Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (Prima annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2018/2019

Codice dell'attività didattica
LIN0206
Docente
Lucia Cinato (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Tedesco
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Competenza linguistica in lingua tedesca: B2-C1 (QCER), superamento della prova propedeutica I magistrale per accedere all'esame, conoscenza della terminologia linguistica specifica.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento mira in particolare all'acquisizione di competenze traduttive e di interpretariato dal tedesco all'italiano in ambito settoriale, al riconoscimento di alcune caratteristiche della lingua della politica e del linguaggio parlamentare in ambito internazionale nonché delle caratteristiche della lingua parlata rispetto alla lingua scritta.

The course aims in particular at the acquisition of translation and interpreting skills from German to Italian in sector-based field, at the recognition of certain characteristics of the language of politics and Parliament's language in the international field as well as of the characteristics of the spoken language compared to the written language.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 - Acquisizione di competenze traduttive e di interpretariato in ambito settoriale;

- Capacità di gestire la presa di note, i segni e i simboli della tecnica di interpretazione consecutiva;

- Capacità di riprodurre in lingua italiana testi orali tedeschi complessi;

- Riconoscimento di particolarità della lingua della politica, del linguaggio parlamentare e del parlato rispetto allo scritto.

Acquisition of translation and interpreting skills in sector-based field;

Ability to manage note taking, signs and symbols of the consecutive interpretation technique;

Ability to reproduce complex German oral texts in Italian;

Recognition of peculiarities of the language of politics, of parliamentary language and of speech compared to writing.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali coadiuvate da schede riassuntive in power point, lavori a gruppi, relazioni orali degli studenti in tedesco (in italiano se studenti tedeschi), esercitazioni pratiche di traduzione orale con esercizi propedeutici (traduzione a vista, esercizi di sintesi, esercizi di compressione del testo, ecc.), materiali multimediali (ascolti audio e proiezioni video di interventi parlamentari  e altro).

Frontal lessons supported by summary cards in power point, work in groups, oral reports of the students in German (in Italian if German students), practical exercises of oral translation with preparatory exercises (visual translation, synthesis exercises, text compression exercises, etc..), multimedia materials (audio and video listening of parliamentary interventions and more).

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'apprendimento verrà verificato attraverso:

- valutazione in itinere con esercizi svolti in classe e presentazioni orali degli studenti;
- una prova di traduzione orale. La prova consisterà nel tradurre oralmente dal tedesco all'italiano testi di argomento simile a quelli trattati a lezione e di lunghezza non inferiore alle trenta righe, sulla base della tecnica di memorizzazione e di presa degli appunti. Verrà verificata anche la conoscenza dei testi tradotti a lezione con una prova di traduzione a vista e/o di consecutiva;
- domande scritte relative alla teoria;
- compilazione di un glossario su un argomento specialistico, con un minimo di 30 voci, da concordare con la docente e da consegnare in sede d'esame

- in itinere evaluation with classroom exercises and oral presentations of the students;
- an oral translation test. The test will consist in translating orally from German to Italian texts of a similar subject to those dealt with in the lesson and of a length of not less than thirty lines, on the basis of the technique of memorization and taking of the notes. The knowledge of the texts translated in class will also be verified by means of a visual and/or consecutive translation test;
- written questions related to the theory;
- compilation of a glossary on a specialist subject, with a minimum of 30 entries, to be agreed with the teacher and submitted during the examination

Oggetto:

Attività di supporto

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning.

Interventi di docenti esterni.

Moodle 2.0 platform of the Department for e-learning.

Interventions of external teachers.

Oggetto:

Programma

L'insegnamento, teorico e pratico, si propone di avviare gli studenti alla pratica della mediazione orale dalla lingua tedesca alla lingua italiana, mirando allo sviluppo e al perfezionamento di competenze linguistiche interpretative e traduttive attraverso lo studio e la riproduzione di situazioni comunicative professionali. Partendo dall'analisi del ruolo del mediatore linguistico e culturale, il processo di traduzione orale verrà esaminato dal punto di vista teorico nelle fasi in cui esso si articola. Successivamente verrà introdotta la tecnica di presa di appunti che servirà da supporto alla memoria in fase di riproduzione del testo. Si dedicherà una parte del lavoro all'individuazione delle principali caratteristiche del discorso politico e, sulla base di interventi parlamentari utilizzati per le esercitazioni pratiche, si cercherà di individuare le particolarità del genere parlato formale a cui tali interventi appartengono, distinguendolo da altre varietà parlate e da quelle scritte. Ciascun partecipante al corso dovrà presentare una relazione orale concordata con la docente e consegnare a fine corso un glossario in ambito specialistico.

The theoretical and practical teaching aims to introduce the students in the practice of oral mediation from the German language to the Italian language, aiming at the development and improvement of linguistic interpretative and translative skills through the study and reproduction of professional communicative situations. Starting from the analysis of the role of the linguistic and cultural mediator, the oral translation process will be examined from the theoretical point of view in the phases in which it is articulated. Subsequently, we will introduce the note-taking technique that will support memory. A part of the work will be devoted to the identification of the main features of political discourse and, on the basis of parliamentary interventions used for practical exercises, will try to identify the particularities of the formal spoken genre to which such interventions belong, distinguishing it from other spoken varieties and from the written ones. Each participant in the course will have to submit an oral report agreed with the teacher and deliver at the end a glossary in a specialist field.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Cinato, Lucia (2011), Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Hoepli.

Bianchi, Lisa (2011), Migliorare la competenza fraseologica. Un corpus per lo studente di interpretazione: l'esempio della crisi economica 2007-2009, Aracne 

Costa, Marcella / Foschi, Marina (a cura di) (2017), Grammatica del tedesco parlato. Pisa University Press

Garzone, Giuliana (a cura di) (1990), La terza lingua, Cisalpino

Kautz, Ulrich (2002), Didaktik des Übersetzens und des Dolmetschens, Iudicium

Roessler, Sophia (2014), Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Italien, Frank & Timme

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali verranno forniti durante il corso. IMPORTANTE: il programma dettagliato e la bibliografia finale per l'esame saranno consultabili sulla piattaforma moodle (chiedere alla docente la password)

Cinato, Lucia (2011), Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Hoepli.

Bianchi, Lisa (2011), Migliorare la competenza fraseologica. Un corpus per lo studente di interpretazione: l'esempio della crisi economica 2007-2009, Aracne

Costa, Marcella / Foschi, Marina (a cura di) (2017), Grammatica del tedesco parlato. Pisa University Press

Garzone, Giuliana (a cura di) (1990), La terza lingua, Cisalpino

Kautz, Ulrich (2002), Didaktik des Übersetzens und des Dolmetschens, Iudicium

Roessler, Sophia (2014), Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Italien, Frank & Timme

Further bibliographical information and materials will be provided during the course. IMPORTANT: The detailed programme and the final bibliography for the exam will be available on the moodle platform (ask the teacher for the password).



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Giovedì9:00 - 12:00
Venerdì9:00 - 12:00

Lezioni: dal 04/10/2018 al 20/12/2018

Nota: Le lezioni si svolgeranno in aula LL2 del CLE (ad accezione delle date 11 e 12 ottobre in l'aula LL1 sempre al CLE) negli orari 9-12 di giovedì e venerdì.

Oggetto:

Note

Il livello di tedesco richiesto è B2.

Le lezioni si svolgeranno in aula LL2 del CLE (ad accezione delle date 11 e 12 ottobre in aula LL1 sempre al CLE) negli orari 9-12 di giovedì e venerdì.

Durante il corso verrà offerto il seminario "Dai CAT-tools alla traduzione automatica neurale", Hellmut Riediger (School of Applied Linguistics, Translation and Interpreting in Winterthur) e Gabriele Galati (Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli Milano), 13 dicembre 2018 (7 h).

The required German level is B2.

Avviso tirocinio: 

E' disponibile un posto di tirocinio per la Lingua tedesca presso la casa editrice LTD, con scadenza 7 ottobre, docente responsabile: prof. Furiassi.

Tutte le informazioni al link: http://www.lingue.unito.it/do/documenti.pl/ShowFile?_id=ycdy;field=file;key=bvTQDOxZyhoWLKQQ5ohAHUx5SfloPMXwOdhoMr6Xs2Ic9v8pc8dEpkhjDIVGNy1iEWQPiTjPaYzs5LeLiT5LCXA;t=8829

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 01/02/2019 14:33
Non cliccare qui!