- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA FRANCESE (Seconda annualità)
- Oggetto:
FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)
- Oggetto:
Anno accademico 2016/2017
- Codice dell'attività didattica
- LIN0245_0
- Docente
- Marie Berthe Vittoz (Titolare del corso)
- Corso di studi
- COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale) - Anno
- 2° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Francese
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Prerequisiti
- Lingua francese magistrale 1
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L’insegnamento di LINGUA FRANCESE (seconda annualità mag.) rientra nell’ambito della formazione linguistica magistrale.
Perfezionamento linguistico (livello C1/C2 del Quadro comune europeo di riferimento)
Potenziamento delle abilità linguistiche e comunicative in lingua di specialità (comunicazione scritta e orale in ambito aziendale e turistico)
Consolidamento delle competenze di mediazione in ambito socio-culturale- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà dimostrare la progressione dal livello in ingresso al livello C1+ secondo i descrittori del QCER. Nello specifico, dovrà aver acquisito le nozioni teoriche di base della comunicazione aziendale e dovrà saper riconoscere e applicare strategie comunicative adeguate a vari contesti professionali.
Attraverso le esercitazioni linguistiche, lo studente dovrà affinare le proprie competenze linguistiche e culturali relativamente all'espressione scritta e orale e alla traduzione (dall'italiano in francese); dovrà, inoltre, approfondire i linguaggi professionali.- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Ad integrazione delle lezioni frontali sono previsti materiali di supporto PPT, l'uso di risorse online di consultazione e approfondimento e seminari sull'uso degli strumenti per la traduzione automatica (TRADOS).
La metodologia tradizionale sarà integrata dall'uso di TICE e dalla metodologia CLIL.- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
PARTE A: due prove scritte in lingua francese (traduzione dall'italiano in francese, communications spécialisées) finalizzate all'accertamento delle conoscenze delle competenze sviluppate attraverso le esercitazioni linguistiche (lettorati). Le prove convergono in un unico voto espresso in trentesimi.
PARTE B : L'esame consiste in una prova scritta (questionario con domande aperte) relativa al programma svolto. Il voto è espresso in trentesimi.
COLLOQUIO ORALE: lo studente dovrà presentare un lavoro individuale con PPT sulla comunicazione esterna o interna delle imprese internazionali. Il voto finale è rappresentato dalla media della parte A+B+colloquio ed è espresso in trentesimi.- Oggetto:
Attività di supporto
Sono previsti seminari "professionalizzanti" nel corso dei due semestri in copresenza con esperti del settore economico, giuridico e di marketing. I seminari sono tenuti in lingua francese, italiana e inglese.
- Oggetto:
Programma
PARTE A : Lettorati destinati al consolidamento di conoscenze e competenze linguistico-specialistiche, comunicative e di mediazione dal livello C1, C1+/C2 del QCER.
Per dettagli sull’organizzazione dei lettorati (docenti, orari e sedi, date di inizio e fine delle lezioni) e per aggiornamenti sistematici, nonché per precisazioni sui materiali didattici per l’esercitazione e l’autoapprendimento (siti FLE, ecc.), si rimanda alla pagina dei lettorati di francese.
PARTE B : l'insegnamento è articolato in due moduli attraverso i quali verranno forniti strumenti per l'approfondimento della comunicazione specialistica (area economico-giuridica) in ambito internazionale . Nel primo modulo, il management interculturale sarà oggetto di analisi teoriche e di osservazioni pratiche attraverso studio di casi e documenti specifici della cultura d'impresa. Il secondo modulo intende affrontare le specificità linguistiche e culturali della comunicazione aziendale con particolare riferimento a testi di comunicazione internazionale delle imprese.Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
P. Balboni, La comunicazione interculturale, Padova, Marsilio, 2007
M. Thévenet, La culture d'entreprise, Paris, PUF, 2015J.P. Lehnisch, La communication dans l'entreprise, Paris, PUF, 2013
G. Cornu, Linguistique juridique, Paris, Montchrestien, 2005
G. Ferreol, G. Jucquois, Dictionnaire de l'altérité et des relations interculturelles, Paris, Colin, 2004
AA.VV, Activités pour le cadre européen commun de référence - C1-C2, Paris Clé International, 2007
- Oggetto:
Note
Il corso è attivato per gli studenti delle seguenti classi di laurea:
Lingue straniere per la comunicazione internazionale (LM38) curriculum standard, Comunicazione internazionale per il turismo (LM38).
Programma ERASMUS (Francia): la docente è referente degli scambi con l’Université de Lyon 2, Lyon 3, Toulon, Montpellier, Liège, Valencia- Oggetto: