Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (Prima annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
LIN0206
Docente
Prof.ssa Lucia Cinato (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo didattico
Da definire
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Tedesco
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Competenza linguistica in lingua tedesca: B2-C1 (QCER), superamento della prova propedeutica I magistrale per accedere all'esame, conoscenza della terminologia linguistica specifica.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento mira in particolare all'acquisizione di competenze traduttive e di interpretariato dal tedesco all'italiano in ambito settoriale, al riconoscimento di alcune caratteristiche della lingua della politica e del linguaggio parlamentare in ambito internazionale nonché delle caratteristiche della lingua parlata rispetto alla lingua scritta.

The course aims in particular at the acquisition of translation and interpreting skills from German to Italian in sector-based field, at the recognition of certain characteristics of the language of politics and Parliament's language in the international field as well as of the characteristics of the spoken language compared to the written language.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

- Acquisizione di competenze traduttive e di interpretariato in ambito settoriale;

- Capacità di gestire la presa di note, i segni e i simboli della tecnica di interpretazione consecutiva;

- Capacità di riprodurre in lingua italiana testi orali tedeschi complessi;

- Riconoscimento di particolarità della lingua della politica, del linguaggio parlamentare e del parlato rispetto allo scritto.

 

 

Acquisition of translation and interpreting skills in sector-based field;

Ability to manage note taking, signs and symbols of the consecutive interpretation technique;

Ability to reproduce complex German oral texts in Italian;

Recognition of peculiarities of the language of politics, of parliamentary language and of speech compared to writing.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Lezioni frontali coadiuvate da schede riassuntive in power point, lavori a gruppi, relazioni orali degli studenti in tedesco, esercitazioni pratiche di traduzione orale con esercizi propedeutici (traduzione a vista, esercizi di sintesi, esercizi di compressione del testo, ecc.), materiali multimediali (ascolti audio e proiezioni video di interventi parlamentari  e altro).

 

 

Frontal lessons supported by summary cards in power point, work in groups, oral reports of the students in German (in Italian if German students), practical exercises of oral translation with preparatory exercises (visual translation, synthesis exercises, text compression exercises, etc..), multimedia materials (audio and video listening of parliamentary interventions and more).

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Durante tutta l'emergenza per Coronavirus, l'esame verrà svolto in forma esclusivamente orale. A settembre l'orale si svolgerà in presenza, mentre la modalità a distanza (in videoconferenza, piattaforma Webex, il link verrà comunicato tramite mail agli iscritti all’appello) sarà disponibile solo per studenti in possesso dei requisiti previsti dal Decreto rettorale (a) fragilità, b) residenza o domicilio fuori regione, c) assenza temporanea dal territorio regionale per esigenze documentabili. NB: La richiesta di esame a distanza in ragione di una delle suddette motivazioni va specificata nelle note della procedura ESSE 3. Senza tale richiesta l'esame si intende in presenza e non potrà essere sostenuto a distanza. L'esame sarà strutturato in tre parti:

  1. per tutti: prova di traduzione orale. La prova consisterà nel tradurre oralmente dal tedesco all'italiano testi di argomento simile a quelli trattati a lezione e di lunghezza non inferiore alle trenta righe, sulla base della tecnica di memorizzazione e di presa degli appunti. La prova fa sbarramento. In caso di superamento di questa parte verrà verificata anche la conoscenza dei testi tradotti a lezione con una prova di traduzione a vista e/o di consecutiva;
  2. solo per chi non ha presentato un Referat e studenti di anni precedenti: domande in tedesco relative alla teoria sui seguenti testi:

    Cinato, Lucia (2016): Ricostruire il senso. Strategie traduttive nell’interpretazione simultanea dal tedesco all’italiano, in Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik. Deutsche und italienische Konstruktionen, a cura di Maria Selig, Elda Morlicchio, Norbert Dittmar, Stauffenburg Linguistik, 2016, pp. 245-271 (disponibile su Moodle)

    Cinato, Lucia (2011): Aspekte der deutsch-italienischen Übersetzung im europäischen Kontext, in Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco-Italiano: Confronti linguistici, a cura di Sandra Bosco, Marcella Costa, Ludwig Eichinger, Heidelberg, Winter, 2011, pp. 127-149 (disponibile su Moodle)

    Cinato, Lucia (2019): Politische Persuasion im europäischen Parlament: Deutsch - Italienisch im Vergleich, in „Linguistik on Line“, Bd. 97 Nr. 4 (disponibile su Moodle)

  3. chi ha presentato un Referat deve consegnare il power point corretto alla docente via mail per la valutazione
  4. per tutti: compilazione di un glossario su un argomento specialistico, con un minimo di 30 voci, da caricare su moodle una settimana prima dell’esame.

Le date degli appelli rimarranno invariate, saranno però possibili variazioni dell'orario di inizio dell'appello. Gli orali saranno programmati nella data dell'appello e nei giorni successivi in base al numero degli iscritti, dando la precedenza agli esami in presenza. Gli studenti/le studentessa che si iscrivono all’appello a distanza devono indicare nel campo note la propria richiesta specificando la condizione a), b) o c) del Decreto. Senza questa indicazione verranno automaticamente programmati per l'esame in presenza.

Studenti di a.a. precedenti: valgono le medesime modalità dell'a.a. 20-21, con domande di teoria obbligatorie.

Quando l'emergenza sarà passata, le modalità ritorneranno a essere quelle precedenti illustrate qui sotto:

- valutazione in itinere con esercizi svolti in classe e presentazioni orali degli studenti;
- una prova di traduzione orale. La prova consisterà nel tradurre oralmente dal tedesco all'italiano testi di argomento simile a quelli trattati a lezione e di lunghezza non inferiore alle trenta righe, sulla base della tecnica di memorizzazione e di presa degli appunti. Verrà verificata anche la conoscenza dei testi tradotti a lezione con una prova di traduzione a vista e/o di consecutiva;
- domande scritte relative alla teoria;
- compilazione di un glossario su un argomento specialistico, con un minimo di 30 voci, da concordare con la docente e da consegnare in sede d'esame

 

Starting from the summer session (appeals in May, June and July) and during the whole emergency for Coronavirus, the exam will be carried out exclusively orally in presence and by videoconference (Webex platform, the link will be communicated by email) only for students who meet the requirements of the Rector's Decree, and will be structured in three parts:
for all: oral translation test. The test will consist in the oral translation from German to Italian of texts similar to those dealt with in class and no less than thirty lines long, based on the technique of memorization and note-taking. The knowledge of the texts translated in class will also be tested by means of a visual and/or consecutive translation test;
only for those who have not submitted a Referat and students from previous years: questions in German related to the theory on the following texts:

  1. Cinato, Lucia (2016): Ricostruire il senso. Strategie traduttive nell’interpretazione simultanea dal tedesco all’italiano, in Gesprächsanalyse zwischen Syntax und Pragmatik. Deutsche und italienische Konstruktionen, a cura di Maria Selig, Elda Morlicchio, Norbert Dittmar, Stauffenburg Linguistik, 2016, pp. 245-271 (available on Moodle)

    Cinato, Lucia (2011): Aspekte der deutsch-italienischen Übersetzung im europäischen Kontext, in Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco-Italiano: Confronti linguistici, a cura di Sandra Bosco, Marcella Costa, Ludwig Eichinger, Heidelberg, Winter, 2011, pp. 127-149 (available on Moodle)

    Cinato, Lucia (2019): Politische Persuasion im europäischen Parlament: Deutsch - Italienisch im Vergleich, in „Linguistik on Line“, Bd. 97 Nr. 4 (available on Moodle)

    Dürscheid, Christa (2016): Nähe, Distanz und neue Medien. Reperibile su: https://www.researchgate.net/publication/318275935 (available on Moodle)

Students who submitted a Referat must deliver the correct power point to the teacher via email for assessment
for everyone: compilation of a glossary on a specialist topic, with a minimum of 30 entries, to be uploaded to moodle one week before the exam.
The dates of the appeals will remain unchanged, however, changes in the start time of the appeal will be possible. Oral exams will be scheduled in the days following the date of the call according to the number of participants. 

Students from previous years: the same procedure will apply as for 19-20, with obligatory questions of theory.

 

When the emergency has passed, the modes will return to the previous ones shown below:

- in itinere evaluation with classroom exercises and oral presentations of the students;
- an oral translation test. The test will consist in translating orally from German to Italian texts of a similar subject to those dealt with in the lesson and of a length of not less than thirty lines, on the basis of the technique of memorization and taking of the notes. The knowledge of the texts translated in class will also be verified by means of a visual and/or consecutive translation test;
- written questions related to the theory;

- compilation of a glossarsion)y on a specialist subject, with a minimum of 30 entries, to be agreed with the teacher and submitted during the examination

Oggetto:

Attività di supporto

 

Piattaforma Moodle 2.0 del Dipartimento per l'e-learning.

Interventi di docenti esterni.

 

 

Moodle 2.0 platform of the Department for e-learning.

Interventions of external teachers.

Oggetto:

Programma

 

L'insegnamento, teorico e pratico, si propone di avviare gli studenti alla pratica della mediazione orale dalla lingua tedesca alla lingua italiana, mirando allo sviluppo e al perfezionamento di competenze linguistiche interpretative e traduttive attraverso lo studio e la riproduzione di situazioni comunicative professionali. Partendo dall'analisi del ruolo del mediatore linguistico e culturale, il processo di traduzione orale verrà esaminato dal punto di vista teorico nelle fasi in cui esso si articola. Successivamente verrà introdotta la tecnica di presa di appunti che servirà da supporto alla memoria in fase di riproduzione del testo. Si dedicherà una parte del lavoro all'individuazione delle principali caratteristiche del discorso politico e, sulla base di interventi parlamentari utilizzati per le esercitazioni pratiche, si cercherà di individuare le particolarità del genere parlato formale a cui tali interventi appartengono, distinguendolo da altre varietà parlate e da quelle scritte. Ciascun partecipante dovrà presentare una relazione orale concordata con la docente e consegnare a fine corso un glossario in ambito specialistico.

 

The theoretical and practical teaching aims to introduce the students in the practice of oral mediation from the German language to the Italian language, aiming at the development and improvement of linguistic interpretative and translative skills through the study and reproduction of professional communicative situations. Starting from the analysis of the role of the linguistic and cultural mediator, the oral translation process will be examined from the theoretical point of view in the phases in which it is articulated. Subsequently, we will introduce the note-taking technique that will support memory. A part of the work will be devoted to the identification of the main features of political discourse and, on the basis of parliamentary interventions used for practical exercises, will try to identify the particularities of the formal spoken genre to which such interventions belong, distinguishing it from other spoken varieties and from the written ones. Each participant in the course will have to submit an oral report agreed with the teacher and deliver at the end a glossary in a specialist field.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Consultare sulla piattaforma moodle (https://elearning.unito.it/lingue/course/index.php?categoryid=11) la bibliografia aggiornata per l'esame.

Cinato, Lucia (2011), Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Hoepli.

Bianchi, Lisa (2011), Migliorare la competenza fraseologica. Un corpus per lo studente di interpretazione: l'esempio della crisi economica 2007-2009, Aracne 

Costa, Marcella / Foschi, Marina (a cura di) (2017), Grammatica del tedesco parlato. Pisa University Press

Garzone, Giuliana (a cura di) (1990), La terza lingua, Cisalpino

Kautz, Ulrich (2002), Didaktik des Übersetzens und des Dolmetschens, Iudicium

Roessler, Sophia (2014), Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Italien, Frank & Timme

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali verranno forniti durante il corso. IMPORTANTE: il programma dettagliato e la bibliografia finale per l'esame saranno consultabili sulla piattaforma moodle (chiedere alla docente la password)

 

 

Updated bibliography on the moodle platform (https://elearning.unito.it/lingue/course/index.php?categoryid=11).

Cinato, Lucia (2011), Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Hoepli.

Bianchi, Lisa (2011), Migliorare la competenza fraseologica. Un corpus per lo studente di interpretazione: l'esempio della crisi economica 2007-2009, Aracne 

Costa, Marcella / Foschi, Marina (a cura di) (2017), Grammatica del tedesco parlato. Pisa University Press

Garzone, Giuliana (a cura di) (1990), La terza lingua, Cisalpino

Kautz, Ulrich (2002), Didaktik des Übersetzens und des Dolmetschens, Iudicium

Roessler, Sophia (2014), Basiswissen für Dolmetscher - Deutschland und Italien, Frank & Timme

Further bibliographical information and materials will be provided during the course. IMPORTANT: the detailed program and the final bibliography for the exam will be available on the moodle platform (ask the teacher for the password).



Oggetto:

Note

 

Il livello di tedesco richiesto è B2.

 

 

The required German level is B2.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 07/12/2020 18:39
Non cliccare qui!