Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità)

Oggetto:

ROMANIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0194
Docente
Roberto Merlo (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/17 - lingua e letteratura romena
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Romeno
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto con orale a seguire
Prerequisiti
L'accesso al colloquio dell'insegnamento di LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità) è condizionato dal superamento della prova del lettorato di Lingua romena della corrispondente annualità.
Propedeutico a
Propedeutico a LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Seconda annualità)
Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio-avanzato, corrispondenti al livello B2-C1 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".

In particolare l'insegnamento si propone di fornire:

  • una buona consapevolezza dei processi traduttivi da un punto di vista sia teorico sia pratico.
  • una buona conoscenza dei principali strumenti linguistici analogici e digitali utili alla traduzione dal romeno e del loro uso.

Through deep reflections on works, authors and themes of different cultural traditions, and with the support of multimedia equipment, our second-degree literary education aims at developing a solid knowledge in the historical/ideological frame of reference and specific tools for literary-critical analysis and comment of texts. Its approach is meant to be comparative, diachronic and synchronic.

More specifically, this course aims to:

  • a good awareness of translation processes from both a theoretical and a practical point of view.
  • a good knowledge of the main analogical  and digital linguistic tools useful for translation from the Romanian language.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare conoscenza e capacità di comprensione, capacità di applicare conoscenza e comprensione, abilità comunicative, dando prova di essere in grado di tradurre in maniera autonoma e consapevole un testo dal romeno all'italiano.

At the end of the course the student will have to demonstrate knowledge and understanding skills, ability to apply knowledge and understanding, communicative skills, i.e. il will have to be able to translate autonomously and consciously a text from Romanian to Italian.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento sarà impartito mediante lezioni frontali nel Modulo A e in maniera seminariale-collaborativa nel Modulo B. 

The course will be provided through frontal lessons in Module A and in a seminar-collaborative manner in Module B, and will be thought in Romanian and Italian.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Esame orale in videoconferenza (piattaforma Webex).

La verifica dell'apprendimento avverrà tramite colloquio ("esame orale"), durante il quale il candidato dovrà presentare una propria traduzione inedita svolta in autonomia di un testo dal romeno all'italiano (tra le 8 e 10 cartelle, per 2.000 battute/cartella), commentando le specificità del testo e altre informazioni rilevanti e argomentando in relazione ad esse le proprie traduttive.

Il candidato dovrà esprimersi in modo chiaro e preciso e dare prova di adeguata proprietà di linguaggio impiegando in maniera corretta e consapevole la terminologia specifica illustrata e adottata nel corso delle lezioni che costituiscono il Modulo A: La traduzione del romeno, teoria e pratica.

Alla formazione del voto finale concorrerà inoltre la valutazione delle traduzione effettuate in itinere nel Modulo B: Applicazioni pratiche.

Tanto le traduzioni effettuate in itinere durante il corso quando la traduzione autonoma da discutere al colloqui andranno inviate al docente via mail, nella loro forma definitiva e in formato *.doc, almeno una settimana prima della data d'appello in cui si intende sostenere l'esame.

La valutazione sarà espressa attraverso un voto in trentesimi. 

NB L'accesso al colloquio dell'insegnamento di Lingua romena è condizionato dal superamento della prova del Lettorato di Lingua romena della corrispondente annualità, la cui valutazione espressa tramite voto in trentesimi concorrerà alla formazione del voto finale dell’insegnamento di Lingua romena. [NB Durante il periodo di emergenza COVID-19 la "prova scritta" di Lettorato è sostituita da "prova orale" - fare riferimento alla pagina del Lettorato di Lingua romena: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/romeno.html]

Verification of learning will take place through an interview ("oral exam"), during which the candidate will have to submit his / her own original translation done independently of a text from Romanian to Italian (between 8 and 10 folders, for 2000 tracks / folder ), commenting on the specifics of the text and other relevant information, and arguing with them about their own translations.

The candidate must express himself / herself in a clear and precise manner and demonstrate adequate language skills by employing in a correct and informed manner the specific terminology illustrated and adopted during the lessons that form Module A: The Romanian translation, theory and practice.

The final vote will also be part of the evaluation of the translation done in the module B: Practical applications.

