- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA TEDESCA (Prima annualità)
- Oggetto:
GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2017/2018
- Codice dell'attività didattica
- LIN0206_0
- Docente
- Silvia Ulrich (Titolare del corso)
- Corso di studi
- TRADUZIONE (Magistrale)
- Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Tedesco
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Prerequisiti
- Prova propedeutica I (Laurea Magistrale) per accedere all'esame, conoscenza linguistica in lingua tedesca: almeno B2 (QCER),conoscenze base traduttive
- Propedeutico a
- Lingua tedesca 2 (Laurea Magistrale)
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di LINGUA TEDESCA (PRIMA ANNUALITA' MAG) rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale.
La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato, corrispondenti al livello C1/C2 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".L'insegnamento intende fornire un'approfondita competenza linguistica in lingua italiana e lingua tedesca oltre a una specifica competenza nella traduzione scritta di testi letterari. Prevede attività volte all´acquisizione di una competenza linguistica approfondita del tedesco associata ad una corrispondente conoscenza metalinguistica. Nello specifico, l'insegnamento mira all'applicazione e all'esercitazione delle abilità traduttive, acquisite nei corsi triennali di lingua e traduzione e in quelli di letteratura, al testo letterario e alle sue specificità. Il corso introduce inoltre alle teorie della traduzione letteraria per arrivare a una conoscenza consolidata dei metodi e delle tecnologie applicate alla traduzione letteraria dal tedesco all´italiano.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:
- aver acquisito competenze traduttive in ambito specificamente letterario
- saper riconoscere e contestualizzare testi letterari al fine di individuare la strategia traduttiva adeguata
- saper svolgere una ricerca bio-bibliografica finalizzata alla traduzione del testo letterario (es. citazioni, linguaggi specialistici, dialetti/socioletti)
- saper riconoscere e individuare i possibili riferimenti intertestuali per evitare errori di traduzioneStudents will be able todevelop skills in the field of literary translation, by learning how to apply the right translation strategy, how to find out intertextual connections to avoid misinterpratations and how to treat specialist terminology or dialects in literary texts.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
L'insegnamento prevede la suddivisione degli studenti in piccoli gruppi eterogenei (italiani e tedeschi) finalizzati all'esercizio in aula di traduzione scritta di brevi testi letterari.
Il metodo perseguito è quello dell'apprendimento cooperativo delle modalità utili ad affrontare la lettura, la comprensione e l'interpretazione del testo letterario e delle relative strategie traduttive.
Le problematiche affrontate durante le lezioni verranno inoltre approfondite dagli studenti mediante brevi esposizioni orali nella L2 (tedesco per gli studenti italiani, italiano per gli studenti tedeschi)Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L´apprendimento verrà verificato mediante:
a) una relazione orale (Referat) durante il corso
b) una traduzione scritta svolta a casa su un breve testo assegnato dalla docente (con dizionari mono- e bilingui e supporti tecnologici digitali) corredata da un ampio commento relativo alle scelte traduttive compiute. A ciascuna prova sarà assegnato un punteggio in trentesimi. La media complessiva delle due parti farà media con il voto della prova propdeutica I LM.
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Attività di supporto
L´insegnamento si appoggia alla piattaforma Moodle 2.0 per l´e-learning di Dipartimento
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Programma
Einführung in die literarische Übersetzung. Übersetzung literarischer Texte aus dem Deutschen ins Italienische
L'insegnamento si propone di individuare le caratteristiche fondamentali della traduzione letteraria dal tedesco all´italiano. Dopo un'introduzione alla teoria e la pratica della traduzione letteraria saranno presentati e discussi i diversi generi (prosa, lirica, scrittura drammatica, saggio) testuali e alcune delle loro caratteristiche che più frequentemente danno origine a difficoltà nel processo traduttivo (problemi traduttivi), tra cui la resa dei dialetti e dei socioletti, dei linguaggi specialistici che costituiscono una vera sfida per il traduttore letterario. Il corso introduce inoltre alle tecnologie e metodologie della traduzione letteraria proponendo allo studente un'analisi di dizionari cartacei e digitali, banche dati e terminologiche. L'insegnamento prevede la esercitazione della traduzione in aula e la correzione costante delle traduzioni svolte, sia in plenum che a livello individuale. In particolare, verranno trattati argomenti quali:
- Analisi e critica della traduzione di un testo letterario
- individuazione, riflessione e strategie traduttive di frequenti problemi traduttivi nei testi letterari
- revisione delle traduzioni altrui
- Analisi di e riflessione su dizionari e strumenti a disposizione del traduttore letterario
E' inoltre previsto un incontro con un traduttore letterario che racconta la propria esperienza professionaleThe course focuses on learning (along with practical activities ) on:
- Analysis and criticism of literary translations
- Identification, reflections and translation strategies of recurring translation problems in literary works
- revision process and the editor's rules
- Analysis and reflections on the most common dictonaries and tools, which are accessible to a literary translator
A meeting with a professional literary translator will be planned.Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
F. Apel, Literarische Übersetzung (1983), tr. it. Il manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini 1993.
L. Rega, La traduzione letteraria: aspetti e problemi, Torino, Utet 2001.
B. Osimo, Traduzione e nuove tecnologie, Milano, Hoepli 2001.
A. Berman, La traduzione e la lettera, Macerata, Quodlibet 2005.
M. Costa, S. Ulrich, Riscritture e ritraduzioni. Intersezioni tra linguistica e letteratura tedesca, Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2015.
Altro materiale bibliografico verrà messo a disposizione dalla docente durante la prima lezione.
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto:
Orario lezioni
Giorni Ore Aula Giovedì 14:00 - 17:00 Venerdì 14:00 - 17:00 Lezioni: dal 05/10/2017 al 22/12/2017
Nota: Le lezioni si terranno presso l'Aula Rosa - Corso Regina Margherita 60
- Oggetto:
Note
Il corso è aperto agli studenti di scambio con le università tedesche e agli studenti erasmus di madrelingua tedesca (anche se di laurea triennale) purché abbiano almeno una conoscenza di base della lingua italiana. La frequenza regolare dà diritto a una riduzione del carico di lavoro.
Il corso sostituisce il Laboratorio di traduzione letteraria tedesco-italiano magistrale erogato per le lauree magistrali negli anni precedenti.
Gli studenti regolarmente frequentanti avranno una riduzione del carico di lavoro.
Inserire qui il testo in inglese
- Oggetto: