi previsti nel programma;

- far prova di una buona padronanza dei meccanismi inerenti alla traduzione letteraria.

 

 

 

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

L’insegnamento si articola in 54 ore di didattica. Il corso, di tipo teorico-pratico, prevede la partecipazione attiva degli/delle studenti/studentesse (sono previsti esercizi collettivi e individuali di traduzione con auto e etero-correzione). Nelle esercitazioni verranno sviluppate le abilità linguistiche integrate di livello C1/C2 necessarie per la comprensione e produzione, sia scritta che orale, di varie tipologie testuali in lingua portoghese. 

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Sono previste due modalità di verifica:
 orale - in un’unica seduta d'esame
- e scritta. Lo/La studente/studentessa, sulla base delle lezioni, dei testi consigliati e della bibliografia fornita, sosterrà un colloquio orale individuale in cui si terranno in considerazione i due compiti scritti oltre al voto della prova propedeutica (lettorato). I compiti scritti sono i seguenti:

- Per la I annualità: una traduzione (dal portoghese all’italiano) di 4 cartelle di .word (max. 2 pagine) di uno dei racconti di Ana Teresa Pereira;

- Per la II annualità: una traduzione (dal portoghese all’italiano) di 6 cartelle di .word (max. 3 pagine) di uno dei racconti di Ana Teresa Pereira;

- Per entrambe le annualità: un’analisi testuale (max. 4 cartelle) di .word, redatta in portoghese, del racconto tradotto. La bibliografia fornita a lezione servirà per la redazione della composizione.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Oggetto:

Programma

 

O efeito Droste: analizzare e tradurre l'opera di Ana Teresa Pereira

Partendo dal concetto genettiano di “effetto rebound” nel campo degli studi fra letteratura e cinema (IVALDI, 2011), il corso si propone di studiare l’opera della scrittrice portoghese contemporanea Ana Teresa Pereira. L’insegnamento si concentra sul regime dell’immagine nella narrativa di Ana Teresa Pereira, in particolar modo si focalizza sul concetto di “cinema mentale” (CALVINO, 1988) messo in atto dalla scrittrice. Inoltre, il corso ha la finalità di evidenziare i processi di trasposizione che avvengono in traduzione e approfondire i meccanismi metalinguistici ad essi connessi, con lo scopo di perfezionare la competenza traduttiva nell’ambito del portoghese letterario.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Bibliografia

Bibliografia primaria:

- PEREIRA, Ana Teresa, “A cascata” in Narrativas contemporâneas da Madeira, ed. bilingue, (coord. de) Thierry Proenças dos Santos, Funchal, Secretaria Regional da Madeira, 1997, pp. 99-105.

- PEREIRA, Ana Teresa, “As asas” in Contos de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Relógio d’Água, 2003, pp. 3-19.  

- PEREIRA, Ana Teresa, “As rosas” in Contos de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Relógio d’Água, 2003, pp. 20-26.

- PEREIRA, Ana Teresa, “As estátuas” in Contos de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Relógio d’Água, 2003, pp. 27-33

- PEREIRA, Ana Teresa, “O prisioneiro” in Contos de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Relógio d’Água, 2003, pp. 34-40.

- PEREIRA, Ana Teresa, “Os monstros” in Contos de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Relógio d’Água, 2003, pp. 41-45.

- PEREIRA, Ana Teresa, “O ponto de vista das gaivotas” in Contos de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Relógio d’Água, 2003, pp. 46-51.

- PEREIRA, Ana Teresa, “Tell me something nice” in Contos de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Relógio d’Água, 2003, pp. 52-58.

- PEREIRA, Ana Teresa, “O teu lugar no meu corpo” in Contos de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Relógio d’Água, 2003, pp. 59-67.

- PEREIRA, Ana Teresa, “As beladonas” in Contos de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Relógio d’Água, 2003, pp. 68-74.

- PEREIRA, Ana Teresa, O verão selvagem dos teus olhos, Lisboa, Relógio d’Água, 2008.

- PEREIRA, Ana Teresa, “A sombra de qualquer coisa que não estava ali” in Como se o mundo existisse,Lisboa, Relógio d’Água, 2021, pp. 23-29.

- PEREIRA, Ana Teresa, “Bençãos” in Como se o mundo existisse, Lisboa, Relógio d’Água, 2021, pp. 30-34.

- PEREIRA, Ana Teresa, “Estados de fuga” in Como se o mundo existisse, Lisboa, Relógio d’Água, 2021, pp. 35-47.

- PEREIRA, Ana Teresa, “Inner Landscapes” in Como se o mundo existisse, Lisboa, Relógio d’Água, 2021, pp. 48-54.

- PEREIRA, Ana Teresa, “Revenants” in Como se o mundo existisse, Lisboa, Relógio d’Água, 2021, pp. 55-60.

- PEREIRA, Ana Teresa, “A dançarina da caixa de música” in Como se o mundo existisse, Lisboa, Relógio d’Água, 2021, pp. 61-88.

- PEREIRA, Ana Teresa, “O quarto vermelho” in Como se o mundo existisse, Lisboa, Relógio d’Água, 2021, pp. 89-99.

- PEREIRA, Ana Teresa, “Being Jane Eyre” in Como se o mundo existisse, Lisboa, Relógio d’Água, 2021, pp. 100-103.

- PEREIRA, Ana Teresa, "Começa por esquecer o tempo" in Revista Colóquio/Letras. Ficção, n.º 212, Jan. 2023, pp. 105-115. 

Bibliografia secondaria:

- BACHELARD, Gaston, A chama de uma vela, Rio de Janeiro, Editora Bertrand Brasil, 1989. https://filosoficabiblioteca.files.wordpress.com/2013/11/bachelard-gaston-a-chama-de-uma-vela.pdf

- BACHELARD, Gaston, A poética do espaço, São Paulo, Abril Cultura, 1979. https://filosoficabiblioteca.files.wordpress.com/2013/11/bachelard-a-poc3a9tica-do-espaco.pdf

- BERTONERI, Gaia, O limiar do visível: para uma leitura crítica de Ana Teresa Pereira, Lisboa, Colibri, 2021.

- CALVINO, Italo, “Visibilidade” in Seis propostas para o próximo milénio (Lições Americanas), Lisboa, Teorema, pp. 99-119.

- DOS SANTOS, Thierry Proença (org.); CORREIA, Francisco (fotografia), Levadas da Madeira. Uma antologia literária, Funchal, Associação Académica da Universidade da Madeira, pp. 30-31, 74-78, 90-92, 114-116, 155-156.

- GIL, José, “Pequena fenomenologia da monstruosidade” in Monstros, Quetzal, Lisboa, 1994, pp.75-88.

- GUERREIRO, Fernando, “O mal das flores (notas para Ana Teresa Pereira)” in PEREIRA, Ana Teresa, O Fim de Lizzie e Outras Histórias, Lisboa, Relógio D’Água Editores, pp. 211-226.

- IVALDI, Federica, Effetto rebound. Quando la letteratura imita il cinema, Ghezzano, Felici, 2011.

- MAGALHÃES, Rui, O Labirinto do Medo: Ana Teresa Pereira, Braga, Angelus Novus, 1999.

- PINHEIRO, Duarte Manuel Carvalho, Além-sombras: Ana Teresa Pereira. Lisboa, Fonte da Palavra, 2011. https://bdigital.ufp.pt/bitstream/10284/1521/1/TD_DuartePinheiro.pdf

- SIMÕES, Maria Jõao, “Fantástico como categoria estética: Diferenças entre os monstros de Ana Teresa Pereira e Lídia Jorge” in O fantástico, Maria Jõao Simões (coord.), Coimbra: Centro de Literatura Portuguesa-FLUC, 2007, pp. 65-81. http://hdl.handle.net/10316/28909  

Dizionario consigliato:

MEA, Giuseppe, Dizionario Portoghese Italiano / Italiano Portoghese, 2 voll., 3. ed., Zanichelli/Porto Editora, 2010

 

Manuale di grammatica consigliato:

COELHO, Luísa; OLIVEIRA, Carla; MALACA CASTELEIRO, João, Português em Foco 4. Livro do aluno, LIDEL, Lisboa, 2019.

Manuale di traduzione consigliato:

OSIMO, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Hoepli, Milano, 2004 (o edizioni successive).

 

La bibliografia primaria e quasi tutti i testi della bibliografia secondaria, come eventuali testi integrativi, saranno inseriti nel materiale didattico e/o inviati per email dalla docente. 

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 



Oggetto:

Note

 

I compiti devono essere consegnati per email*. Il file, rinominato con nome e cognome dello studente con indicazione dell'anno del corso (ex: Nome_Cognome_Lingua_Portoghese_I_o_II), dovrà riportare nella prima cartella, oltre al nome e al cognome dello/della studente/studentessa, il titolo del lavoro e l’anno del corso. Sarà premura dello/della studente/studentessa presentare al meglio il suo compito scritto, ben strutturato e con spazio interlinea di 1.5, in modo da facilitare, nel suo interesse, il lavoro di correzione della docente. Le pagine dell’elaborato dovranno essere numerate e riportare in nota a piè di pagina l’indicazione della bibliografia utilizzata. L’analisi testuale, redatta in portoghese, e la traduzione, dal portoghese verso l'italiano, devono essere precedute da nome, cognome, corso di laurea e anno di corso dello studente, titolo della composizione e titolo dei racconti in portoghese con rispettiva traduzione. Qualora si verificasse la presenza di citazioni non identificate reperite dai testi in portoghese utilizzati, verranno ritenute un plagio e per questo non verranno prese in considerazione e non saranno valutate.

Lo studente/La studentessa, sulla base delle lezioni, dei testi consigliati e della bibliografia fornita, sosterrà un colloquio orale individuale in sede d’esame il cui voto concorrerà con il voto del lettorato alla valutazione finale. Si precisa che il programma è valido per Lingua I e Lingua II, ma agli studenti non è consentito sostenere gli esami di entrambe le annualità nell'arco dello stesso anno accademico.

 

* Il lavoro scritto (traduzione + analisi testuale) va consegnato per email entro l’ultima lezione del corso. Gli studenti che rispetteranno questa scadenza riceveranno fino a un massimo di 2 punti di bonus. Altrimenti, i lavori dovranno essere inviati alla docente almeno 6 giorni prima dell’esame a cui lo studente/la studentessa si iscrive e spetterà a loro discuterne durante l’appello orale.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 16/02/2023 09:11
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!