Vincenza Minutella
Professore/Professoressa associato/a
- Dipartimento di Lingue e Letterature straniere e Culture moderne
- SSD: L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- ORCID: orcid.org/0000-0002-0725-7680

Contatti
- 0110919704
- vincenza.minutella@unito.it
- Complesso Aldo Moro (Via S. Ottavio angolo Via Verdi), I piano, stanza 1G.
Ricevimento studenti: il ricevimento studenti si svolge via Webex il mercoledì, ore 15:30-17:30.
https://unito.webex.com/meet/vincenza.minutella
Contattare la docente via e-mail per fissare un appuntamento (vincenza.minutella@unito.it). - https://www.lingue.unito.it/persone/vincenza.minutella
- VCard contatti
- QRcode contatti
Presso
- Dipartimento di Lingue e letterature straniere e culture moderne
- Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne
- Master in traduzione per il cinema, la televisione e l'editoria multimediale - master in audiovisual translation (MAVTO)
Curriculum vitae

Prodotti della ricerca selezionati
Vincenza Minutella (2022). "Audio description software." in The Routledge Handbook of Audio Description, edited by Christopher Taylor and Elisa Perego, Abingdon: Routledge, pp. 331-352.
Vincenza Minutella (2021). Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi... Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films, in "Textus, English Studies in Italy" 1/2021, 75-100, doi: 10.7370/100397
Vincenza Minutella (2020)
Translating Foreign Languages and Non-Native Varieties of English in Animated Films: Dubbing Strategies in Italy and the Case of Despicable Me 2.
https://iris.unito.it/handle/2318/1764890
Minutella Vincenza (2020)
(Re)Creating language identities in animated films. Dubbing linguistic variation. Cham: Palgrave.
https://iris.unito.it/handle/2318/1762063
https://www.palgrave.com/gp/book/9783030566371
Vincenza Minutella (2018)
Translating non-native varieties of English in animated films: the Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted.
https://iris.unito.it/handle/2318/1687410
Vincenza Minutella (2018)
Direct Anglicisms in dubbed Italian. A preliminary study on animated films.
https://iris.unito.it/handle/2318/1687412
Vincenza Minutella (2017)
Globalising Bollywood: My Name is Khan from India to Italy through Hollywood.
https://iris.unito.it/handle/2318/1667226
Vincenza Minutella (2017)
Direct Anglicisms in dubbing in Italy: State of the art.
https://iris.unito.it/handle/2318/1667227
Minutella, Vincenza (2016)
Audiodescrivere 'Il lato Positivo' e 'Marianna Ucrìa': tra teoria e pratica.
https://iris.unito.it/handle/2318/1637560
Minutella, Vincenza (2016)
British dialects in animated films: the case of Gnomeo & Juliet and its creative Italian dubbing
https://iris.unito.it/handle/2318/1627451
Minutella, Vincenza (2015)
'It ain't ogre til it's ogre': the dubbing of Shrek into Italian.
https://iris.unito.it/handle/2318/1526952
Minutella, Vincenza (2015)
'Dacci un taglio, vuoi?' Anglicisms in dubbed TV series, then and now.
https://iris.unito.it/handle/2318/1573721
V Minutella, V Pulcini (2014)
Cross-linguistic interference into Italian audiovisual discourse: the cases of realize, impressive and excited.
https://iris.unito.it/handle/2318/157558
Vincenza Minutella (2014)
Translating Verbally Expressed Humour in Dubbing and Subtitling: the Italian versions of Shrek.
https://iris.unito.it/handle/2318/151739
Minutella Vincenza (2013)
Reclaiming Romeo and Juliet. Italian Translations for Page, Stage and Screen.
https://iris.unito.it/handle/2318/138977
V Minutella (2012)
'You fancying your gora coach is okay with me': Translating multilingual films for an Italian audience
https://iris.unito.it/handle/2318/123778
V Minutella (2012)
Bollywood is not just all Singing and Dancing: Negotiating identities in 'My Name is Khan'.
https://iris.unito.it/handle/2318/123779
V Minutella (2012)
Romeo and Juliet from Page to Screen: A multilateral model for the analysis of three Italian Films
https://iris.unito.it/handle/2318/122984
V Minutella (2011)
Fingerprints of English: lexical and syntactic borrowings in dubbed Italian.
https://iris.unito.it/handle/2318/96256
V Minutella (2009)
Translating for dubbing from English into Italian.
https://iris.unito.it/handle/2318/104032
G Mazzaferro, V Pulcini, V Minutella, M T Prat, V Fissore (2009)
A Handbook of Present-day English.
https://iris.unito.it/handle/2318/75003
V MINUTELLA (2009)
The grammar of English.
https://iris.unito.it/handle/2318/67303
V MINUTELLA (2008)
"What's in a name?" References to women in Romeo and Juliet and their translation into Italian.
https://iris.unito.it/handle/2318/103873
Insegnamenti
- LINGUA INGLESE (Prima annualità) (LIN0185)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne - LINGUA INGLESE (Seconda annualità) (LIN0020)
Corsi di Studio del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Culture Moderne - Lingua Inglese
Master in traduzione per il cinema, la televisione e l'editoria multimediale - master in audiovisual translation (MAVTO)
Temi di ricerca
Traduzione audiovisiva, Anglicismi e calchi nel doppiaggio e sottotitolaggio, film d'animazione, film multilingui, traduzione teatrale, traduzioni opere di Shakespeare, adattamento
Gruppi di ricerca
Attività in agenda
Organi
Terza missione
- Bambine e bambini. Un giorno all'UniversitàDa giovedì 15 febbraio a venerdì 27 aprile 2018
- Coordinatrice di Dipartimento della Notte dei Ricercatori (X edizione)Venerdì 25 settembre 2015
Ricevimento studenti
Il ricevimento si svolge su piattaforma Webex il mercoledì ore 15:30-17:30.https://unito.webex.com/meet/vincenza.minutella
Studenti e studentesse sono pregate/i di concordare un appuntamento via e-mail (vincenza.minutella@unito.it).
AVVISO: Il ricevimento di mercoledì 25 ottobre è posticipato a venerdì 27 ottobre ore 9-11. Contattare la docente via e-mail per fissare un appuntamento.
Scrivere alla docente per fissare un appuntamento la prossima settimana.
Per i materiali didattici 2015-2016 scarica il seguente file:
Materiale didattico Lingua Inglese Magistrale LM94 e LM37 a.a. 2015-2016.rar (è necessaria la password)
Una volta scaricato il file, se hai problemi ad aprirlo, utilizza il seguente programma:
https://www.winrar.it/prelievo.php