Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA POLACCA (Seconda annualità)

Oggetto:

POLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
LIN0189
Docente
Krystyna Roza Jaworski (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/21 - slavistica
Modalità di erogazione
A distanza
Lingua di insegnamento
Italiano/Polacco
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
lingua polacca I annualità magistrale
Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

Scopo dell'insegnamento è introdurre gli studenti alle problematiche principali inerenti la traduzione del testi letterari dal polacco anche in ottica contrastiva con l'italiano e evidenziare le diverse strategie che si possono adottare in corso d'opera.  Il lavoro sui testi permetterà al contempo di approfondire le proprie conoscenze linguistiche.

 

Introduction to the main features of  literary translation;  highlight the different translation techniques; improvement of the language skills.

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Miglioramento delle capacita' di traduzione dal polacco in italiano e dall'italiano in polacco. Consapevolezza delle diverse procedure adottabili a seconda delle finalità della traduzione stessa. Apprendimento di criteri e tecniche utilizzabili nelle traduzioni e conoscenza dei principali strumenti di supporto disponibili su carta e on line.

Improvement of translating skills from Polish into Italian and from Italian into Polish. Better awareness of the strategies and methodologies that can be adopted depending from the purpose of the translation. Learning of translation's techniques and knowledge of the main supports available.

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali con esposizione degli argomenti trattati e delle problematiche ad essi inerenti. Analisi di brani scelti con il coinvolgimento degli studenti nel processo della traduzione. Esercitazioni scritte e orali. 


The lessons will focus on different types of problems linked with the translation of literary works. Analysis and translations of selected literary texts. Students will be required to translate themselves short texts from Polish into Italian and from Italian into Polish.

Erasmus students will be allowed to translate, if they wish, from Polish into English and vice-versa.  

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Fino alla fine dell'emergenza Coronavirus, esame orale in videoconferenza (piattaforma Webex).

Gli appelli di gennaio 2021 si svolgeranno esclusivamente in videoconferenza (piattaforma Webex): il link sarà inviato alle studentesse e agli studenti iscritte/i dopo la chiusura della finestra di iscrizione.

Gli studenti dovranno illustrare e argomentare le strategie adottate nelle loro versioni dei brani analizzati a lezione facendo riferimento anche alla letteratura critica sull'argomento. Nel voto si terrà conto dei risultati conseguiti nella prova propedeutica scritta e orale di lingua (lettorato).

 Oral exam aimed at verifying knowledge of the topics covered in class. Students will illustrate and discuss the strategies adopted in their versions of the passages analyzed in class, also referring to critical literature on the subject.

The final mark will take into account the results achieved in the written and oral language tests (lettorato).

Oggetto:

Attività di supporto

 

Lettorati di lingua polacca a livello B2 - C1

 

 

 

 

Polish language classes, level B2-C1

 

 

Oggetto:

Programma

Dopo una breve parte introduttiva su alcuni aspetti salienti della storia delle traduzioni letterarie dall'italiano in polacco e dal polacco in italiano, saranno illustrate le principali caratteristiche delle teorie della traduzione presenti in Polonia. Questa parte sarà accompagnata dall'analisi e dalla discussione sui procedimenti seguiti da vari traduttori nel rendere in italiano brani scelti di opere letterarie polacche. Particolare attenzione sarà posta sugli aspetti morfosintattici, lessicali, terminologici e culturali che incidono sul processo della traduzione dal polacco in italiano e dall'italiano in polacco in ottica contrastiva.

After a brief introduction to some crucial aspects of the history of literary translations from Italian into Polish and from Polish into Italian, will be presented the main characteristics of Polish translation studies. This part will be accompanied by the analysis of the procedures followed by various Italian translators dealing with Polish literary works. Particular attention will be paid to the morphosyntactic, lexical, terminological and cultural aspects that affect the process of translation from Polish into Italian and from Italian into Polish in a contrastive perspective.

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

Lorenzo Costantino, Teorie della traduzione in Polonia, Viterbo 2009, pp. XIX-LVI, 3-38; K. Hejwowski, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, PWN, 2006 (capp. 5 e 7); M. Piacentini, Marek Hlasko e l'Italia, in La letteratura polacca contemporanea in Italia, a cura di P. Marchesani, Roma 1994, pp. 113-136; A. Ceccherelli, C'e' Ferdydurke e Ferdydurke. Peripezie autotraduttive gombrowicziane, in La lingua spaesata. Multilinguismo oggi, a cura di C. Montini, BUP, Bologna 2014, pp. 73-85.

Conoscere le tesi principale dei saggi presentati e discussi a lezione e saper evidenziare le loro implicazioni (L’elenco dettagliato dei saggi e delle letture è disponibile sulla piattaforma Moodle). Saper commentare le opposte tesi sulla traduzione e le strategie di traduzione enumerate da Savory e Stolze e riportate da Urszula Dąbska. Tra gli otto saggi trattati a lezioni sceglierne 3 da conoscere in modo più approfondito. Scegliere 4 testi tra quelli tradotti e rivisti in aula e inviare una settimana prima dell’esame la propria versione finale (l'elenco dei testi è sulla piattaforma Moodle). Saper argomentare in sede di esame le proprie scelte traduttive.

 

Erasmus students may choose  instead of the suggested readings in Italian similar readings in Polish or in English.

Oggetto:

Note

Fino alla fine dell'emergenza Coronavirus, esame orale in videoconferenza (piattaforma Webex).

Gli appelli di gennaio 2021 si svolgeranno esclusivamente in videoconferenza (piattaforma Webex): il link sarà inviato alle studentesse e agli studenti iscritte/i dopo la chiusura della finestra di iscrizione.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 03/01/2021 18:39
Location: https://lingue.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!