Oggetto:
Oggetto:

LETTERATURA ARABA (Annualità unica)

Oggetto:

ARABIC LITERATURE

Oggetto:

Anno accademico 2025/2026

Codice attività didattica
LIN0406
Docente
Elisabetta Benigni (Titolare del corso)
Corso di studio
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Affine o integrativo
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-OR/12 - lingua e letteratura araba
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
Buona conoscenza della lingua araba (B2-C1 QCER), capacità di lettura di testi in inglese.
Good knowledge of Arabic language (B2-C1 QCER), reading skills of secondary literature in English.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento mira ad offrire un approfondimento delle conoscenze teoriche e pratiche del sistema linguistico e delle tecniche di traduzione propri alla lingua araba e a sviluppare delle competenze avanzate nella traduzione e interpretazione attraverso la lettura dei testi in lingua originale e l'analisi di traduzioni originali dell'epoca.

 The teaching aims to provide in-depth theoretical and practical knowledge of the linguistic system and translation techniques peculiar to the Arabic language and to develop advanced skills in translation and interpretation through the reading of texts in the original language and the analysis of original translations of the period.

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

- Demonstrate knowledge of the critical and bibliographical tools covered in the course, understanding the main theories and methodologies related to translation and integrating them with the materials discussed in the classroom;

- Consciously and independently use printed and electronic bibliographical tools to conduct research on the topics covered, applying the knowledge acquired to critically analyze texts and theories with a practical methodological approach;

- Develop independent critical thinking in evaluating sources and bibliographic tools used, making informed judgments about the theories covered, justifying their opinions with rigorous and well-founded arguments;

- Express clearly and precisely the content learned, using appropriate technical terminology, and present the theories covered in a structured and coherent manner both in academic settings and in collective discussions;

- Demonstrate the ability to learn independently using the critical and bibliographic tools provided, acquiring research skills for future academic or professional study, and integrating knowledge with other related disciplinary areas, demonstrating flexibility and the ability to learn continuously.

- The skills acquired will be useful in professional activities in the publishing and translation industry.

Oggetto:

Programma

La traduzione, la trasformazione creativa dei testi, è stata una delle componenti caratterizzanti la storia della letteratura araba. L'insegnamento si propone di formare allo studio della storia della traduzione fra l'arabo e le lingue europee, con una particolare attenzione alle migrazioni dei testi fra l'arabo e le lingue europee nel corso del lungo Diciannovesimo secolo. Attraverso la lettura di testi in lingua originale si cercherà di ripercorrere la storia della traduzione entrando nel 'laboratorio' dei traduttori, guardando alle tecniche utilizzate, al vocabolario scelto, al conio di neologismi, alla scelte semantiche e sintattiche. Un particolare rilievo verrà dato al contesto storico in cui le traduzioni sono state prodotte, che aiuterà a comprendere e interpretare le scelte traduttive.

1settimana. La storia delle traduzioni in lingua araba e il contesto storico della Nahda

2settimana. Le traduzioni all'inzio del 19 secolo e la stampa 

3 settimana. Traduttori e dragomanni: vite al margine fra i mondi

4 settimana. Analisi del testo della prima traduzione araba di Machiavelli (1832)

5 settimana. Il contesto della Nahda/modernità di inzio Novecento e i traduttori anti-coloniali

6 settimana. Analisi del testo della seconda traduzione araba di Machiavelli (1912)

7 settimana. La nascita della letteratura comparata in arabo: Machiavelli e Ibn Khaldun

8 settimana. Analisi della traduzione del linguaggio politico

9-10 settimana: Verifiche conclusive e laboratori sui testi

              

 

Translation, the creative transformation of texts, has been one of the defining components of the history of Arabic literature. The teaching aims to train in the study of the history of translation between Arabic and European languages, with a special focus on the migration of texts between Arabic and European languages during the long nineteenth century. Through the reading of texts in the original language, an attempt will be made to trace the history of translation by entering the ‘laboratory’ of the translators, looking at the techniques used, the vocabulary chosen, the coining of neologisms, and semantic and syntactic choices. Special emphasis will be given to the historical context in which the translations were produced, which will help to understand and interpret the translation choices.

Week 1. The history of Arabic translations and the historical context of Nahda.

Week 2. Translations at the beginning of the 19th century and printing

Week 3. Translators and dragomanni: lives on the edge between worlds

Week 4. Text analysis of the first Arabic translation of Machiavelli (1832).

Week 5. The context of early twentieth-century Nahda/modernity and anti-colonial translators

Week 6. Text analysis of the second Arabic translation of Machiavelli (1912).

Week 7. The birth of comparative literature in Arabic: Machiavelli and Ibn Khaldun

Week 8. Analysis of the translation of political language

Week 9-10: Final verifications and workshops on the texts

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento è strutturato in 54 ore di lezioni frontali, si svolgono con l’ausilio di proiezioni. La frequentazione delle lezioni in presenza è fortemente raccomandata.                      

The course is structured in 54 hours of face-to-face lectures with the aid of projections. Attendance at in person lectures is strongly recommended.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

I risultati dell’apprendimento verranno verificati attraverso una prova orale, durante la quale si dovrà dimostrare di conoscere gli argomenti trattati nell'insegnamento, approfonditi attraverso lo studio della bibliografia proposta. 

The learning outcomes will be tested by means of an oral test, during which the students will have to demonstrate their knowledge of the topics covered in the course, explored through the study of the proposed bibliography. 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

I testi in arabo e ogni altro testo di approfondimento verrà consegnato a lezione e messo a disposizione delle studentesse e studenti iscritti fra i materiali didatticci. Un file finale verrà messo a disposizione dalla docente (si prega di contattrala in merito).

I materaili didattici verranno caricati sulla piattaforma moodle

 

 

 

 

            

Arabic texts and any other background texts will be delivered in class and made available to registered students among the didactic materials. A final file will be made available by the Professor (plaese contact her via email)

Teaching materails will be uploaded on the moodle platform

 



Oggetto:

Note

Per gli studenti/esse DSA /BES, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_newopen_in_new) e di accoglienza (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_newopen_in_new) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-conopen_in_newopen_in_new).

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2025 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 05/02/2026 14:09
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!