Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA TEDESCA (Seconda annualità)

Oggetto:

GERMAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0153
Docente
Alisa Matizen (Titolare del corso)
Corso di studi
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
2° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/14 - lingua e traduzione - lingua tedesca
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano/Tedesco
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Prova propedeutica di tedesco II anno
Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

La formazione linguistica triennale, attraverso la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l'analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio, corrispondente al livello B2/C1 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".

L'insegnamento mira in particolare all'apprendimento di specifiche teorie e strategie traduttive e alla loro applicazione a testi appartenenti a varie tipologie tramite esercitazioni pratiche.

 

 

 

The second-year German language course is part of the linguistic education of the three-year curriculum.

This course is aimed at providing an account of translation theories and strategies trough their practical application to different text types as well as an account of translation problems specifically related to German and Italian

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà:
- conoscere i principali orientamenti traduttivi contemporanei
- aver acquisito gli strumenti necessari a riconoscere le varie tipologie testuali e a individuare strategie traduttive adeguate
- saper affrontare le principali tematiche di 'grammatica' traduttiva e riconoscere e tradurre adeguatamente i riferimenti culturali (Realia).

 

 

At the end of the semester the students should:

- master the main contemporary translation theories and strategies

- be able to identify different text types and to choose the translation strategies appropriate to each text type

- master the main translation problems concerning translating from German into Italian

- identify cultural references (Realia) and translate them properly.

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Lezioni frontali con l'ausilio di slide, presentazione di traduzioni da parte degli studenti con analisi di problemi ed errori.

 

 

 

Lessons will take place in the form of lectures with the support of slides; students will present their translation and analysis of problems and errors.

 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 MODALITA’ ESAME DURANTE EMERGENZA COVID 19

L’esame sarà articolato in due parti 

  • esonero scritto obbligatorio (iscrizione su bacheca appelli) in modalità online sulla piattaforma moodle con domande aperte della durata di 1h. I risultati saranno pubblicati 2 giorni prima dell’appello orale.
  • esame orale (iscrizione su bacheca appelli) con modalità differenti per studenti che hanno partecipato attivamente alle lezioni e per studenti esterni.  

 

  • Gli studenti che hanno:
  1. consegnato tutte le traduzioni delle dispense 1, 2, 3 su moodle;
  2. presentato in aula oppure online la propria traduzione e caricato la revisione corretta su moodle

sosterranno successivamente il quiz online su moodle della durata di 1 ora e un colloquio orale di 5 minuti in cui dovranno tradurre a vista 2 estratti dalle dispense 1/2

  • Chi non ha frequentato e non ha svolto le attività sopra elencate

sosterrà il quiz online su moodle della durata di 1 ora e un colloquio orale di circa 20 minuti (traduzione a vista di 3 estratti dalle dispense 1/2/3+ domande di teoria+1 traduzione nuova di 3000 battute che sarà inviata sulla mail dell’interessato 2 giorni prima dell'esame orale)

MODALITA’ TECNICHE PER SOSTENERE L’ESONERO QUIZ ONLINE SU MOODLE

  • iscriversi all’anno di corso 2019-2020 su moodle
  • usare la mail ufficiale edu.unito.it
  • cliccare su “esonero scritto data xx/xx/xxxx Lingua tedesca 2”
  • verrà visualizzata 1 domanda per volta senza possibilità di tornare indietro. Le domande appariranno in ordine casuale a ciascun studente. Allo scadere dei 60 minuti il sistema invierà un avviso, ci saranno 5 minuti suppletivi per finire l’ultima risposta, dopo di che l’esame viene chiuso e inviato automaticamente alla docente.

ARGOMENTI DEL QUIZ ONLINE SU PIATTAFORMA MOODLE

Domande aperte di teoria relative ai contenuti del corso (cfr. anche “modalità esame” su moodle)

  • commento-parafrasi di una slide (slide power point disponibili su moodle)
  • aspetti teorici generali legati alla traduzione
  • sulla base di un esempio dato di una frase tedesca con traduzione a fronte italiana, commentare le strategie traduttive applicate nella traduzione (strategie lessicali, morfosintattiche, testuali)
  • suddividere la frase tedesca in campi sintattici (Vorfeld, Mittelfeld, Nachfeld)
  • una domanda su aspetti di Landeskunde (Tatsachen über Deutschland)

Per sostenere l'esame di Lingua tedesca II è necessario avere superato interamente la prova propedeutica di tedesco II annualità (Endnote). Il voto definitivo dell'esame di Lingua tedesca II è dato dalla media fra la Endnote della prova propedeutica II e il voto  Lingua tedesca II.

 

[english]

EXAMS DURING COVID 19 EMERGENCY

international students please contact me at:  alisa.matizen@unito.it

 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

L'esame è articolato in tre parti: 

1. Traduzione dal tedesco all'italiano senza dizionario con brani tratti dai testi tradotti in aula (dispense 1 e 2).

2. Traduzione di un brano appartenente a un genere testuale fra quelli tradotti in aula (testi tratti da siti web, testi di tipo giornalistico, letterario, turistico, ecc.) con uso di dizionari monolingue e bilingue (esclusivamente cartacei) e breve commento relativo alle strategie traduttive adottate.

3. Domande aperte di teoria relative ai contenuti del corso (commento di una slide, aspetti teorici generali legati alla traduzione o specifici legati alla coppia di lingue IT-DE, ecc., aspetti di Landeskunde).

Il tempo a disposizione è 1 ora per la prima e la seconda parte e 1 ora per la terza parte.

Chi partecipa assiduamente alle lezioni potrà svolgere una presentazione che costituirà parte della valutazione finale.

Per sostenere l'esame di Lingua tedesca II è necessario avere superato interamente la prova propedeutica di tedesco II annualità (Endnote). Il voto definitivo dell'esame di Lingua tedesca II è dato dalla media fra la Endnote della prova propedeutica II e il voto dello scritto di Lingua tedesca II.

 

 

The exam (2 hours) will be written and will include the translation of a text from German into Italian (with dictionaries) and some theoretical questions.

Students attending classes regularly will have the chance to make a presentation that will be part of the final assessment. 

The final assessment will be balanced with the mark students obtained in their second year lettorato (prova propedeutica), which must be passed before sitting for the Lingua Tedesca 2 exam

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

 -

Oggetto:

Programma

 

L'insegnamento si propone di individuare alcuni peculiari problemi di traduzione relativi alle lingue tedesca e italiana in un'ottica ampia che va dai cenni alle attuali teorie sulla traduzione fino alle particolari strategie traduttive, analizzate su una vasta gamma di tipologie testuali. Il corso si dividerà in due parti, una teorica che terrà conto, partendo dagli orientamenti traduttologici contemporanei soprattutto degli studi in ambito tedescofono e indagherà i fattori e le diverse fasi del processo traduttivo, e una pratico-applicativa che, attraverso le esercitazioni di traduzione, analizzerà con sistematicità diverse strutture, nonché alcune problematiche contrastive specifiche a livello morfosintattico, lessicale e stilistico-testuale. Una parte delle ore verrà dedicata agli strumenti cartacei ed elettronici (dizionari, enciclopedie, glossari, ecc.) a disposizione dei traduttori.

 

 

 

Translation from German into Italian. The course focuses on learning (along with practical activities of translation from German into italian) on:
- Analysis of translation studies
- Identification of possible translation strategies for recurring translation problems in different text types
- Analysis and reflections on the most common dictonaries and tools, which are accessible to a translator

 

 

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

 

Cinato Kather, Lucia (2011), Mediazione linguistica dal tedesco all'italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Milano, Hoepli

Tatsachen über Deutschland (2010), Societätsverlag (reperibile online: www.tatsachen-ueber-deutschland.de/de/system/files/download/tatsachen_2015_deu.pdf) 

I materiali per la preparazione dell'esame (slide)  così come le dispense 1, 2, 3 con i testi da tradurre sono reperibili sulla piattaforma Moodle

 

 

 

strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Milano, Hoepli

Tatsachen über Deutschland (2010), Societätsverlag, consultabile sul sito: www.tatsachen-ueber-deutschland.de

Additional bibliography and materials will be provided throughout the course.

 

 

Oggetto:

Note

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri).

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 24/05/2020 21:15
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!