Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SERBA E CROATA (Prima annualità)

Oggetto:

SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (FIRST YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LIN0200
Docenti
Olja Perisic (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/21 - slavistica
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua serba e croata rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale. La formazione linguistica magistrale è finalizzata all'approfondimento delle nozioni specifiche teoriche e pratiche nell'ambito della traduzione e abilità di grado avanzato (B2) del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.

L'insegnamento mira a fornire strumenti per l'acquisizione di elementi teorici e pratici indispensabili per la traduzione dal serbo e dal croato. L'obiettivo dell'insegnamento è quello di approfondire le nozioni linguistiche, culturali e socio-politiche che consentano di contestualizzare e comprendere il panorama policentrico della lingua serbo-croata a livello diacronico: dalle sue origini ai cambiamenti geopolitici degli anni Novanta. Tale approccio avviene in parallelo con l'analisi dei testi diversificati rispetto alla variazione diatopica, diastratica e diafasica. 

The teaching of Serbian and Croatian is part of the Laurea Magistrale training. This language training is aimed at deepening the specific theoretical and practical notions in the field of translation and advanced skills (B2) of the Common European Framework of Reference for Languages.

The teaching aims to provide tools for acquiring theoretical and practical elements essential for translation from Serbian and Croatian to Italian. The objective of the teaching is to deepen linguistic, cultural, and socio-political notions that enable contextualizing and understanding the polycentric panorama of the Serbo-Croatian language diachronically: from its origins to the geopolitical changes of the 1990s. This approach occurs in parallel with the analysis of diverse texts concerning diatopic, diastratic, and diafasic variation.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Le studentesse e gli studenti dovranno:

-dimostrare una sistematica comprensione e conoscenza della lingua di studio e degli elementi fondamentali della teoria della traduzione e del ruolo del traduttore/della traduttrice

-essere in grado di applicare nella traduzione scritta e orale le conoscenze morfosintattiche acquisite e mostrare di saper utilizzare in modo consapevole gli strumenti lessicografici tradizionali e digitali

- raggiungere autonomia di giudizio che permette di migliorare le competenze traduttive dei testi letterari e/o scientifici/setttoriali dal serbo e croato all'italiano 

- acquisire abilità di lettura, comprensione e analisi dei testi letterari e scientifici che permettono di affrontare la traduzione scritta

- acquisire la capacità di lavorare in gruppo (in classe e online) e gestire lo studio autonomo a casa.

Students will need to:

- Demonstrate a systematic understanding and knowledge of the target language as well as the fundamental elements of translation theory and the role of the translator.

- Be able to apply acquired morphosyntactic knowledge in written and oral translation and demonstrate a conscious use of traditional and digital lexicographic tools.

- Attain independent judgment skills that enable the improvement of translation skills in literary and/or scientific/sectorial texts from Serbian and Croatian into Italian.

- Develop reading, comprehension, and analysis skills for literary and scientific texts, enabling them to undertake written translation.

- Acquire the ability to work collaboratively (in class and online) and manage independent study at home.

Oggetto:

Programma

Il programma è suddiviso in due moduli: il primo si focalizza sugli approcci teorici, mentre il secondo affronta gli aspetti pratici della traduzione.

PRIMO MODULO:

Nel primo modulo verrà analizzata la traduzione dal punto di vista teorico come un atto interdisciplinare, una forma di mediazione che richiede una profonda comprensione del testo di partenza insieme a una comprensione approfondita del contesto ricevente del testo tradotto. Verrà esplorato il concetto di equivalenza e le strategie di "addomesticamento" ed "estraniazione" in riferimento alla complessità della semantica lessicale dei due sistemi linguistici a confronto. Sarà chiarito il concetto di unità lessicale all'interno dei vari contesti linguistico-situazionali, semanticamente determinanti, in grado di veicolare differenti gradi di connotazione, sia positiva che negativa (prosodia semantica).

SECONDO MODULO:

Nella prima parte, verranno analizzati brevi estratti di testi appartenenti a diversi generi, inclusi quelli di natura letteraria e specializzata/settoriale. Successivamente, saranno introdotti gli strumenti per la traduzione, tradizionali e digitali, quali dizionari monolingui e bilingui, memorie traduttive, glossari, corpora monolingui e corpora paralleli. Nella seconda fase verranno analizzate e discusse le traduzioni effettuate nel lavoro individuale (in classe o a casa): le scelte traduttive adottate e gli strumenti impiegati. Questo approccio consentirà agli studenti e alle studentesse la valutazione oggettiva dei vantaggi derivati dall'uso integrato degli strumenti tradizionali e digitali e la loro applicazione e adattamento a ciascun progetto traduttivo.

                           

The program is divided into two modules: the first one focuses on theoretical approaches, while the second one addresses practical aspects of translation.

FIRST MODULE:

In the first theoretical module, translation will be examined as an interdisciplinary act, a form of mediation that requires a profound understanding of the source text along with a comprehensive awareness of the receiving context for the translated text. The concept of equivalence and the strategies of "domestication" and "foreignization" will be explored in relation to the complexity of the lexical semantics in the two linguistic systems under consideration. The concept of lexical unit will be clarified within various linguistic-situational contexts, which are semantically decisive and convey different degrees of connotation, both positive and negative (semantic prosody).

SECOND MODULE:

In the first part, short excerpts from texts belonging to different genres, including literary and specialized/sectoral nature, will be analyzed. Subsequently, tools for translation, both traditional and digital, such as monolingual and bilingual dictionaries, translation memories, glossaries, monolingual corpora, and parallel corpora, will be introduced. In the second phase, the translations carried out in individual work (in class or at home) will be analyzed and discussed: the translation choices made and the tools employed. This approach will enable students to objectively assess the benefits derived from the integrated use of traditional and digital tools and their application and adaptation to each translation project.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Le lezioni sono frontali con l'uso delle presentazioni Power Point, dizionari elettronici, dispositivi mobili e corpora linguistici. Le studentesse e gli studenti partecipano attivamente alle lezioni eseguendo gli esercizi in classe.

Le studentesse e gli studenti potranno inoltre partecipare alle conferenze e alle lezioni delle/degli ospiti su diversi temi linguistici e culturali.

                           

The lessons are conducted using PowerPoint presentations, electronic dictionaries, mobile devices, and linguistic corpora. Students actively participate in the lessons by completing exercises in class.

Furthermore, students will have the opportunity to attend conferences and guest lectures on various linguistic and cultural topics.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame finale comprende la prova di Lettorato e l'esame orale. 

La prova di lettorato è suddivisa in due parti in cui saranno verificate le conoscenze linguistiche scritte (gli esercizi, la stesura di un breve testo, la traduzione verso l’italiano) e l'espressione orale. 

L’esame orale verte sui temi trattati durante l'insegnamento e la discussione del testo tradotto dagli studenti/dalle studentesse individualmente.

                           

The final exam includes the Lettorato exam and the oral exam.

The Lettorato exam is divided into two parts where written language skills will be assessed (exercises, writing a short text, translation into Italian) as well as oral expression.

The oral exam focuses on the topics covered during the course and the discussion of a text translated individually by the students

Oggetto:

Attività di supporto

Per gli studenti Erasmus sarà possibile concordare un programma, a seconda delle esigenze.

Gli studenti di madrelingua serba/croata (o bilingui) dovranno concordare un programma alternativo previo accertamento delle conoscenze linguistiche tramite un test scritto e un colloquio orale.

Per eventuali disturbi dell’apprendimento sono previste modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza di Ateneo (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) e in particolare le procedure per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

                           

For Erasmus students, it will be possible to agree on a program according to their needs.

Native Serbian/Croatian-speaking (or bilingual) students will need to agree on an alternative program following an assessment of their language proficiency through a written test and an oral interview.

Support methods are available for any learning disabilities (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita), as well as University reception services (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa), including specific procedures for exam support (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Lj. Banjanin, Recepcija dva italijanska prevoda Andrićeve proklete avlije, in: Tošović B. (a cura di), Andrićeva Avlija, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität-Graz, Graz, 139-150, 2015. 

S. Bani, Tradurre i giornali, in «Comunicare. Letterature lingue», 3 (2003), 277-290.

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003. 

K. G. Hempel, La traduzione tecnica tra teoria e pratica, in «Torre di Babele», 10 (2014), 193-218.

L. Salmon, Asimmetrie L1/L2: una sfida nella didattica di "lingua e traduzione", Studi Slavistici I, 235-251, 2004. 

G. Steiner, Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, Milano, Garzanti, 2019.

L. Venuti, L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Roma, Armando, 1999. 

 

I testi (o i brani dei testi) indicati nella Bibliografia saranno forniti dalla Docente e saranno disponibili sulla piattaforma Moodle.

                           

Lj. Banjanin, Recepcija dva italijanska prevoda Andrićeve proklete avlije, in: Tošović B. (a cura di), Andrićeva Avlija, Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität-Graz, Graz, 139-150, 2015. 

S. Bani, Tradurre i giornali, in «Comunicare. Letterature lingue», 3 (2003), 277-290.

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003. 

K. G. Hempel, La traduzione tecnica tra teoria e pratica, in «Torre di Babele», 10 (2014), 193-218.

L. Salmon, Asimmetrie L1/L2: una sfida nella didattica di "lingua e traduzione", Studi Slavistici I, 235-251, 2004. 

G. Steiner, Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione, Milano, Garzanti, 2019.

L. Venuti, L'invisibilità del traduttore: una storia della traduzione, Roma, Armando, 1999. 

The texts (or text excerpts) referenced in the Bibliography will be provided and available on the Moodle platform.



Oggetto:

Note

Per gli studenti e le studentesse di madre lingua e in Erasmus sarà possibile concordare un programma a seconda delle esigenze.

Sarà possibile sostenere l'esame in italiano, serbo, croato e/o inglese.

L'insegnamento di LINGUA SERBA E CROATA - MAGISTRALE è unico e trasversale per la prima e la seconda annualità e l'annualità unica.

Le lezioni avranno luogo nel secondo semestre dell'AA 2023/24

                           

For native speakers and Erasmus students, it will be possible to agree on a program according to their needs.

It will be possible to take the exam in Italian, Serbian, Croatian, and/or English.

The teaching of LINGUA SERBA E CROATA - MAGISTRALE is unique and transversal for the first and second years, and the single year.

Classes will take place in the second semester of the academic year 2023-24

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 18/03/2024 12:55
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!