Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lettorato di spagnolo M2

Oggetto:

Practical Spanish classes

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
n.d.
Docenti
Dott. Alicia Teresa Jimenez Santamaria (Lettore)
Prof. Pablo Lombó Mulliert (Lettore)
Ana Lopez (Lettore)
Marcelina Cecilia Alderete (Lettore)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Tipologia
Altre attività
Crediti/Valenza
0
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Obbligatoria per iscritti/e
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Aver superato l'esame di Lingua Spagnola 1
Propedeutico a
Le prove di lettorato magistrale 2 sono propedeutiche all'esame di Lingua spagnola magistrale 2
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Gentili studenti e studentesse,

Stiamo passando per una situazione nuova e complessa per tutti, ma volgiamo continuare a lavorare con voi come abbiamo fatto finora.

C’è però una piccola novità: invece di continuare con la “didattica alternativa” che pubblicavamo nelle rispettive pagine dei Lettorati di Spagnolo, cominceremo a utilizzare le piattaforme Moodle (per le esercitazioni) e Webex (per la didattica “frontale”).

Vi chiediamo, pertanto, di scrivere una mail ai vostri rispettivi Lettori di Spagnolo indicando l’annualità (T1, T2, T3, M1 o M2) e il gruppo le cui lezioni frequentavate durante il secondo semestre (potete consultare le informazioni sulla pagina dei Lettorati)

Grazie della vostra comprensione e della vostra collaborazione.

(Per i gruppi di Alicia Jiménez non ce n'è bisogno, dato che ha la mailing list dei suoi gruppi)

+++IMPORTANTE per la didattica integrativa dal 9 al 14 Marzo+++

Elige entre uno de los temas siguientes y desarróllalo, explicando los pros y contras y las distintas opiniones al respecto:

  • La economía alternativa, transacciones que se realizan sin dinero. Da ejemplos y explica las consecuencias que se derivan de este nuevo tipo de economía.
  • Tiempos de crisis. ¿Qué nos enseñan? ¿Pueden tener algo positivo? Reflexiona sobre estos momentos especiales dando varios puntos de vista.
  • Piensa en las consecuencias de un apagón prolongado de Internet. ¿Qué crees que pasaría si la red entrara en tilt?

 

+++IMPORTANTE per la didattica integrativa dal 2 al 7 Marzo+++

Realizar las traducciones y las redacciones de los 3 últimos exámenes publicados en el sitio y mandar los trabajos al lector correspondiente, que lo corregirá esta semana.

+++

Approfondire la conoscenza del lessico, arrivare a un livello C2 della lingua, migliorare la traduzione di testi dall'italiano allo spagnolo, migliorare l'uso dei vocabolari, praticare l'uso della lingua scritta.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Arrivo a un livello C2 soprattutto a livello scritto e sapere tradurre qualsiasi tipo di testo.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Incontri mirati alla pratica della traduzione con discussione attiva da parte degli allievi insieme al lettore per quanto riguarda soprattutto il lessico, i modi di dire, la proprietà del linguaggio e le capacità di produzione scritta della lingua a un livello alto.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Ogni anno ci sono tre convocatorie per poter iscriversi agli esami del Lettorato di Spagnolo: nei mesi di gennaio, maggio e settembre.

L'esame è suddiviso in due parti:

Prima parte (tempo a disposizione: 2 ore e mezza):
Una traduzione dall'italiano in spagnolo.
Dizionari: per la traduzione è possibile l'utilizzo del dizionario monolingue, bilingue e di quello dei sinonimi e contrari.

Seconda parte (tempo a disposizione: 2 ore):
Un tema su un argomento di attualità a scelta, che deve essere presentato in maniera simile ad un articolo di giornale, che presenta le diverse opinioni riguandanti il tema e argomenti a favore e contro. Non si tratta semplicemente di dare la propria opinione. Si valuterà la complessità dell'esposizione e la chiarezza dell'insieme.
Dizionari: per la composizione è possibile usare soltanto il dizionario monolingue di lingua spagnola.

 

Oggetto:

Programma

Dalla pratica concreta della traduzione si prenderà spunto per una serie di riflessioni relative ai diversi livelli formali, stilistici e pragmatici del testo:
- intenzionalità traduttiva: fedeltà al testo (carattere d’identità del testo originale; ambito “interpretazione” del testo) e fedeltà allo scopo (uso concreto della traduzione);
- strategie traduttive: deviazioni (valutazione e opportunità); positive (necessarie e strumentali), negative (gratuite: fraintendimento, generalizzazione, censura).
Insieme ai testi letterari, si tradurranno testi su argomenti politici, economici e di attualità (giornalistici), testi di ambito turistico e altri esemplificativi di determinati linguaggi settoriali, tenendo presente che la traduzione di testi letterari moderni è sempre una significativa e valida rappresentazione della lingua nella comunicazione reale dato che fornisce un’interessante varietà linguistica sia diafasica sia diastratica (con i diversi registri e i diversi livelli stilistici) nonché diatopica.
La traduzione diventa quindi un prezioso strumento per la didattica dell’insegnamento della lingua spagnola. Inoltre, durante il corso si insisterà, per via del suo interesse e della sua utilità, sul confronto di due lingue affini, quali l’italiano e lo spagnolo, analizzando i casi specifici di interferenza e contrastività che emergeranno durante lo sviluppo dell’attività traduttiva.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Contrastiva Grammatica della lingua spagnola, J. C. Barbero, F. Bermejo e F. San Vicente, Clueb, Bologna, 2010

Gramática en Contraste, F. Bermejo, J.C. Barbero, F. San Vicente, J. de león, A. González, Pearson, 2018, Milano-Torino



Oggetto:

Note

Ci sono delle dispense disponibili nella copisteria L'angolo della copia, in via verdi.

Per seguire al meglio le lezioni, bisogna tradurre prima i testi a casa per poi confrontare il risultato durante gli incontri.

Qualora si sia iscritti al II anno di un percorso di laurea magistrale, è possibile dare entrambe le prove delle due annualità nella stessa sessione, ma è necessario indicarlo sia nelle annotazioni delle iscrizioni alle prove, sia il primo giorno di esami (quello che riguarda la prova di traduzione). Questo giorno si svolgerà la traduzione del primo livello, mentre nel secondo giorno (quello previsto per la composizione), la traduzione del secondo livello.

Si concorderà quando (insieme a quale gruppo della triennale) ci si dovrà presentare per la prova di composizione.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 13/03/2020 09:04
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!