Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA POLACCA (Seconda annualità)

Oggetto:

POLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
LIN0189
Docente
Krystyna Roza Jaworski (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/21 - slavistica
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano/Polacco
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
lingua polacca I annualità magistrale
Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

Conoscenza di alcuni significativi contributi polacchi alle teorie della traduzione, conoscenza delle principali tendenze presente tra i traduttori italiani di letteratura polacca. Capacità di analisi dei criteri seguiti in un lavoro di traduzione. Accresciuta consapevolezza delle problematiche presenti nel processo della traduzione.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Accresciuta consapevolezza delle problematiche presenti nel processo della traduzione. Miglioramento delle proprie competenze nell’ambito della traduzione di un testo letterario dal polacco in italiano.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

lezxioni frontali

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova orale sull'argomento del corso e analisi delle traduzioni scritte elaborate dallo studente (4-5 pagine).

Oggetto:

Attività di supporto

Lettorati di lingua polacca

Oggetto:

Programma

Dopo una breve parte introduttiva su alcuni aspetti salienti della storia delle traduzioni letterarie dall’italiano in polacco e dal polacco in italiano, saranno presentate le principali caratteristiche delle teorie della traduzione presenti in Polonia. Questa parte sarà accompagnata dall’analisi e dalla discussione sui procedimenti seguiti da vari traduttori nel rendere in italiano brani scelti di opere letterarie polacche.

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

- Lorenzo Costantino, Teorie della traduzione in Polonia, Viterbo 2009., pp. XIX.LVI, 3-38,69-79,135-148.

- Kryzsztof Hejwowski, Kognitywo-komunikacyjna teroia przekladu, Warszawa 2007, capp. 3,5,7.

- Pietro Marchesani, Wloskie przeklady polskiej poezji wspolczesnej¸in Przeklad literacki, red. A. Nowicka-jezowa, D. Knycz-Tomaszewska, Warszawa 1997, pp.229-245.

- Materiale didattico distribuito a lezione e disponibile a fine corso sulla home page della docente.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 15/03/2017 16:28
Location: https://lingue.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!