Oggetto:
Oggetto:

LINGUA PORTOGHESE (Prima e seconda annualità)

Oggetto:

PORTUGUESE LANGUAGE (First and Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0191
Docente
Alessandra Vannucci (Titolare del corso)
Corso di studio
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale)
Anno
1° anno, 2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
FLMR-01/D - Lingua, traduzione e linguistica portoghese / brasiliana
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano/Portoghese
Frequenza
Obbligatoria
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti

È richiesta una buona padronanza della lingua portoghese (B2). L'insegnamento è tenuto in lingua portoghese ed è rivolto sia alla prima che alla seconda annualità di LINGUA PORTOGHESE della Laurea Magistrale. Le differenze di percorso formativo tra gli studenti o le studentesse verranno valorizzate e progressivamente livellate dalle dinamiche di gruppo messe in atto durante le lezioni, durante le quali si svolgerà un intenso laboratorio di traduzione. Si specifica che qualsiasi variante geografica del portoghese è valida per la formazione delle studentesse e degli studenti.

A good command of Portuguese (B2) is required. The teaching is given in Portuguese and is aimed at both the first and second year of Portuguese of the Master's Degree. Differences in educational background among students will be enhanced and progressively leveled by the group dynamics implemented during the classes, during which an intensive translation workshop will take place. It is specified that any geographical variant of Portuguese is valid for training.


Propedeutico a

Per poter sostenere l'esame occorre superare la prova propedeutica della prima/seconda annualità del Lettorato rivolto agli studenti e alle studentesse della magistrale. L'esame di Lingua portoghese I (magistrale) è concomitante a quello di Lingua portoghese II (magistrale). Per student* non frequentant* sarà necessario iscriversi anche all'appello Esonero, il cui esito è indispensabile per passare all'appello Orale.

To be eligible to take the exam, one must pass the propaedeutic exam of the first/second year of Lettorato aimed at master's students. Portuguese Language I (magistral) exam is concurrent with Portuguese Language II (magistral) exam. For non-attending students, it will also be necessary to register for the Esoneror call, the outcome of which is indispensable to pass the Orale call.


Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento di LINGUA PORTOGHESE (I e II annualità) rientra nell’ambito della formazione filologica, linguistica e pedagogica previste nell’offerta formativa magistrale, con paricolare riguardo per la pratica della traduzione. L'insegnamento offre vaste conoscenze nell'ambito della cultura artistica e letteraria in lingua portoghese e guida nell'acquisizione di competenze in ambito della mediazione linguistico-culturale e della traduzione.

Per la definizione del programma sono stati tenuti in considerazione i profili professionali d’uscita, quali la mediazione linguistico-culturale in enti pubblici ed istituzioni internazionali, nell'ambito dell'interpretariato, della traduzione e della redazione, cura e revisione di testi specialistici, anche di natura multimediale; servizi educativi in contesti multilingui e multiculturali, per esempio nel settore dell'accoglienza e del turismo ed infine nell'insegnamento delle lingue. 

Al termine dell'insegnamento, gli studenti e le studentesse dovranno aver acquisito una buona padronanza della lingua portoghese in ambito letterario,  ivi compresa l'espressione orale, comprendere testi complessi ed essere in grado di tradurli manentendone l'impatto semiotico e poetico. Le studentesse e gli studenti dovranno sapersi esprimere usando la lingua portoghese in qualsiasi variante linguistica, in modo flessibile ed efficace e dovranno riuscire a produrre enunciati ben costruiti su argomenti culturali, mostrando un sicuro controllo dei connettori e degli elementi di coesione della struttura testuale (livello C2 del Quadro Europeo Comune di Riferimento). 

The teaching of PORTUGUESE LANGUAGE (I and II years) falls within the scope of the literary, philological, linguistic, artistic and pedagogical training provided in the master's degree program, with paricular regard for the practice of translation.

Output job profiles, such as linguistic-cultural mediation in public bodies and international institutions, in interpreting, translating and editing, editing and proofreading of specialized texts, including those of a multimedia nature; educational services in multilingual and multicultural contexts, for example in the hospitality and tourism sector, and finally in language teaching, were taken into account in the definition of the program.

At the end of the course, students should have acquired a good and operational command of the Portuguese language in the literary field, understand a wide range of complex texts, and be able to recognize their implicit meanings. Students should also be able to express themselves using Portuguese in a flexible and effective manner and demonstrate the ability to produce well-constructed statements on literary topics with a confident control of connectors and elements of textual cohesion (C2 level of the Common European Framework of Reference for Languages).

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

S'attende dallo/dalla studente/ssa che abbia acquisito competenze magistrali (a livello C2 nel Quadro Europeo delle Lingue) nell’ambito della scrittura, della traduzione letteraria e specialistica, della mediazione interculturale e che sia in grado di svolgere attività professionali nell’ambito dell'editoria, della creazione letteraria e teatrale, della mediazione culturale e sociale, della progettazione di eventi culturali e della comunicazione anche multimediale in lingua portoghese. Specialmente, è auspicabile che si sviluppino conoscenza applicate alla pratica della traduzione e capacità di comprensione, autonomia di giudizio e creatività esercitata in ambiente collettivo. 

 

 

It expects the student to have acquired masterful skills (at the C2 level in the European Framework of Languages) in the areas of writing, literary and specialized translation, and intercultural mediation, and to be able to carry out professional activities in publishing, literary and theatrical creation, cultural and social mediation, cultural event planning, and communicating in Portuguese. Especially, it is desirable to develop knowledge applied to the practice of translation and skills of understanding, independent judgment and creativity exercised in a collective environment.

Oggetto:

Programma

Il contenuto dell'insegnamento corrisponde alla metodologia laboratoriale proposta (vedi Modalità d'insegnamento). Perciò è consigliato frequentare e partecipare attivamente. Nella prima parte dell'insegnamento, compiremo un certo numero di esercizi di ascolto e lettura, interpretazione, traduzione dalla lingua portoghese a partire da testi (canzoni, poesie) ed esercizi di improvvisazione situata.

Nella seconda parte, leggeremo, discuteremo (in portoghese) e tradurremo una commedia intera di Julia Spadaccini dal portoghese all'italiano e proveremo a leggerlo ed interpretarlo. Presenteremo una lettura pubblica delle scene tradotte per la Giornata della Lingua Portoghese.

CALENDARIO per SETTIMANE

1. Presentazione dell'insegnamento, VALUTAZIONE SULLA BASE DEL QUADRO COMUNE EUROPEO, metodologia

2. Esercizi d’imitazione musicale

3. Esercizi d'imitazione musicale 

4. Esercizi d'improvvisazione teatrale

5. Esercizi di traduzione (port/ita) di poesie e brani letterari

6. Esercizi d'improvvisazione creativa in lingua portoghese a partire dai testi precedenti

7. Esercizi di traduzione (port/ita) di testo teatrale

8. Continua 

9. Prove di recitazione del testo tradotto AUTOVALUTAZIONE SULLA BASE DEL QUADRO COMUNE EUROPEO

10. RECUPERO

 

Tutti gli esercizi si trovano nel testo "Didattica della lingua" nel materiale didattico. Tenere a mente che il livello a cui tendiamo è C1.

            

 

The course content corresponds to the proposed laboratory methodology (see Teaching Methods). Therefore, it is recommended to attend and actively participate. In the first part of the course, we will perform a number of listening and reading exercises, interpretation, translation from Portuguese language from texts (songs, poems) and situated improvisation exercises.

In the second part, we will read, discuss (in Portuguese) and translate some scenes from two theatrical texts (yet to be defined) from Portuguese to Italian and from Italian to Portuguese. We will present a public reading of the translated scenes for Portuguese Language Day.

CALENDAR by WEEK.

1. Presentation of the course, ASSESSMENT ON THE BASIS OF THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK, methodology

2. Musical imitation exercises

3. Musical and theatrical acting exercises

4. Exercises in theatrical improvisation

5. Exercises in translation (port/ita) of passages from literary texts

6. Creative improvisation exercises in Portuguese language from previous texts

7. Translation exercises (port/ita) of scenes from a theatrical text

8. Translation exercises (ita/port) of scenes from a theatrical text

9. Acting rehearsals of the translated texts, SELF-ASSESSMENT ON THE BASIS OF THE COMMON EUROPEAN FRAMEWORK

10. RECOVERY

 

All exercises can be found in the text “Didactics of Language” in the teaching materials. Keep in mind that the level we attend is C1.

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Verranno proposti esercizi di ascolto e riproduzione (di testi letterari espressi in poesia, in musica e in drammaturgia) e giochi di simulazione di ruolo e messa in scena di conversazioni situate. Gli esercizi provengono dalle arti performative e sono adattati allo scopo di ottimizzare l’apprendimento glottodidattico.

Si tenga presente che: la lingua è un corpo che parla, ovvero realizza movimenti organici espressivi; l’impatto empatico ed emotivo facilita la memorizzazione; l’apprendimento è un processo collettivo; le arti come modo pedagogico tendono a stimolare una certa flessibilità cognitiva; in particolare il teatro, proponendo l’assunzione di altri ruoli ed altre identità, pare utile a chi si trova incondizione di imparare un’altra lingua.

La metodologia si basa sulla comprensione, supportata da innumerevoli studi di neurolinguistica, chel’apprendimento umano si avvantaggia di due modalità comportamentali: l’imitazione e la contestualizzazione. 

 

 

Exercises in listening and reproduction (of literary texts expressed in poetry, music and drama) and role-playing and staging of situated conversations will be offered.
Those exercises come from the performing arts being adapted for the purpose of optimizing glottodidactic learning, that is, keeping in mind that: language is a speaking body, i.e., organic expressive movements; that empathic and emotional impact facilitates memorization; learning is a collective process; that arts as a pedagogical mode tend to stimulate a certain cognitive flexibility; in particular, theater, proposing the assumption of other roles and other identities, seems useful to those who find themselves in conditions to learn another language. This methodology is based on the understanding, supported by countless neurolinguistic studies, that human learning benefits from two behavioral modes: imitation and contextualization. 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

A metà del corso, una verifica (Esonero) permetterà l'autovalutazione dei progressi ottenuti facendo riferimento al quadro comune europeo per le lingue (DIPLE). La valutazione finale (Orale) consiste in una conversazione in lingua portoghese a tema libero, a partire dalla lettura integrale dei testi teatrali trattati. Una prova di traduzione potrà essere applicata in caso la conversazione non sia sufficiente. La valutazione avverrà in approvato/non approvato (Esonero) ed in trentesimi (Orale). Nella fase di valutazione, non ci saranno differenze in base al CDS.

 

PER STUDENT/ESSE NON FREQUENTANTI

Student/esse non frequentanti giustificati/e da importanti motivi saranno ammessi/e all'esame finale con queste modalità: dovranno iscriversi ad apposito appello (esonero) prima dell’appello (orale). L'Esonero OBBLIGATORIO si svolge come verifica di conoscenza della lingua a partire dalla traduzione di un testo teatrale a scelta tra i due indicati e caricati in PDF nel materiale didattico: Nao vamos falar sobre isso agora oppure Doce Oceano, di Julia Spadaccini. La traduzione deve essere inviata la settimana precedente all’appello. Ciò permetterà la valutazione da parte docente sulla base del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue (DIPLE). In seguito, anche lo stesso giorno, sarà possibile procedere con l’esame orale, che consisterà in una conversazione in lingua portoghese a tema libero a partire dai temi trattati nei testi tradotti.

.

                           

 

Halfway through the course, an assessment (Esonero) will allow self-assessment of the progress achieved by referring to the Common European Framework for Languages (DIPLE). The final (Orale) assessment will consist of a free-topic conversation in Portuguese, starting with the full reading of the theatrical texts covered. A translation test may be applied in case the conversation is not sufficient. The evaluation criteria will be: approved/not approved (Esonero) and votationi in thirtieths (Orale). At the evaluation stage, there will be no difference based on CDS.

FOR NON-FREQUENTING STUDENT
Non-attending students will have to register for a special roll call (exoneration) before the roll call (oral). The compulsory exoneration is held as a language proficiency test beginning with the translation of four scenes from each indicated play text. The translation must be submitted the week before the roll call. This will allow evaluation by the teacher based on the Common European Framework of Reference for Languages (DIPLE). Later, also on the same day, it will be possible to proceed with the oral examination, which will consist of a free-topic conversation in Portuguese from the topics covered in the translated texts.

Oggetto:

Attività di supporto

Per student/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.

For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Corso di brasiliano
Anno pubblicazione:  
2016
Editore:  
Milano, Hoepli
Autore:  
LANCIANI, G. SOUZA FARIA C.V, PIPPA S.
Capitoli:  
PER STUDENT* NON FREQUENTANT*
Note testo:  
https://www.hoepli.it/libro/corso-di-portoghese-brasiliano-vol-2/9788820367183.html
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

I testi teatrali e altri materiali di lavoro verranno forniti in PDF dalla docente  

                           

Plays and other working materials will be provided in PDF by the lecturer

 

 



Oggetto:

Note

Il Lettorato di Lingua Portoghese per la Magistrale è propedeutico a questo insegnamento ed il voto ottenuto fa media per il voto finale. Link: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/portoghese.html   

                           

The Portuguese Language Lettorato for the MA is preparatory to this teaching and the grade obtained averages for the final grade. Link: https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/portoghese.html   

 

Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 11/05/2026 12:22
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!