- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA INGLESE (Annualità unica)
- Oggetto:
ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Single Exam)
- Oggetto:
Anno accademico 2016/2017
- Codice dell'attività didattica
- LIN0187_0
- Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
- Anno
- 1° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Inglese
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Prerequisiti
- Gli studenti devono possedere ottime competenze nelluso dellinglese orale e scritto, pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue straniere. Devono inoltre conoscere e saper applicare gli elementi fondamentali di analisi del testo ed essere in grado di consultare dizionari e glossari online. Si richiede infine unottima conoscenza della lingua e della cultura italiane, nonché dei fondamenti della storia delle teorie traduttive (si suggerisce al riguardo la lettura del cap. 2 di S. Bassnett, Translation Studies, London/New York: Routledge o un testo analogo).
Per sostenere lesame occorre aver superato la prova propedeutica di Lingua inglese magistrale, che contribuirà alla valutazione finale. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L’insegnamento di Lingua inglese rientra nell’ambito della formazione linguistica magistrale. La formazione linguistica magistrale, attraverso riflessioni specifiche sulle dinamiche comunicative e traduttive, con articolati esercizi di comprensione, di traduzione e di produzione scritta/orale e il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all’approfondimento delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all’acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado avanzato, corrispondenti al livello C1/C2 del “Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue”.
In particolare l’insegnamento di Lingua inglese si propone di approfondire la conoscenza delle principali teorie traduttive contemporanee, sensibilizzare gli studenti al dibattito corrente (p.es. il rapporto fra traduzione e ideologia, traduzione e globalizzazione, traduzione e glottodidattica), affinare il processo interpretativo di costruzione del significato e fornire gli strumenti per produrre traduzioni inglese-italiano di buon livello. Si rifletterà sulle caratteristiche del testo fonte nonché su quelle ritenute adeguate dal traduttore, o richieste dalla committenza, per il testo d’arrivo, valutandone anche gli effetti tramite metodi di analisi critica del discorso. Si lavorerà su più tipologie testuali in modo da evidenziarne le diverse convenzioni e gli aspetti più problematici (equivalenza funzionale, linguaggi settoriali, elementi culturo-specifici, umorismo, dimensione conversazionale e pragmatica). Gli studenti acquisiranno inoltre competenze di base di pre-editing e post-editing da applicare alla traduzione automatica.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine del percorso gli studenti dovranno avere acquisito conoscenze e competenze di vario genere:
- approfondita conoscenza delle principali teorie traduttive e del dibattito culturale contemporaneo;
- capacità di analisi linguistico-testuale e critica del testo fonte in preparazione al processo traduttivo;
- analisi critica delle modalità di rappresentazione e degli effetti prodotti sia dal testo fonte sia da quello di arrivo(p.es. persuasivi o alienanti rispetto a orientamento politico, di genere, ecc.);
- capacità di riconoscere le tipologie testuali dei testi fonte e utilizzare le convenzioni proprie della lingua di arrivo in funzione della tipologia testuale corrispondente o richiesta;
- conoscenza di alcuni strumenti online utili nella pratica traduttiva;
- capacità di effettuare ricerche e utilizzare testi paralleli nella traduzione specialistica;
- capacità di risolvere problematiche di adattamento, resa pragmatica e umorismo;
- capacità di tradurre testi di varie tipologie in modo adeguato, senza errori di comprensione né di lingua italiana;
- capacità di motivare le proprie scelte traduttive.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
L'attività didattica si svolgerà tramite lezioni frontali ed esercitazioni – in aula e a casa – che prevedono approfondita analisi linguistico-testuale e critica, comparazione di testi tradotti preesistenti, traduzione, revisione e discussione delle scelte traduttive. Gli studenti lavoreranno anche in gruppo per simulare la distribuzione delle fasi di lavorazione nelle agenzie.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Redazione di un saggio di approfondimento in inglese su uno degli aspetti trattati durante il corso, oppure traduzione di un testo (En-It) accompagnata da un commento (in inglese) che evidenzi i criteri alla base delle scelte traduttive. I testi da tradurre devono essere concordati con la docente e consegnati almeno due settimane prima dell’appello. Seguirà un colloquio in inglese sugli aspetti teorici del corso e discussione dell’elaborato.
- Oggetto:
Programma
- Teorie contemporanee della traduzione e dibattito corrente
- Relazione fra traduzione e didattica della lingua straniera
- Tipologie testuali e relative convenzioni
- Analisi del testo in preparazione alla traduzione
- Analisi critica del testo di arrivo
- Problem solving: metodologia di ricerca, adattamento culturale, equivalenza funzionale, umorismo, costruzione del significato
- Introduzione alla traduzione editoriale
- Caratteristiche e metodologia della traduzione specialistica
- Introduzione alla traduzione automatica
- Pre-editing e post-editing
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
La bibliografia sarà comunicata a inizio corso.
- Oggetto: