- Oggetto:
- Oggetto:
SEMINARIO PROFESSIONE TRADUTTORE: L’EDITING - Studenti A-L
- Oggetto:
Seminar "Profession, Translator: Editing"
- Oggetto:
Anno accademico 2025/2026
- Codice attività didattica
- LIN0662
- Docenti
- Alessandra Montrucchio (Titolare del corso)
- Corso di studio
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Triennale)
- Anno
- 1° anno, 2° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Altre attività
- Crediti/Valenza
- 3
- SSD attività didattica
- NN/00 - nessun settore scientifico
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Prova pratica
- Prerequisiti
- Nessuno in particolare, al di là dell'ovvia iscrizione al corso di laurea in Lingue e dell'altrettanto ovvio interesse a un futuro professionale nel campo dell'editoria generalista e della traduzione letteraria.
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Avvisi
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Scopo del seminario è dare a studenti e studentesse degli strumenti per essere in grado, un domani, di poter lavorare non solo come traduttori/traduttrici ma anche come editor nel contesto dell'editoria letteraria, con particolare attenzione alla narrativa e alla saggistica divulgativa.
The purpose of the seminar is to provide students with the tools to be able, in the future, to work not only as translators but also as editors in the context of literary publishing, with a particular focus on fiction and popular non-fiction.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Conoscenze e comprensione
I/Le partecipanti sapranno e capiranno quali sono il ruolo, i compiti e la posizione di chi svolge il lavoro di editing
Capacità di applicare le conoscenze
I/Le partecipanti applicheranno direttamente a lezione, in sessioni laboratoriali, le conoscenze apprese su svariati testi.
Capacità di trarre conclusioni
Grazie anche alla conoscenza della "catena produttiva" che porta dall'acquisto di un testo straniero da parte dell'editore fino alla stampa della traduzione italiana, i/le partecipanti sapranno allargare le loro prospettive e rendersi autonomi nel prendere iniziative quanto nel trarre conclusioni
Abilità comunicative
Ai/Alle partecipanti saranno presentate esperienze e proposte esercitazioni atte a sviluppare le loro capacità di costruire rapporti produttivi con editor, traduttori, impaginatori, ecc.
Capacità di apprendere
Grazie al lavoro concreto su testi numerosi e dalle peculiarità diverse, i/le partecipanti saranno stimolati a fare propri nel profondo gli strumenti dell’editing.
Knowledge and understanding
Participants will know and understand the role, tasks, and position of those who work in editing.Ability to apply knowledge
Participants will directly apply the knowledge acquired during the course in workshop-style sessions, working on a variety of texts.Ability to draw conclusions
Thanks also to an understanding of the “production chain” that leads from a publisher’s acquisition of a foreign text to the printing of the Italian translation, participants will be able to broaden their perspectives and become autonomous both in taking initiative and in drawing conclusions.Communication skills
Participants will be presented with experiences and practical exercises designed to develop their ability to build productive working relationships with editors, translators, typesetters, and others.Learning skills
Through hands-on work with numerous texts of differing characteristics, participants will be encouraged to deeply internalize the tools of editing.- Oggetto:
Programma
Lezione 1: la catena produttiva, la posizione e il ruolo dell'editor, le basi dell'editing
Lezione 2: il rapporto con il traduttore/la traduttrice, testi che presentano problemi specifici (citazioni, differenze culturali)
Lezione 3: testi con peculiarità grafiche, le graphic novel
Lezione 4: i limiti dell'editing, il rapporto con testi e autori/autrici considerati "sacri"
Lezione 5: testi con linguaggi e/o gerghi particolari: dialetti, sport, linguaggio infantile e altro
Lezione 6: la necessità per l'editor di conoscere le regole fondamentali della scrittura narrativa, con particolare attenzione alla descrizione di posizioni e movimenti e alla stesura dei dialoghi
Lezione 7: gli strumenti informatici e i programmi d’uso più comune (Word in modalità revisione, Pdf, QuarkXPress), i simboli grafici della correzione di bozze; lavoro pratico individuale: revisione di un testo di più pagine tradotto da inglese/norvegese/giapponese.
Lesson 1: The production chain, the editor's position and role, the basics of editing
Lesson 2: The relationship with the translator, texts presenting specific issues (quotations, cultural differences)
Lesson 3: Texts with graphic peculiarities, graphic novels
Lesson 4: The limits of editing, the relationship with texts and authors considered "sacred"
Lesson 5: Texts with particular languages and/or jargon: dialects, sports, children's language, and more
Lesson 6: The editor's need to know the fundamental rules of narrative writing, with a special focus on the description of positions and movements and the drafting of dialogues
Lesson 7: Commonly used computer tools and software (Word in review mode, PDF, QuarkXPress), proofreading symbols; individual practical work: revision of a multi-page text translated from English/Norwegian/Japanese.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Il seminario seguirà una impostazione laboratoriale, intrecciando regolarmente momenti teorici a momenti in cui studenti e studentesse saranno coinvolti in prove pratiche, immediate, a volte individuali a volte collettive, di vero e proprio editing.
The seminar will follow a workshop-based approach, regularly intertwining theoretical moments with practical exercises, where students will be involved in immediate editing tasks, sometimes individually and sometimes collectively.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Essendo un seminario che non prevede un esame o un test finale, l'apprendimento verrà verificato nella fase più squisitamente laboratoriale delle lezioni, valutando l'impegno individuale nonché il risultato degli esercizi svolti in classe.
Since this seminar does not include a final exam or test, learning will be assessed during the most practical phase of the lessons, by evaluating the students' engagement as well as the outcome of the exercises completed in class.
- Oggetto:
Attività di supporto
Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.
For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Qualunque lettura può essere utile, specialmente se si ha la possibilità di confrontare la traduzione italiana con l'originale e/o di mettere in parallelo due diverse traduzioni italiane.
Any reading can be useful, especially if there is an opportunity to compare the Italian translation with the original and/or to juxtapose two different Italian translations.
- Oggetto:
Note
L'insegnamento sarà attivo dall'a.a. 2025-2026.
- Registrazione
- Chiusa
- Apertura registrazione
- 08/01/2026 alle ore 12:45
- Chiusura registrazione
- 18/03/2026 alle ore 13:00
- N° massimo di studenti
- 32 (Raggiunto questo numero di studenti registrati non sarà più possibile registrarsi a questo insegnamento!)
- Oggetto:








