- Oggetto:
- Oggetto:
LABORATORIO DI TRADUZIONE – EUROPA CENTRO-ORIENTALE (LINGUA SERBA E CROATA)
- Oggetto:
WORKSHOP: CONTEMPORARY ARTISTIC LANGUAGES - CENTRAL AND EASTERN EUROPE (SERBO-CROATIAN LANGUAGE)
- Oggetto:
Anno accademico 2025/2026
- Codice attività didattica
- LIN0659
- Docenti
- Katarina Mitic (Titolare del corso)
Luigi Orfeo (Titolare del corso) - Corso di studio
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Triennale)
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
LINGUE E CULTURE PER IL TURISMO (Triennale)
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale) - Anno
- 1° anno, 2° anno, 3° anno
- Periodo
- Annuale
- Tipologia
- A scelta dello studente
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD attività didattica
- L-LIN/21 - slavistica
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano
- Frequenza
- Obbligatoria
- Tipologia esame
- Da definire
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L’insegnamento di Laboratorio di Traduzione – Lingua Serbo-Croata rientra nell’ambito delle conoscenze linguistiche, letterarie e traduttologiche previste nell’offerta formativa, con particolare riguardo per i profili professionali di traduttore specializzato e revisore di testi, in riferimento specifico alla traduzione teatrale.
Nel quadro della formazione professionale prevista dal Corso di Studi, l’insegnamento offre conoscenze e competenze in traduzione e adattamento di testi drammatici, utili a sviluppare capacità di analisi linguistica, consapevolezza testuale e revisione editoriale, con attenzione alle esigenze specifiche della scena e del contesto performativo.
Per la definizione del programma sono stati tenuti in considerazione i profili professionali d’uscita, quali il traduttore di livello elevato e il revisore di testi, in particolare nell’ambito dell’editoria teatrale, della mediazione linguistica applicata alla performance e della comunicazione interculturale legata alle arti sceniche.
The course Translation Workshop –Serbo-Croatian Language falls within the domain of linguistic, literary, and translation-related knowledge included in the degree programme, with particular reference to the professional profiles of specialised translator and text reviewer, specifically in the field of theatrical translation.
As part of the professional training offered by the degree programme, this course provides knowledge and skills in the translation and adaptation of dramatic texts, supporting the development of linguistic analysis, textual awareness, and editorial revision skills, with a focus on the specific requirements of performance and stage contexts.
The programme has been designed with reference to relevant professional profiles such as high-level translator and text editor/reviewer, particularly in the fields of theatrical publishing, linguistic mediation for performance, and intercultural communication in the performing arts.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Il laboratorio è strutturato in due moduli distinti ma interconnessi: il primo dedicato alla traduzione di un testo teatrale, il secondo alla sua trasformazione in evento scenico.
Lo scopo centrale è far acquisire consapevolezza delle specificità della traduzione teatrale, mettendo in luce le profonde differenze rispetto alla traduzione per la pagina. Tali differenze riguardano non solo il livello linguistico, ma anche aspetti testuali, sociolinguistici, pragmatici e performativi.
Al termine del laboratorio, le/gli partecipanti dovranno essere in grado di:
- conoscere e comprendere i fondamenti teorici e pratici della traduzione teatrale e le sue implicazioni nella resa scenica;
- applicare le conoscenze acquisite nella traduzione e adattamento di testi teatrali, tenendo conto dei vincoli di recitabilità, ritmo, destinatario e contesto d’uso;
- formulare giudizi autonomi sulle scelte traduttive e sugli interventi di adattamento necessari al passaggio dalla pagina alla scena;
- comunicare con chiarezza e pertinenza, utilizzando il lessico tecnico adeguato e illustrando con coerenza le strategie adottate;
- sviluppare capacità di apprendimento, riflettendo criticamente sul proprio lavoro e dimostrando autonomia nella revisione e nel confronto collettivo.
The workshop is structured in two interconnected modules: the first focused on the translation of a theatrical text, the second on its adaptation into a staged performance.
The main goal is to raise awareness of the specific features of theatrical translation, highlighting the substantial differences from translation for the page. These differences concern not only linguistic aspects, but also textual, sociolinguistic, pragmatic, and performative dimensions.
By the end of the workshop, participants will be able to:
- demonstrate knowledge and understanding of the theoretical and practical foundations of theatrical translation and its implications for performance;
- apply acquired knowledge in the translation and adaptation of dramatic texts, considering constraints of performability, rhythm, audience, and communicative context;
- exercise independent judgement in evaluating translational choices and adaptation strategies from script to stage;
- communicate clearly and effectively, using appropriate technical terminology and presenting strategies in a structured and coherent manner;
- develop learning skills, by reflecting critically on their work and showing autonomy in revision and peer discussion.
- Oggetto:
Programma
Requisiti di accesso
Il laboratorio è riservato a studentesse e studenti con una conoscenza avanzata della lingua serbo-croata. Possono accedervi:
- coloro che abbiano sostenuto almeno due annualità di Lingua serbo-croata in un corso di laurea triennale;
- coloro che, pur non avendo inserito Lingua serbo-croata nel piano carriera, dimostrino competenze avanzate. In questo caso l’ammissione è subordinata a colloquio e prova di traduzione.
Struttura del corso
Il laboratorio è articolato in due moduli:
- Modulo A – I semestre (Prof. Katarina Mitic): 8 incontri da 2 ore (totale 16 ore). Traduzione collaborativa e individuale di un testo teatrale contemporaneo in serbo-croato. Le versioni tradotte saranno oggetto di revisione e discussione in aula. Il testo sarà utilizzato come base per il lavoro del modulo successivo.
- Modulo B – II semestre (Luigi Orfeo): 16 incontri da 2 ore (totale 32 ore). Laboratorio pratico dedicato alla messa in scena del testo tradotto, attraverso attività di lettura interpretata, uso della voce, movimento, costruzione scenica e performance finale.
In linea con i Risultati dell’apprendimento attesi, da considerarsi a un livello intermedio-avanzato, il programma prevede:
- la produzione e revisione di traduzioni teatrali pensate per la scena;
- l’adattamento e la discussione di materiali drammaturgici per la performance;
- l’integrazione tra traduzione, voce, corpo, ritmo e regia;
- lo sviluppo di competenze riferibili alla mediazione linguistica e culturale in ambito teatrale, alla redazione e revisione di testi per la scena, all’editoria drammaturgica e all’organizzazione di eventi culturali.
Admission requirements
The workshop is open to students with advanced knowledge of the Serbian-Croatian language. Admission is possible for:
- those who have completed at least two years of Serbian-Croatian language in a bachelor’s degree programme;
- those who, although not having formally studied Serbian-Croatian language, can demonstrate advanced skills. In this case, access is subject to a language interview and translation test.
Course structure
The workshop is divided into two modules:
- Module A – First semester (Prof. Katarina Mitic)
- 8 sessions of 2 hours each (16 hours total). Collaborative and individual translation of a contemporary Serbo-Croatian play. Translations will be revised and discussed in class. The translated text will serve as the foundation for the second module.
- Module B – Second semester (Luigi Orfeo)
- 16 sessions of 2 hours each (32 hours total). Practical workshop focused on staging the translated text, including interpretive reading, vocal work, body movement, scenic construction, and a final performance.
In line with the expected learning outcomes, considered at an intermediate–advanced level, the programme includes:
- the production and revision of theatrical translations intended for performance;
- the adaptation and discussion of dramatic materials in a performative context;
- the integration of translation, voice, body, rhythm, and direction;
- the development of skills related to linguistic and cultural mediation for the stage, dramatic text editing and revision, theatrical publishing, and cultural event organisation.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
- Modulo A: laboratorio di traduzione collaborativa e individuale. Ogni testo verrà affrontato collettivamente in aula, con analisi linguistica e discussione, per poi essere completato autonomamente. Gli esercizi svolti individualmente saranno presentati e rivisti in classe.
- Modulo B: laboratorio di pratica teatrale, incentrato sulla restituzione scenica del testo tradotto. Le attività prevedono esercizi di lettura interpretata, uso della voce, movimento, ritmo e costruzione drammaturgica.
Durante entrambi i moduli, saranno assegnati compiti individuali e di gruppo da svolgere a casa, che costituiranno parte integrante del lavoro didattico e del percorso formativo.
- Module A: collaborative and individual translation workshop. Each text will be approached together in class through linguistic analysis and group discussion, then completed independently. Individual work will be presented and revised during in-class sessions.
- Module B: practical theatre workshop, focused on the performative rendering of the translated text. Activities include interpretive reading, vocal training, body movement, rhythm, and dramaturgical development.
Throughout both modules, individual and group assignments will be regularly given to support the teaching process and contribute to students’ active learning path.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
La frequenza è obbligatoria e viene registrata. Il laboratorio non prevede un voto finale, ma una valutazione in termini di “approvato/non approvato”, attribuita in base alla partecipazione e al lavoro svolto.
Il laboratorio sarà considerato “approvato” se la/lo studente:
- ha frequentato almeno il 75% delle ore complessive (12/16 ore per il Modulo A e 24/32 ore per il Modulo B);
- ha partecipato in modo attivo e continuativo alle attività in aula;
- ha svolto con regolarità e adeguatezza gli esercizi e i compiti assegnati, sia individuali che di gruppo.
Non è prevista alcuna prova scritta o orale finale: la valutazione sarà basata sul percorso laboratoriale, sulla qualità delle traduzioni, sulla partecipazione e sul contributo alla costruzione del progetto collettivo.
Il Laboratorio sarà tenuto in lingua serbo-croata nella primo modulo e in italiano nel secondo.
Attendance is mandatory and will be recorded. The course does not include a final grade but will be assessed on a pass/fail basis, depending on participation and the quality of the work completed.
The workshop will be marked as “passed” if the student:
- attends at least 75% of the total hours (12/16 hours for Module A and 24/32 hours for Module B);
- participates actively and consistently in classroom activities;
- completes all assigned tasks—both individual and group—with commitment and care.
No final written or oral exam is foreseen: assessment is based on the laboratory process, the quality of translations, and each student’s contribution to the collective project.
The workshop will be conducted in Serbo-Croatian during the first module and in Italian during the second.
- Oggetto:
Attività di supporto
Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_new) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_new) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-conopen_in_new).
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
I materiali didattici -; testi teatrali, risorse linguistiche, documenti di lavoro, materiali audio e video -; saranno forniti direttamente dai/dalle docenti durante il corso, in formato cartaceo o digitale. Non è prevista una bibliografia preventiva obbligatoria.
Materials will be provided during the lessons.
- Oggetto:
Note
Il Laboratorio avrà inizio il giorno LUNEDI 13 OTTOBRE alle ore 16.30 e si terrà nell'aula 3.03 in Via S.Ottavio 54.
Il Laboratorio di traduzione – Europa centro-orientale (Lingua serba e croata) fa parte del Laboratorio di Linguaggi Teatrali dell'Europa Orientale (LiTEO)
Per maggiori informazioni : https://sites.google.com/unito.it/liteo/home-page
- Oggetto:
Altre informazioni
https://sites.google.com/unito.it/liteo/home-page- Oggetto:








