- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA FRANCESE (Annualità unica)
- Oggetto:
FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Single Exam)
- Oggetto:
Anno accademico 2016/2017
- Codice dell'attività didattica
- LIN0246_0
- Docente
- Laura Rescia (Titolare del corso)
- Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
- Anno
- 1° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Francese
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Prerequisiti
- è necessario possedere un livello di conoscenza della lingua italiana pari a quello richiesto per la lingua francese (C1) Per la registrazione finale del voto, è necessario aver superato le prove di lettorato, i cui risultati contribuiranno allelaborazione della votazione complessiva.
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, la formazione linguistica magistrale è finalizzata all’approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, e all’acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato corrispondenti al livello C1/C2 del “Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue”
In particolare, l’insegnamento di Lingua Francese – Traduzione è finalizzato all’apprendimento delle nozioni traduttologiche di scuola francese, all’acquisizione di competenze analitiche necessarie a valutare criticamente testi letterari tradotti dalla lingua francese a quella italiana, allo sviluppo delle competenze necessarie alla traduzione di un brano letterario dalla lingua francese a quella italiana.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno dimostrare di:
-conoscere il dibattito critico attuale relativo alla problematica su cui è incentrato il corso (censura e traduzione);
-saper utilizzare concetti e categorie traduttologici;
-saper tradurre in lingua italiana un testo letterario narrativo appartenente al canone della letteratura francese (dalla seconda metà del XIX secolo ai giorni nostri) con particolare riferimento agli aspetti stilistici e retorici, ai registri linguistici, all’intertestualità.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Ogni lezione prevede una parte teorica (in lingua francese ) e una pratica. Lezione frontale; lavori autonomi (individuali e di gruppo) da esporre e discutere in classe; produzione di alcune traduzioni (individuali e di gruppo).
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Verso la fine del corso, verrà proposta una verifica anticipata (traduzione scritta) ai fini dell’autovalutazione degli studenti. L’esame finale prevede una prova scritta e una orale.
E' necessario aver superato gli esami di lettorato prima di sostenere l'esame (scritto e orale).
Esame scritto: traduzione dal francese all’italiano di un brano letterario di un autore scelto tra quelli analizzati durante il corso. E’ consentito l’uso del dizionario monolingue e dei sinonimi (francese e italiano).
Esame orale: vi si accede soltanto se si è superata la prova scritta. Prevede la discussione dell’elaborato e un colloquio sulla parte teorica. L’orale si svolge in lingua francese.
Il voto finale esprime la media dei risultati dell’esame scritto e orale, a cui andranno aggiunte le valutazioni emerse dai lettorati.
- Oggetto:
Attività di supporto
Gli studenti dovranno preparare lavori individuali e di gruppo che verranno discussi durante la parte delle lezioni dedicata a questa attività. Saranno proposti, parallelamente o durante le lezioni, incontri con traduttori letterari.
Esercitazione scritta
Giovedì 30 marzo dalle 9 alle 12 presso l'aula A2 - Campus Luigi Einaudi (CLE), Lungo Dora Siena 100/A – piano Terra Blocco D
Iscriviti (massimo 30 persone)- Oggetto:
Programma
Il corso di quest’anno intende affrontare il problema del legame tra censura dei testi e traduzione, e verrà articolato su tre livelli:
- Sul piano teorico, si tenterà di inquadrare il problema del rapporto tra censura e traduzione, cercandone una definizione in relazione alla forme istituzionali che essa ha potuto assumere nel passato e che assume nel presente (forme di autocensura) nello spazio culturale di nostro interesse (Italia-Francia e viceversa);
- Sul piano pragmatico, l’analisi di numerosi casi di censura (religiosa, politica, morale) di testi filosofici e letterari permetterà di tornare a riflettere sugli aspetti storici e teorici del problema, alla luce dell’esperienza analitica. Per quanto riguarda la pratica della traduzione, verranno proposti esercizi di traduzione di brani della letteratura francese novecentesca e contemporanea, che pongono, oltre a problemi di carattere squisitamente linguistico-traduttologico (lessico, sintassi, retorica, stilemi d’autore) problemi inerenti la ricezione del testo francese nella cultura italiana.
- Nel corso del semestre, e con l’emergere delle specifiche problematiche di traduzione, ci si soffermerà su problemi specifici dell’atto traduttivo, per identificare strategie applicabili anche in testi e contesti differenti da quelli affrontati durante il corso.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Per la prima annualità (LM94 e LM37)
-A. Berman, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, du Seuil, 1999, pp.1-78.
Per la seconda annualità (LM94 e LM37)
A.Berman, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995, pp.11-97.
Per tutti
- Censure et traduction. Etudes réunies par Michel Ballard, Artois Presses Université, 2011, pp. 19-68; 173-185; 199-214.
- I materiali caricati on line fanno parte integrante del corso e della bibliografia.
Ulteriori indicazioni bibliografiche verrano fornite durante il corso.
- Oggetto:
Note
Gli studenti non frequentanti sono invitati a presentarsi a ricevimento per i dettagli relativi alla modalità di preparazione dell’esame.
- Oggetto: