- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA TEDESCA (Prima annualità)
- Oggetto:
GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2016/2017
- Codice dell'attività didattica
- LIN0206_0
- Docente
- Peggy Katelhoen (Titolare del corso)
- Corso di studi
- TRADUZIONE (Magistrale)
- Anno
- 1° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Tedesco
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto
- Prerequisiti
- Prova propedeutica I (Laurea Magistrale) per accedere all'esame, conoscenza linguistica in lingua tedesca: almeno B2 (QCER),conoscenze base traduttive
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L’insegnamento di LINGUA TEDESCA (PRIMA ANNUALITA' MAG) rientra nell’ambito della formazione linguistica magistrale.
L'insegnamento di Lingua tedesca intende fornire un'approfondita competenza linguistica in lingua italiana e lingua tedesca oltre a una specifica competenza nella traduzione scritta di testi specialistici. Prevede attività dedicate ad acquisire una competenza linguistica approfondita del tedesco associata ad una corrispondente conoscenza metalinguistica. Il corso introduce alla teoria della traduzione specialistica per arrivare a una conoscenza consolidata dei metodi e delle tecnologie applicate alla traduzione specialistica in lingua tedesca.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Lo studente avrà una conoscenza articolata del concetto di lingue speciali, sarà in grado di leggere e comprendere testi settoriali in tedesco e in italiano e di tradurre testi speciali dall'italiano al tedesco. Inoltre conoscerà gli strumenti per una traduzione specializzata. Sarà in grado di utilizzare vari tipi di dizionari cartacei e digitali, di usare banche dati, testi paralleli e corpora oltre a programmi tecnologici quali Trados per una traduzione accurata.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Presentazioni power-point, attività seminariali, lavoro in gruppo e in coppia sia nella fase di stesura sia in quella di correzione dei testi, presentazioni orali (Referat) da parte degli studenti, lavoro con il programma informatico Trados. Il corso prevede la partecipazione attiva degli studenti.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
La verifica di apprendimento prevede una relazione orale (Referat) durante il corso (in alternativa anche relazione scritta - Hausarbeit), una relazione scritta sul lavoro con il programma traduttivo con Trados durante il corso, e un esame scritto della durata di tre ore che consiste in una traduzione scritta di un testo specialistico dall'italiano al tedesco (con dizionari mono- e bilingui cartacei). A ciascuna prova sarà assegnato un punteggio in trentesimi. La media complessiva delle tre parti farà media con il voto della prova propdeutica I LM.
- Oggetto:
Attività di supporto
Tutti i materiali (presentazioni power-point, esercizi, testi utilizzati) saranno disponibile sul blog della docente (unito.it>myblog). Gli studenti dovranno effettuare il login con i propri credenziali unito. L'insegnamento prevede l'utilizzo del programma informatico Trados.
- Oggetto:
Programma
L'insegnamento si propone di individuare le caratteristiche fondamentali della traduzione specialistica in lingua tedesca. Dopo un'introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione specializzata saranno presentati alcuni settori speciali quali economia, giurisprudenza, turismo ecc. con i generi testuali più frequenti. Il corso introduce inoltre alle tecnologie e metodologie della traduzione specialistica proponendo allo studente un'analisi ampia di dizionari cartacei e digitali,banche dati e terminologiche, programmi traduttivi informatici quali Trados. L'insegnamento offre tanti esercizi di varia natura e la correzione continua delle traduzioni effettuate.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Demarmels, Sascha / Kesselheim, Wolfgang: Textsorten der Wirtschaft. Zwischen textlinguistischem und wirtschaftlichem Handeln. VS Verlag 2011.
Nied Curcio, Martina: Ausgewählte Probleme zur Kontrastiven Linguistik Italienisch-Deutsch. Ein Studien- und Übungsbuch für italienische Studierende. Franco Angeli 2008.
Rega, Lorenza / Magris, Marella: Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione. Gunter Narr 2004.
Roelcke, Thorsten: Fachsprachen. Erich Schmidt 1999.
Scarpa, Federica: La traduzione specializzata. Un approccio didattico-professionale. Hoepli 2008.
Stolze, Radegundis: Fachübersetzen. Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Frank&Timme 2013.
Udvari, Lucia: Einführung in die Technik der Rechtsübersetzung vom Italienischen ins Deutsche. Ein Arbeitsbuch mit interdisziplinärem Ansatz. Frank&Timme 2013.- Oggetto:
Note
All'inizio dell'anno accademico (consultare le News del Dipartimento per la data esatta) ci sarà una riunione informativa per gli studenti di Lingua tedesca con una presentazione dettagliata di tutti i corsi. Le informazioni riguardanti i lettorati e la prova propedeutica di Lingua tedesca si trovano sul sito: www.lettoratitedesco.unito.it.
- Oggetto: