Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SERBA E CROATA (Prima annualità)

Oggetto:

SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0200
Docente
Olja Perisic (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/21 - slavistica
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento della Lingua serba e croata rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale. Questa formazione è finalizzata all'approfondimento delle nozioni linguo-culturali specifiche, sia teoriche che pratiche, nell'ambito della traduzione e delle abilità di grado avanzato (B2/C1) del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.

Il raggiungimento di questi obiettivi è fondamentale per ottenere una padronanza della lingua che, a conclusione dell’intero ciclo di studi, consentirà di operare in contesti accademici e professionali che richiedono una sensibilità interculturale, come le relazioni internazionali, il settore dell'editoria, dell'educazione linguistica, nonché quelli di ricerca nel campo della linguistica e della traduzione. A tale scopo, l’insegnamento è supportato da esercitazioni linguistiche che mirano all'apprendimento pratico della lingua, fornendo gli strumenti essenziali per la comprensione e la produzione di testi nella lingua oggetto di studio.

The teaching of Serbian and Croatian language falls within the scope of the master's level linguistic training. This training is aimed at deepening specific linguistic and cultural notions, both theoretical and practical, in the field of translation and advanced skills (B2/C1) according to the Common European Framework of Reference for Languages.

Achieving these objectives is essential to attain a mastery of the language that, upon completion of the entire course of study, will allow for operation in academic and professional contexts that require intercultural sensitivity, such as international relations, publishing, and language education, as well as research in the field of linguistics and translation. To this end, the teaching is supported by language exercises aimed at the practical learning of the language, providing the essential tools for understanding and producing texts in the language being studied.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Le studentesse e gli studenti dovranno dimostrare:

(Conoscenza e comprensione)

- una conoscenza sistematica della lingua di studio, degli aspetti culturali comunicativi, dei principi fondamentali della teoria della traduzione e del ruolo del traduttore/della traduttrice;
- la capacità di cogliere i nessi tra fenomeni linguistici e culturali delle aree geografiche locali e internazionali in cui si troveranno a operare, in un'ottica contrastiva;
- la comprensione delle dinamiche relazionali nella comunicazione internazionale 

(Applicare conoscenza e comprensione)

- la capacità di utilizzare, nella produzione scritta e orale, le conoscenze linguistiche, culturali e traduttive acquisite;
- la padronanza nell'applicare il registro linguistico appropriato alle diverse tipologie di comunicazione scritta e orale;
- la capacità di applicare le conoscenze morfosintattiche acquisite e di utilizzare consapevolmente strumenti lessicografici tradizionali e digitali nella pratica traduttiva orale e scritta.

(Autonomia di giudizio)

- la capacità di selezionare in modo critico i materiali didattici adatti al raggiungimento degli obiettivi di apprendimento;
- la capacità di valutare autonomamente l'efficacia delle strategie di apprendimento adottate per il miglioramento delle competenze linguistiche e culturali;
- la capacità di identificare e risolvere in modo indipendente le difficoltà nell’utilizzo degli strumenti digitali per la ricerca linguistica e per la traduzione, utilizzando risorse appropriate. 

(Abilità comunicative)

- la capacità di esprimersi con chiarezza e precisione in contesti scritti e orali, adeguando il registro linguistico e le conoscenze culturali alla situazione comunicativa;
- il consolidamento delle competenze di comprensione e analisi di testi letterari e scientifici che permettono di comprendere e attivamente partecipare nella comunicazione internazionale orale e/o scritta;
-la capacità di utilizzare efficacemente e in modo critico strumenti digitali per facilitare la comunicazione nei contesti internazionali, la comprensione dei testi e la loro traduzione. 

(Capacità di apprendimento)

- la capacità di adattarsi ai diversi contesti di apprendimento e di collaborare efficacemente in gruppo, in presenza e online;
- un livello di autonomia di giudizio tale da consentire il progressivo miglioramento delle competenze comunicative relative ai contesti internazionali e alla traduzione dei testi letterari e scientifici dal serbo e croato all'italiano;
- la capacità di utilizzare risorse digitali e tradizionali per approfondire la conoscenza linguistica e culturale, potenziando l'apprendimento autonomo.

