Vai al contenuto principale
Oggetto:

LINGUA GIAPPONESE (Seconda annualità)

Oggetto:

JAPANESE LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
LIN0250_0
Docente
Daniela Moro (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-OR/22 - lingue e letterature del giappone e della corea
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano/Giapponese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto con orale a seguire
Prerequisiti
aver sostenuto e passato la prova di lingua giapponese del primo anno magistrale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all’approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all’acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio-avanzato.

In particolare l’insegnamento di LINGUA GIAPPONESE MAGISTRALE 2 si propone di:

Approfondire ulteriori registri della lingua parlata e delle peculiarità di quella scritta. Consolidare la conoscenza di strutture grammaticali di livello intermedio-avanzato e le tecniche di comprensione scritta e lettura veloce. Affrontare le problematiche di traduzione dal giapponese all’italiano,  attraverso l’uso di testi riguardanti vari argomenti di carattere generale. Lo studente dovrà essere in grado di scrivere e conversare su argomenti di carattere generale e specifico. Inoltre dovrà saper tradurre dei testi di livello intermedio-avanzato dal giapponese all'italiano. L’insegnamento si articola in quattro ambiti didattici: 1) Approfondimento dei registri della lingua parlata. 2) Esercitazioni (composizione scritta, conversazione su temi stabiliti). 3) Comprensione scritta. 4) Traduzione.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

CONOSCENZA E CAPACITÀ DI COMPRENSIONE: gli studenti sapranno utilizzare registri medio-avanzati della lingua parlata e approfondiranno varie peculiarità di quella scritta. Verranno inoltre introdotti alle tecniche della traduzione.

CAPACITÀ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE, AUTONOMIA DI GIUDIZIO E ABILITÀ COMUNICATIVE: sapranno leggere e analizzare i testi in giapponese letti a lezione e saranno in grado di tradurli in italiano. Lo studente sarà in grado di scrivere e conversare su argomenti di carattere generale e specifico.

CAPACITÀ DI APPRENDIMENTO: sapranno utilizzare alcuni strumenti bibliografici (manuali, dizionari, grammatiche) relativi al giapponese.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Tradizionale, con supporto di power point, in italiano e giapponese

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’apprendimento degli argomenti dell’insegnamento verrò testato attraverso un esame distinto in tre parti, che prevede una prova scritta parziale (esame scritto di lettorato), una prova orale parziale (esame orale di lettorato con Kobayashi) e una prova finale orale (Moro). Le prove, nell'ordine indicato, sono propedeutiche alle prove successive. L'esame scritto di lettorato prevede una prova iniziale di caratteri, propedeutica al resto dell'esame, che consiste in esercizi grammaticali e di composizione scritta. Data la grande importanza della conoscenza dei caratteri per la lingua giapponese, la propedeuticità della parte iniziale, che deve essere superata almeno con la sufficienza, è necessaria perché sia assicurato il livello di apprendimento previsto.

L’esame orale di lettorato prevede di verificare che il livello di apprendimento della lingua parlata risponda ai livelli minimi previsti. Tale risultato è ottenuto verificando che il lettorato sia stato effettivamente seguito durante tutto l’anno. Infine, nella prova finale orale si punta a verificare che gli argomenti trattati a lezione (testo e grammatica) siano stati appresi in modo sufficiente e il candidato sia in grado di applicare e spiegare le strutture linguistiche apprese. Inoltre si verificherà la capacità del candidato di tradurre un breve testo dal giapponese all’italiano.

Oggetto:

Programma

Approfondimento di ulteriori registri della lingua parlata e approfondimento delle peculiarità di quella scritta. Introduzione alle tecniche della traduzione. Lo studente dovrà essere in grado di scrivere e conversare su argomenti di carattere generale e specifico

L’insegnamento del docente italiano si sviluppa principalmente intorno alla lettura in classe in lingua giapponese di testi di vario genere. Si tratteranno inoltre le problematiche della traduzione dal giapponese all’italiano di brevi testi di argomento vario.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

KuKurahachi Junko,  Nihongo hyōgen no kyōshitsu, chūkyū (goi to hyōgen to sakubun) ( lettorato)

Alcune unità di: Tomomatsu Etsuko (2008) ,  “Shōronbun he no 12 no suteppu”.  A3 Corporation (lettorato)

Matsumoto Setsuko (2011) , Jitsuryoku up! Nihongo nōryoku shiken  N2 (bun no rule). Unicom.Inc. (lingua)

Alcune unità di: Matsumoto Setsuko (2013) , Jitsuryoku up! Nihongo nōryoku shiken  N2 (yomu). Unicom.Inc. (lingua)



Oggetto:

Note

La validità dell'esame scritto che si tiene con la Professoressa Kobayashi è di un anno dalla data dell'appello in cui si è sostenuto. Entro questo periodo è necessario sostenere la prova orale. In caso contrario, è necessario ripetere l'esame scritto. E' possibile rifiutare il voto dello scritto, dandone comunicazione scritta al docente e al lettore, ma solo entro un mese dalla data della prova scritta. E’ possibile rifiutare il voto dell’orale, ma bisogna saltare l’appello immediatamente successivo per sostenerlo nuovamente. Ciò vale anche nel caso in cui l’orale non venga superato.

Il voto è il risultato della media tra i due orali insieme e lo scritto

Anche se l’insegnamento non ha l’obbligo di frequenza, si consiglia caldamente di seguire le lezioni.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 06/10/2016 17:09
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!