- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Annualità unica)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Single Exam)
- Oggetto:
Anno accademico 2020/2021
- Codice dell'attività didattica
- LIN0205
- Docente
- Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
- Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
- Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- Gli studenti devono possedere un'ottima competenza nell'uso della Lingua Spagnola, orale e scritta (livello C1 secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere).Per accedere all'esame è obbligatorio aver superato la prova propedeutica di Lingua Spagnola Magistrale I.
- Propedeutico a
- "-"
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di Lingua Spagnola I prevede:
- Il consolidamento delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello C1/C2 del Quadro Comune Europeo di riferimento
- L'acquisizione delle teorie e delle pratiche connesse all'attività traduttiva
- L'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale
- La comprensione dei meccanismi di traslazione linguistico-culturale presenti nella trasposizione di testi letterari e audiovisivi dallo spagnolo all'italiano.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare:
a) Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello C1/C2 e capacità di comprensione di testi complessi appartenenti a diverse tipologie testuali; conoscenza approfondita delle basi teorico-pratiche relative all'attività di traduzione
b) Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite e le abilità di comprensione utili all'elaborazione e alla traduzione di testi scritti
c) Capacità critica e autonomia di giudizio in relazione a testi complessi di varia natura prodotti in lingua spagnola
d) Abilità comunicative utili alla mediazione culturale avanzata, da e in lingua spagnola
e) Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Le lezioni verranno svolte in sincrono su piattaforma Webex. Nel "Materiale didattico" relativo al corso verranno messi a disposizione degli studenti specifici testi di approfondimento destinati all'attività individuale e di gruppo.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame consiste in un colloquio orale in Lingua Spagnola volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi. In particolare lo studente dovrà rispondere ad alcune domande sugli argomenti teorici illustrati durante il corso e sui materiali proposti ed esaminati durante le lezioni. Gli studenti che non seguono il corso devono avvalersi unicamente dei testi elencati nella casella "Testi consigliati e Bibliografia".
Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prova di Lettorato I Magistrale.
Il voto è espresso in trentesimi.
Gli esami della sessione estiva (maggio-luglio 2021) si svolgeranno da remoto su piattaforma Webex. Vedi il campo "Note".
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Programma
L'evoluzione della riflessione sulla traduzione: dall'antichità agli studi traduttologici
La traduzione: definizioni nelle teorie contemporanee
La traduzione: descrizione e proposte di classificazione
Le fasi del processo traduttivo: preparazione e sviluppo
Gli elementi culturospecifici, pragmatico-contestuali e retorico-stilistici del testo in traduzione.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
M. Bricchi, La lingua è un'orchestra, Il Saggiatore, 2018
A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Cátedra (qualunque edizione), Cap. I, II, III
M. Morini, La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Sironi, 2007
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Note
Gli esami della sessione estiva (maggio-luglio 2021) si svolgeranno da remoto su piattaforma Webex. Alla chiusura delle iscrizioni, le/gli studentesse/studenti prenotate/i all'appello riceveranno le indicazioni necessarie per il collegamento e i turni di accesso. Tutti gli appelli seguiranno l'ordine di iscrizione.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto: