Oggetto:
Oggetto:

SEMINARIO PROFESSIONE TRADUTTORE: L’EDITING - Studenti A-L

Oggetto:

Seminar "Profession, Translator: Editing"

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0662
Docenti
Alessandra Montrucchio (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Triennale)
Anno
1° anno, 2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Altre attività
Crediti/Valenza
3
SSD attività didattica
NN/00 - nessun settore scientifico
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Prova pratica
Prerequisiti
Nessuno in particolare, al di là dell'ovvia iscrizione al corso di laurea in Lingue e dell'altrettanto ovvio interesse a un futuro professionale nel campo dell'editoria generalista e della traduzione letteraria.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Avvisi

Soggiorno di Studio a Kanazawa 2026 Bando Soggiorno Studio Giappone 2026 - (Fuori Erasmus) ESITI Bando Soggiorno Studio Giappone 2026
Oggetto:

Obiettivi formativi

 

Scopo del seminario è dare a studenti e studentesse degli strumenti per essere in grado, un domani, di poter lavorare non solo come traduttori/traduttrici ma anche come editor nel contesto dell'editoria letteraria, con particolare attenzione alla narrativa e alla saggistica divulgativa.

                           

 

The purpose of the seminar is to provide students with the tools to be able, in the future, to work not only as translators but also as editors in the context of literary publishing, with a particular focus on fiction and popular non-fiction.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Conoscenze e comprensione

I/Le partecipanti sapranno e capiranno quali sono il ruolo, i compiti e la posizione di chi svolge il lavoro di editing

Capacità di applicare le conoscenze

I/Le partecipanti applicheranno direttamente a lezione, in sessioni laboratoriali, le conoscenze apprese su svariati testi.

Capacità di trarre conclusioni

Grazie anche alla conoscenza della "catena produttiva" che porta dall'acquisto di un testo straniero da parte dell'editore fino alla stampa della traduzione italiana, i/le partecipanti sapranno allargare le loro prospettive e rendersi autonomi nel prendere iniziative quanto nel trarre conclusioni

Abilità comunicative

Ai/Alle partecipanti saranno presentate esperienze e proposte esercitazioni atte a sviluppare le loro capacità di costruire rapporti produttivi con editor, traduttori, impaginatori, ecc.

Capacità di apprendere

Grazie al lavoro concreto su testi numerosi e dalle peculiarità diverse, i/le partecipanti saranno stimolati a fare propri nel profondo gli strumenti dell’editing.

                           

 

Knowledge and understanding
Participants will know and understand the role, tasks, and position of those who work in editing.

Ability to apply knowledge
Participants will directly apply the knowledge acquired during the course in workshop-style sessions, working on a variety of texts.

Ability to draw conclusions
Thanks also to an understanding of the “production chain” that leads from a publisher’s acquisition of a foreign text to the printing of the Italian translation, participants will be able to broaden their perspectives and become autonomous both in taking initiative and in drawing conclusions.

Communication skills
Participants will be presented with experiences and practical exercises designed to develop their ability to build productive working relationships with editors, translators, typesetters, and others.

Learning skills
Through hands-on work with numerous texts of differing characteristics, participants will be encouraged to deeply internalize the tools of editing.

 

Oggetto:

Programma

 

Lezione 1: la catena produttiva, la posizione e il ruolo dell'editor, le basi dell'editing

Lezione 2: il rapporto con il traduttore/la traduttrice, testi che presentano problemi specifici (citazioni, differenze culturali)

Lezione 3: testi con peculiarità grafiche, le graphic novel

Lezione 4: i limiti dell'editing, il rapporto con testi e autori/autrici considerati "sacri"

Lezione 5: testi con linguaggi e/o gerghi particolari: dialetti, sport, linguaggio infantile e altro

Lezione 6: la necessità per l'editor di conoscere le regole fondamentali della scrittura narrativa, con particolare attenzione alla descrizione di posizioni e movimenti e alla stesura dei dialoghi

Lezione 7: gli strumenti informatici e i programmi d’uso più comune (Word in modalità revisione, Pdf, QuarkXPress), i simboli grafici della correzione di bozze; lavoro pratico individuale: revisione di un testo di più pagine tradotto da inglese/norvegese/giapponese.

                           

 

Lesson 1: The production chain, the editor's position and role, the basics of editing

Lesson 2: The relationship with the translator, texts presenting specific issues (quotations, cultural differences)

Lesson 3: Texts with graphic peculiarities, graphic novels

Lesson 4: The limits of editing, the relationship with texts and authors considered "sacred"

Lesson 5: Texts with particular languages and/or jargon: dialects, sports, children's language, and more

Lesson 6: The editor's need to know the fundamental rules of narrative writing, with a special focus on the description of positions and movements and the drafting of dialogues

Lesson 7: Commonly used computer tools and software (Word in review mode, PDF, QuarkXPress), proofreading symbols; individual practical work: revision of a multi-page text translated from English/Norwegian/Japanese.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Il seminario seguirà una impostazione laboratoriale, intrecciando regolarmente momenti teorici a momenti in cui studenti e studentesse saranno coinvolti in prove pratiche, immediate, a volte individuali a volte collettive, di vero e proprio editing.

                           

 

The seminar will follow a workshop-based approach, regularly intertwining theoretical moments with practical exercises, where students will be involved in immediate editing tasks, sometimes individually and sometimes collectively.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Essendo un seminario che non prevede un esame o un test finale, l'apprendimento verrà verificato nella fase più squisitamente laboratoriale delle lezioni, valutando l'impegno individuale nonché il risultato degli esercizi svolti in classe.

                           

 

Since this seminar does not include a final exam or test, learning will be assessed during the most practical phase of the lessons, by evaluating the students' engagement as well as the outcome of the exercises completed in class.

 

Oggetto:

Attività di supporto

Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.

For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Qualunque lettura può essere utile, specialmente se si ha la possibilità di confrontare la traduzione italiana con l'originale e/o di mettere in parallelo due diverse traduzioni italiane.

                           

 

Any reading can be useful, especially if there is an opportunity to compare the Italian translation with the original and/or to juxtapose two different Italian translations.

 



Oggetto:

Note

L'insegnamento sarà attivo dall'a.a. 2025-2026.

Registrazione
  • Chiusa
    Apertura registrazione
    08/01/2026 alle ore 12:45
    Chiusura registrazione
    18/03/2026 alle ore 13:00
    N° massimo di studenti
    32 (Raggiunto questo numero di studenti registrati non sarà più possibile registrarsi a questo insegnamento!)
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 18/03/2026 12:18
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!