Students will be expected to demonstrate:

(Knowledge and Understanding)

  • a systematic knowledge of the language of study, its communicative and cultural aspects, the fundamental principles of translation theory, and the role of the translator;

  • the ability to identify connections between linguistic and cultural phenomena in both local and international geographical areas in which they will operate, from a contrastive perspective;

  • an understanding of relational dynamics in international communication.

(Applying Knowledge and Understanding)

  • the ability to apply the acquired linguistic, cultural, and translation knowledge in both written and oral production;

  • proficiency in using the appropriate linguistic register for different types of written and oral communication;

  • the ability to apply acquired morphosyntactic knowledge and to use traditional and digital lexicographical tools consciously in oral and written translation practice.

(Making Judgements)

  • the ability to critically select educational materials suitable for achieving learning objectives;

  • the ability to independently evaluate the effectiveness of learning strategies adopted to improve linguistic and cultural competences;

  • the ability to independently identify and resolve difficulties in using digital tools for linguistic research and translation, by selecting appropriate resources.

(Communication Skills)

  • the ability to express oneself clearly and precisely in both written and oral contexts, adapting linguistic register and cultural knowledge to the communicative situation;

  • the consolidation of skills in understanding and analysing literary and scientific texts, enabling active participation in international communication, both oral and written;

  • the ability to use digital tools effectively and critically to facilitate communication in international contexts, as well as to comprehend and translate texts.

(Learning Skills)

  • the ability to adapt to different learning environments and to collaborate effectively in groups, both in-person and online;

  • a degree of independent judgement that enables the progressive improvement of communicative competences related to international contexts and to the translation of literary and scientific texts from Serbian and Croatian into Italian;

  • the ability to use both digital and traditional resources to deepen linguistic and cultural knowledge, thereby enhancing autonomous learning.

Oggetto:

Programma

Il programma è suddiviso in due moduli: il primo si concentra sugli approcci teorici, mentre il secondo affronta gli aspetti pratici della traduzione. Entrambi i moduli preparano alla formazione di revisori e redattori di testi letterari in lingua serba e croata, sia originali che tradotti, di corrispondenti in lingua serba e croata, nonché di interpreti e traduttori. Inoltre, il programma fornisce una solida base per operare nelle relazioni internazionali, nel settore dell'editoria, dell'educazione linguistica, e in ambiti di ricerca nei campi della linguistica e della traduzione.

PRIMO MODULO:

Nel primo modulo verrà affrontata la traduzione da una prospettiva teorica, intesa come atto interdisciplinare e pratica di mediazione linguistica e culturale. La traduzione sarà analizzata come un processo che richiede una comprensione profonda del testo di partenza, insieme a una consapevolezza approfondita del contesto culturale e linguistico di arrivo. Verranno esaminati i concetti di "equivalenza" e le strategie traduttive di "addomesticamento" e "straniamento" con particolare attenzione alla complessità della semantica lessicale nei due sistemi linguistici messi a confronto. Verrà discussa la resa tradutiva dei realia letterari, al fine di evidenziare le implicazioni culturali e pragmatiche delle scelte traduttive. 

SECONDO MODULO:

Nel secondo modulo verranno analizzati brevi estratti di testi letterari, classici e contemporanei, tradotti dal serbo-croato all'italiano. Saranno introdotti gli strumenti tradizionali e digitali per la traduzione, quali dizionari monolingui e bilingui, memorie traduttive e corpora linguistici e strumenti di traduzione assistita da Intelligenza Artificiale (IA). Nel lavoro pratico, gli studenti e le studentesse applicheranno le conoscenze acquisite nel primo modulo, sperimentando la traduzione di un testo letterario scelto tra quelli forniti dalla docente. Sucessivamente le traduzioni realizzate in classe o in modalità autonoma saranno analizzate e discusse, in particolare le scelte traduttive adottate e gli strumenti impiegati. Questo approccio permetterà di valutare oggettivamente i vantaggi derivanti dall'uso integrato degli strumenti tradizionali, digitali e AI, con particolare attenzione all’adattamento e alla resa dei realia letterari. 

Le studentesse e gli studenti non frequentanti dovranno concordare con la docente un programma alternativo per il secondo modulo.

Per gli studenti e le studentesse in Erasmus sarà possibile concordare un programma a seconda delle esigenze.

Gli studenti di madrelingua serba/croata (o bilingui) dovranno concordare un programma alternativo previo accertamento delle conoscenze linguistiche tramite un test scritto e un colloquio orale.

The program is divided into two modules: the first focuses on theoretical approaches, while the second addresses the practical aspects of translation. Both modules prepare students for careers as editors and proofreaders of literary texts in Serbian and Croatian, whether original or translated, as correspondents in Serbian and Croatian, and as interpreters and translators. Additionally, the program provides a solid foundation for work in international relations, the publishing sector, language education, as well as research in the fields of linguistics and translation.

FIRST MODULE:

The first module approaches translation from a theoretical perspective, understood as an interdisciplinary act and a practice of linguistic and cultural mediation. Translation will be analyzed as a process requiring a deep understanding of the source text, alongside a thorough awareness of the target cultural and linguistic context. Concepts such as “equivalence” and the translation strategies of “domestication” and “foreignization” will be examined, with particular attention to the complexity of lexical semantics in the two linguistic systems under comparison. The translation of literary realia will be discussed to highlight the cultural and pragmatic implications of translational choices.

SECOND MODULE:

In the second module brief excerpts from classical and contemporary literary texts translated from Serbo-Croatian into Italian will be analyzed. Traditional and digital translation tools will be introduced, including specialized monolingual and bilingual dictionaries, translation memories, linguistic corpora, and Artificial Intelligence (AI)-assisted translation tools. In the practical work, students will apply the knowledge acquired in the first module by translating a literary text selected from those provided by the instructor. Subsequently, the translations produced either in class or independently will be analyzed and discussed, focusing particularly on the translation choices made and the tools employed. This approach will allow for an objective evaluation of the benefits derived from the integrated use of traditional, digital, and AI tools, with particular attention to the adaptation and rendering of literary realia.

Non-attending students must agree with the instructor on an alternative program for the second module.

For Erasmus students, it will be possible to agree on a program according to their needs.

Native Serbian/Croatian-speaking (or bilingual) students will need to agree on an alternative program following an assessment of their language proficiency through a written test and an oral interview.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Primo modulo:

18 ore di lezione in modalità frontale con l'uso di presentazioni PowerPoint. Le slide saranno rese disponibili sulla piattaforma Moodle con lo scopo di favorire un'interazione attiva sia in aula che in modalità di apprendimento autonomo.

Secondo modulo:

36 ore di lezione in modalità interattiva con l’utilizzo di dizionari tradizionali e digitali, dispositivi mobili, corpora linguistici e moduli generativi IA. Le studentesse e gli studenti partecipano attivamente alle lezioni eseguendo esercizi in classe, individualmente e in piccoli gruppi, per favorire la partecipazione interattiva e la discussione.

Le studentesse e gli studenti potranno inoltre partecipare a conferenze e lezioni tenute da ospiti su diversi temi linguistici e culturali, con lo scopo di ampliare le conoscenze acquisite.

In caso di impedimenti a rispettare il calendario delle lezioni, le modalità di recupero saranno definite dalla docente e potranno includere, in parte, streaming in orari concordati con le studentesse e gli studenti, registrazioni o altre attività di insegnamento a distanza. In alternativa, il recupero potrà avvenire in presenza alla fine delle lezioni previste dal programma.

First Module:

18 hours of lectures in a traditional format using PowerPoint presentations. The slides will be made available on the Moodle platform to encourage active interaction both in class and in autonomous learning mode.

Second Module:

36 hours of interactive lectures using traditional and digital dictionaries, mobile devices, linguistic corpora and generative AI modules. Students actively participate in the lessons by performing exercises in class, individually and in small groups, to foster interactive participation and discussion.

Students will also have the opportunity to attend conferences and lectures given by guest speakers on various linguistic and cultural topics, with the aim of broadening their acquired knowledge.

In case of impediments to adhering to the lesson schedule, makeup sessions will be defined by the instructor and may include, in part, streaming at times agreed upon with the students, recordings, or other remote teaching activities. Alternatively, makeup sessions can be held in person at the end of the scheduled lessons.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

  • Una prova propedeutica scritta di lettorato che comprende esercizi di comprensione e la stesura di un breve testo sugli argomenti trattati durante le lezioni (si veda la pagina del Lettorato). La prova si considera superata se si raggiunge il voto di almeno 18/30.
  • Una prova orale alla quale si accede dopo aver superato la prova scritta di lettorato, durante la quale verranno verificate:
    - la capacità di espressione orale sui temi di conversazione trattati durante il lettorato (si veda la pagina del Lettorato)
    - la conoscenza dei testi legati alla teoria della traduzione trattati nel primo modulo
    - la traduzione di un breve brano dal serbocroato all'italiano con il supporto di dizionari (monolingui e bilingui)

Il voto finale è la media aritmetica dei voti della prova scritta di lettorato e dell'esame orale.

L'esame può essere sostenuto in lingua italiana, serbo-croata e inglese.              

  • A preliminary written exam in language practice, which includes comprehension exercises and the writing of a short text on the topics covered during the lessons. The exam is considered passed if a score of at least 18/30 is achieved.
  • An oral exam, which can be taken after passing the written language practice exam, during which the following will be assessed:
    - the ability to express oneself orally on the conversation topics covered during the language practice
    - knowledge of the texts related to translation theory covered in the first module
    the translation of a short passage from Serbo-Croatian to Italian with the support of print dictionaries (monolingual and bilingual)

The final grade is the arithmetic average of the grades from the written language practice exam and the oral exam.

It will be possible to take the exam in Italian, Serbian, Croatian, and/or English

Oggetto:

Attività di supporto

Sono previste ore di tutorato dedicate al supporto didattico, erogate in modalità online e attraverso la piattaforma Moodle. L'accesso al tutorato è possibile contattando il.la docente (da definire) oppure la docente referente (olja.perisic@unito.it). 

Piattaforma Moodle del tutorato: https://elearning.unito.it/lingue/course/view.php?id=2706

Le studentesse e gli studenti con disturbi specifici di apprendimento (DSA) o disabilità, sono invitati a consultare le modalità di supporto e accoglienza previste dall'Ateneo, con particolare attenzione alle procedure necessarie per ottenere supporto in sede d’esame.

Si segnala inoltre l'esistenza dello sportello SUPERA, uno spazio di accoglienza in cui gli studenti/le studentesse possono trovare ascolto se non sono sicuri/e che il percorso scelto sia quello giusto per loro, se hanno bisogno di aiuto per gestire le situazioni di difficoltà, per organizzare lo studio e preparare gli esami.

Progetto SAMBA (Salute, Attività Motoria e Benessere in Accademia) - la promozione del benessere psicofisico e contrasto ai fenomeni di disagio psicologico ed emotivo della popolazione studentesca attraverso Il rafforzamento e la creazione di nuovi servizi rivolti a studenti e studentesse

Tutoring sessions dedicated to academic support are available online and through the Moodle platform. Access to tutoring may be arranged by contacting the instructor (to be announced) or the course coordinator at olja.perisic@unito.it.
Moodle platform for tutoring: https://elearning.unito.it/lingue/course/view.php?id=2706

Students with Specific Learning Disorders (SLD) or disabilities are invited to consult the university’s official support and inclusion services, paying particular attention to the procedures required to obtain examination support.

Students are also informed about the SUPERA help desk, a welcoming space where they can find support if they are unsure whether the chosen academic path is right for them, if they need help managing challenging situations, or if they seek guidance in organising their study routine and preparing for exams.

Progetto SAMBA (Salute, Attività Motoria e Benessere in Accademia) – the promotion of physical and mental well-being and the prevention of psychological and emotional distress among students, through the strengthening and development of new support services aimed at the student population.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Lj. Banjanin, Pripovetka Ive Andrića „Put Alije Djerzeleza“ u italijanskim prevodima, in: Ivo
Andrić u srpskoj i evropskoj književnosti. Naučni sastanak slavista u Vukove dane, Beograd, 15-17. IX 2011, 41/2, urednik Boško Suvajdžić, Beograd: Međunarodni slavistički centar -; Filološki fakultet, 2012, pp. 733-749.

Lj. Banjanin, Recepcija dva italijanska prevoda Andrićeve proklete avlije, in: Tošović B. (a cura di), Andrićeva Avlija, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität-Graz, Graz, 139-150, 2015. 

R. Bertazzoli, La traduzione: teorie e metodi, Carocci, Roma, 2023 (Cap. 3 Problemi e forme de tradurre). 

P. Faini, Tradurre, Carocci, Roma, 2007 (cap. 1 Lo sviluppo del dibattito teorico e i nuovi orientamenti di Translation Studies).

M. Mazzoleni, Sulle diverse enciclopedie traduttive, in Massariello Merzagora G., Dal Maso S. (a cura di), I luoghi della traduzione le interfacce, Bulzoni, Roma, 29-37, 2011. 

O. Perišić, Korpusi za učenje srpskog jezika kao stranog u eri veštačke inteligencije, in: Proceedings of the International Conference South Slavic Languages in the Digital Environment JuDig, November 21-23, 2024. Belgrade, (a cura di) Jasmina Moskovljević Popović, Ranka Stanković, DOI: 10.18485/judig.2025.1.ch16, pp. 279-293, 2025.

M. Piletić (1999): Il problema della distanza temporale nella traduzione delle opere letterarie, “Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation”, 4: 81-104.

H. Riediger, G. Galati, La traduzione nell'era dell'AI: nuovi ruoli, nuove competenze, nuova formazione, mediAzioni 39, 2023, 35-54. 

L. Salmon, Asimmetrie L1/L2: una sfida nella didattica di "lingua e traduzione", Studi Slavistici I, 235-251, 2004 (cap. 4 Marcatezza e assimetria). 

S. Sontag, Tradurre letteratura, Archinto, Milano, 2004. 

 

I testi (o i brani dei testi) indicati nella Bibliografia saranno forniti dalla Docente e saranno disponibili sulla piattaforma Moodle.

                           

 

Lj. Banjanin, Recepcija dva italijanska prevoda Andrićeve proklete avlije, in: Tošović B. (a cura di), Andrićeva Avlija, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität-Graz, Graz, 139-150, 2015. 

M. Mazzoleni, Sulle diverse enciclopedie traduttive, in Massariello Merzagora G., Dal Maso S. (a cura di), I luoghi della traduzione le interfacce, Bulzoni, Roma, 29-37, 2011. 

M. Piletić (1999): Il problema della distanza temporale nella traduzione delle opere letterarie, “Rivista internazionale di tecnica della traduzione/International Journal of Translation”, 4: 81-;104.

L. Salmon, Asimmetrie L1/L2: una sfida nella didattica di "lingua e traduzione", Studi Slavistici I, 235-251, 2004 (cap. 4 Marcatezza e assimetria). 

The texts (or text excerpts) referenced in the Bibliography will be provided and available on the Moodle platform.



Oggetto:

Note

SECONDO SEMESTRE

Il lettorato inizia il 7 febbraio e si svolgerà con il seguente orario:

MAGISTRALE
Sabato 10-13; Aula 3.03 Via S.Ottavio 54

Si richiede alle studentesse e agli studenti interessati alla redazione della tesi con la docente di presentarsi con un anticipo di un anno rispetto alla data di consegna finale. 

Le studentesse e gli studenti sono invitati a iscriversi alla pagina ufficiale Instagram dell'insegnamento, e a partecipare attivamente alla diffusione delle attività: 

https://www.instagram.com/serbo_croato_unito/?hl=en

L'insegnamento di LINGUA SERBA E CROATA - MAGISTRALE è unico e trasversale per la prima e la seconda annualità e l'annualità unica.         

Students interested in writing their thesis with the professor are required to present themselves a year before the final submission date. 

Students are invited to follow the official Instagram page of the course and actively participate in promoting its activities: 

https://www.instagram.com/serbo_croato_unito/?hl=en

The teaching of LINGUA SERBA E CROATA - MAGISTRALE is unique and transversal for the first and second years, and the single year.

Lettorato page: https://www.lingue.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=n6wt

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 28/03/2026 10:25
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!