All translations made during the course when the autonomous translation to be discussed at the interviews will be sent to the teacher by mail, in their final form and in * .doc format, at least one week before the date of appeal in which they intend to support 'exam.

NB Access to the interview of Romanian language teaching is conditional upon passing the test of the reader of Romanian language of the corresponding annuality.

Oggetto:

Programma

IMPORTANTE:

L'insegnamento di LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Seconda annualità) copre per mutuazione  l'insegnamento di LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (Prima annualità). L'insegnamento vale quindi sia per gli studenti magistrali che inseriscono nel loro piano carriera la I annualità di Lingua romena sia per quelli che inseriscono la II. Dato il carattere seminariale delle lezioni, il Programma è comune a I e II annualità.

 

LA TRADUZIONE DAL ROMENO: TEORIA A PRATICA

MODULO A: La traduzione del romeno, teoria e pratica; Applicazioni ai testi

Introduzione alla traduzione e alla traduttologia: nozioni di base e problematiche specifiche della traduzione dal romeno. Analisi parallele di traduzioni dal romeno.

Esercitazioni di traduzione dal romeno all'italiano. Verranno affrontati testi di varia natura, letteratura (moderna e contemporanea, in prosa e in versi, narrativa e teatro), testi tecnico-specialistici, brani giornalistici, saggistica di vario ambito, testi dal Web, sottotitoli ecc.

La traduzione di ciascun testo procederà in parte a lezione, iniziata in modo collaborativo da studenti e docente, e in parte fuori lezione, continuata in maniera autonoma da ciascuno studente; questa seconda parte di ogni traduzione verrà presentata da ciascuno studente in classe e discussa con compagni e docenti, così come avverrà al colloquio finale (v. Modalità di verifica dell'apprendimento).

MODULO B: Linguaggi teatrali

La seconda parte del corso sarà dedicata alla traduzione teatrale. Nella prima parte del modulo verrà tradotto in maniera collaborativa un testo teatrale contemporaneo, la cui traduzione, effettuata in classe e a casa, verrà discusso dal punto di vista linguistico-testuale a lezione. La seconda parte del modulo avrà forma laboratoriale e si avvarrà della collaborazione di un esperto a supporto dell’attività didattica appistamente individuato per le sue competenze teoriche e pratiche nell'ambito dei linguaggi teatrali (regia, recitazione, uso della voce, drammaturgia ecc.). In questa seconda parte del modulo il testo tradotto nella prima verrà discusso dal punto di vista drammaturgico in collaborazione con l'esperto, in modalità di copresenza con il docente, in vista di una ipotetica messa in scena. Lo scopo di questa attività laboratoriale è prendere coscienza delle particolarità delle traduzione "per la scena" rispetto a quella "per la lettura".

IMPORTANT:

LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (2nd Year) covers also LINGUA ROMENA - MAGISTRALE (1st Year). The course is therefore valid for students of both 1st and 2nd year of study. Due to the course's seminar nature, the Program is common to 1st and 2nd year.

 

INTRODUCTION TO TRANSLATION FROM ROMANIAN: THEORY AND PRACTICE

MODULE A: Translation from Romanian, theory and practice

Introduction to translation and translation studies: basic notions and specific issues of translation from Romanian. Parallel analysis of translations from Romanian.

MODULE B: Applications on texts

Translation exercises from Romanian to Italian. Various types of texts: literary (modern and contemporary prose and poetry, narrative and theatre), technical, journalistic, essays, web texts, subtitles, etc. will be discussed.

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

I annualità

Dana Grasso, "Traduttologia e traduzione. Nozioni teoriche e applicazioni italiano-romeno", Meteor Press, 2003.

II annualità

Umberto Eco, "Dire quasi la stessa cosa", Bompiani, qualsiasi edizione. 

1st YEAR

Dana Grasso, "Traduttologia e traduzione. Nozioni teoriche e applicazioni italiano-romeno", Meteor Press, 2003.

2nd YEAR

Umberto Eco, "Dire quasi la stessa cosa", Bompiani, any edition. 

Oggetto:

Note

Il corso è trasversale, potendo essere inserito nel carico didattico di tutti i Corsi di Studio in cui ne sia prevista la possibilità.

The course is valid for all the Study Courses and Curricula.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 16/04/2020 10:20
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!