- Oggetto:
- Oggetto:
Lettorato di spagnolo M2
- Oggetto:
Practical Spanish classes
- Oggetto:
Anno accademico 2021/2022
- Codice dell'attività didattica
- n.d.
- Docenti
- Dott. Alicia Teresa Jimenez Santamaria (Lettore)
Prof. Pablo Lombó Mulliert (Lettore) - Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 2° anno
- Periodo didattico
- Da definire
- Tipologia
- Altre attività
- Crediti/Valenza
- 0
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Obbligatoria per iscritti/e
- Tipologia d'esame
- Scritto
- Prerequisiti
- Aver superato l'esame di Lingua Spagnola 1
- Propedeutico a
- Le prove di lettorato magistrale 2 sono propedeutiche all'esame di Lingua spagnola magistrale 2
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Approfondire la conoscenza del lessico, arrivare a un livello C2 della lingua, migliorare la traduzione di testi dall'italiano allo spagnolo, migliorare l'uso dei vocabolari, praticare l'uso della lingua scritta.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Arrivo a un livello C2 soprattutto a livello scritto e sapere tradurre qualsiasi tipo di testo.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Incontri mirati alla pratica della traduzione con discussione attiva da parte degli allievi insieme al lettore per quanto riguarda soprattutto il lessico, i modi di dire, la proprietà del linguaggio e le capacità di produzione scritta della lingua a un livello alto.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Ogni anno ci sono tre appelli per poter iscriversi agli esami del Lettorato di Spagnolo: nei mesi di gennaio, maggio e settembre.
L'esame è suddiviso in due parti:
Prima parte (tempo a disposizione: 2 ore e mezza):
Una traduzione dall'italiano in spagnolo.Per la classe LM 38 sarà un testo settoriale, di attualità politica, economica o turistica.
Per le classi LM 37/94 sarà un testo letterario.
Dizionari: per la traduzione è possibile l'utilizzo del dizionario monolingue, bilingue e di quello dei sinonimi e contrari.Seconda parte (tempo a disposizione: 2 ore):
Un tema su un argomento di attualità a scelta, che deve essere presentato in maniera simile ad un articolo di giornale, che presenta le diverse opinioni riguandanti il tema e argomenti a favore e contro. Non si tratta semplicemente di dare la propria opinione. Si valuterà la complessità dell'esposizione e la chiarezza dell'insieme.
Dizionari: per la composizione è possibile usare soltanto il dizionario monolingue di lingua spagnola.IMPORTANTE: bisogna superare entrambe le prove ma a partire da maggio 2022, se si supera SOLO una delle due parti dell'esame, quel risultato parziale rimane e lo studente dovrà dare solo la parte insufficiente in un appello successivo.
- Oggetto:
Programma
Dalla pratica concreta della traduzione si prenderà spunto per una serie di riflessioni relative ai diversi livelli formali, stilistici e pragmatici del testo:
- intenzionalità traduttiva: fedeltà al testo (carattere d’identità del testo originale; ambito “interpretazione” del testo) e fedeltà allo scopo (uso concreto della traduzione);
- strategie traduttive: deviazioni (valutazione e opportunità); positive (necessarie e strumentali), negative (gratuite: fraintendimento, generalizzazione, censura).
Insieme ai testi letterari, si tradurranno testi su argomenti politici, economici e di attualità (giornalistici), testi di ambito turistico e altri esemplificativi di determinati linguaggi settoriali, tenendo presente che la traduzione di testi letterari moderni è sempre una significativa e valida rappresentazione della lingua nella comunicazione reale dato che fornisce un’interessante varietà linguistica sia diafasica sia diastratica (con i diversi registri e i diversi livelli stilistici) nonché diatopica.Per la classe di laurea LM 38 si lavorerà soprattutto con i testi politici, economici e di attualità, mentre per le classi LM 37/94 si lavorerà di più sui testi letterari, senza dimenticare altri tipi di testo.
La traduzione diventa quindi un prezioso strumento per la didattica dell’insegnamento della lingua spagnola. Inoltre, durante il corso si insisterà, per via del suo interesse e della sua utilità, sul confronto di due lingue affini, quali l’italiano e lo spagnolo, analizzando i casi specifici di interferenza e contrastività che emergeranno durante lo sviluppo dell’attività traduttiva.Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Contrastiva Grammatica della lingua spagnola, J. C. Barbero, F. Bermejo e F. San Vicente, Clueb, Bologna, 2010
Gramática en Contraste, F. Bermejo, J.C. Barbero, F. San Vicente, J. de león, A. González, Pearson, 2018, Milano-Torino
- Oggetto:
Note
Ogni lettore provvederà come meglio crede a fornire agli studenti il materiale da tradurre e con cui lavorare nelle lezioni.
Per seguire al meglio le lezioni, bisogna tradurre prima i testi a casa per poi confrontare il risultato durante gli incontri.
Qualora si sia iscritti al II anno di un percorso di laurea magistrale, è possibile dare entrambe le prove delle due annualità nella stessa sessione, ma è necessario indicarlo sia nelle annotazioni delle iscrizioni alle prove, sia il primo giorno di esami (quello che riguarda la prova di traduzione). Questo giorno si svolgerà la traduzione del primo livello, mentre nel secondo giorno (quello previsto per la composizione), la traduzione del secondo livello.
Si concorderà quando (insieme a quale gruppo della triennale) ci si dovrà presentare per la prova di composizione.
- Oggetto: