Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

TEORIE E PRATICHE DELLA TRADUZIONE

Oggetto:

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
LIN0225_1
Docente
Elisa Corino (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno 2° anno
Tipologia
Di base
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/02 - didattica delle lingue moderne
Modalità di erogazione
Mista
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso si propone di affrontare la pluralità dei punti di vista - storico, teorico, applicato - con cui si guarda alla traduzione. Consapevolezza dell’importanza di conoscere bene la sintassi e la pragmatica dei testi in L2 e la sintassi e la pragmatica dell’italiano.
Conoscenza delle risorse e delle tecnologie informatiche e multimediali a disposizione del traduttore.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà essere in grado di
- riconoscere le caratteristiche di un testo e di una tipologia testuale, con particolare riferimento alle lingue da lui studiate e all'italiano
- identificare i punti nodali di un testo potenzialmente difficili per la traduzione: anafore, ellissi, collocazioni, nominalizzazioni...
- conoscere e saper usare strumenti informatici a supporto del lavoro del traduttore (corpora, dizionari elettronici, glossari, memorie di traduzione).

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Confronto fra traduzioni di allievi dei corsi precedenti e traduzioni professionali. (attraverso presentazioni in power point, concordanze (KWIC) e translation memories) .
Istruzioni su come usare i corpora e i dizionari bilingui e come cercare le informazioni in alcune basi di dati e relative esercitazioni.

L'insegnamento prevede l’intreccio di docenza in presenza e di apprendimento on-line. Questo permette di affiancare alla docenza frontale tradizionale una risorsa aggiuntiva a disposizione dello studente, il quale, anche se non presente alla lezione, avrà la possibilità di riprendere nella sezione on-line gli argomenti trattati, avere a disposizione il materiale di studio, svolgere esercitazioni con un riscontro immediato, trovando, quindi, stimoli e facilitazioni che favoriscano l’apprendimento graduale della materia.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Poiché parte del corso è in e-learning tutti gli studenti, frequentanti e non frequentanti, sono pregati di contattare le docenti ad inizio corso e seguire tutti le attività su Moodle rispettando le scadenza di consegna dei lavori online.
L'esame si articola in una prova di traduzione e di catalogazione di errori traduttivi, e due relazioni scritte su libri scelti fra quelli indicati in bibliografia (o in una lista estesa da chiedere alle docenti)
Una settimana prima di presentarsi all'appello gli studenti devono inviare per e-mail una relazione su questi due testi scritta secondo istruzioni da richiedere alle docenti e comunque presenti sulla piattaforma Moodle del corso .
All’esame orale lo studente dialogherà con le docenti sulle relazioni e sulle traduzioni
Gli appelli per le prove di traduzione sono 3, uno per sessione. Il tempo a disposizione è 4 ore.
I risultati delle prove di traduzione verranno comunicati agli studenti attraverso la piattaforma o via e-mail, gli studenti potranno sostenere l'orale (e consegnare le relazioni) a partire dal primo appello utile che segue lo scritto.
I parametri di valutazione dello scritto rispondono a criteri di correttezza formale, stilistica e funzionale del testo di arrivo

Gli studenti frequentanti potranno concordare con le docenti modalità in itinere di svolgimento delle traduzioni.

Oggetto:

Programma

La pluralità dei punti di vista - storico, teorico, applicato - con cui si guarda alla traduzione. Dal testo a fronte cartaceo alla conversione del testo da un codice a un altro.
Le prime fasi del corso saranno dedicate a compiti online seguiti da discussione su questioni linguistiche rilevanti per la pratica traduttiva (ordini dei costituenti, costruzioni marcate, concetto di collocazione, organizzazione testuale), con particolare attenzione al ruolo della traduzione in ambito tecnico-specialistico e alle sue caratteristiche.
Si proporranno riflessioni sull’avvento delle tecnologie informatiche e multimediali nel lavoro del traduttore. Si discuterà del ruolo della Linguistica dei corpora nella traduzione - Introduzione a Sketch Engine e all’uso di WebBootCaT, strumenti utili per l’estrazione di usi specialistici e collocazioni delle parole
Per TUTTI:
Linee guida per la correzione delle traduzioni elaborate presso la scuola per interpreti e traduttori di Heidelberg : loro utilizzo per analizzare traduzioni proprie e altrui

Si prevedono lezioni e conferenze di traduttori.

Il corso prevede l'integrazione delle modalità di lezione in presenza e in e-learning sulla piattaforma moodle.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

M. Barbera Linguistica dei corpora e linguistica dei corpora italiana. Un’introduzione, Milano, Qu.A.S.A.R., 2013 Scaricabile da http://www.bmanuel.org/
Emanuela Cresti, Alessandro Panunzi Introduzione ai corpora dell’italiano Il Mulino Bologna 2013
Marina Beltramo, Maria Teresa Nesci, Dizionario di stile e scrittura, Zanichelli, Bologna 2011
A cura di Annalisa Baicchi Voices on Translation. Linguistic, Multimedia and Cognitive Perspectives numero monografico di RILA, Bulzoni Editore, Roma 2007
Bruna Di Sabato, Emilia Di Martino Testi in viaggio Incontri fra lingue e culture , attraversamenti di generi e di senso , traduzione, Utet Università,Torino, 2011
Angela Ferrari Tipi di frase e ordine delle parole Carocci Roma 2012
Angela Ferrari Linguistica del testo Principi, fenomeni, strutture Carocci Roma 2014
Anna Cardinaletti, Giuliana Garzone (a cura di) L’italiano delle traduzioni, Angeli, Milano, 2005
Arturo Tosi, Un italiano per l’Europa. La traduzione come prova di vitalità. Carocci Roma, 2007
Massimiliano Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Sironi Editore, Milano, 2007
Félix San Vicente (a cura di) Lessicografia bilingue e traduzione. Metodi, strumenti, approcci attuali, Polimetrica Monza, 2006
Reflections on translation / Susan Bassnett. - Bristol ; Buffalo ; Toronto : Multilingual Matters, 2011. - XVI, 173 p. ;

La *communication multilingue : traduction commerciale et institutionelle / Mathieu Guidere. - Bruxelles : De Boeck, 2008. - 136 p..

De la lettre à l'esprit : traduction ou adaptation? / sous la direction de Christine Raguet. - Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2004. - 181 p. ;

Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd'hui, demain / Mathieu Guidère. - 2. éd. - Bruxelles : De Boeck, 2010. - 176 p. ;

La traduction : la comprendre, l'apprendre / Daniel Gile. - Paris : Presses Universitaires de France, 2005. - XII, 278 p. ;

La traduction audiovisuelle : approche interdisciplinaire du sous-titrage / Jean-Marc Lavaur, Adriana Serban. - Bruxelles : De Boeck, [2008]. – p. 162



Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 08/02/2017 13:41
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!