Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA RUSSA (Prima annualità)

Oggetto:

RUSSIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice dell'attività didattica
LIN0197
Docenti
Massimo Maurizio (Titolare del corso)
Vittorio Springfield Tomelleri (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/21 - slavistica
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Obiettivo dell’insegnamento è di sviluppare le conoscenze metalinguistiche e linguistiche dei/delle discenti attraverso un doppio canale di letture in lingua russa e testi da tradurre dal russo e in russo, in modo da fornire gli strumenti per una più attiva conoscenza della lingua russa e della traduzione come metodo.

The course aims at developing the students' metalinguistic and linguistic knowledge through a double channel of longuistic readings in Russian and texts to be translated from Russian and into Russian, in order to provide the tools for a more conscious command of the Russian language and of translation as a method of analysis and as a practical activity.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento il/la discente avrà consolidato le conoscenze pregresse e acquisito una maggiore consapevolezza delle strutture della lingua russa, in relazione alla produzione attiva così come delle diverse strategie di analisi e traduzioni di testi di diversi generi e ambiti disciplinari.

At the end of the course the students will have improved his/her previous knowledge and acquired a greater control of the structures of Russian, with respect both to active production as well as to the different strategies of analysis and translation of texts pertaining to different genres and disciplinary fields.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L’insegnamento sarà tenuto in presenza

Classes will be in attendance

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta (a sbarramento) e successiva prova orale. 

L’esame scritto consterà di una prova scritta, consistente nella traduzione di due testi dall'italiano al russo e/o viceversa, da svolgere con dizionari bilingui e monolingui esclusivamente cartacei.
La prova orale verterà invece sull’analisi e discussione di questioni linguistiche che verranno stabilite durante il corso.

Written exam and, if passed, subsequent oral exam.

The written exams will consist of two translations from Italian into Russian and/or vice versa (the use of printed monolingual and bilingual dictionaries is allowed).
The oral exam will focus on the analysis and discussion of some linguistics problems, which will be defined during the course.

Oggetto:

Programma

Il programma prevede due moduli:

1) una parte teorica, nella quale, attraverso la lettura e ascolto di testi in russo si affronteranno questioni relative alla lingua russa, su diversi piani;

2) una parte pratica di traduzione dal russo e in russo. I testi da tradurre verranno forniti dal docente durante le lezioni

The program consists of two parts:

1) a theoretical part, in which, through the reading and listening of texts in Russian, issues relating to the Russian language will be addressed on different levels;

2) a practical part of translation from Russian and into Russian.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

I testi da tradurre verranno forniti durante il corso

 

Parte teorica

Anna A. Zaliznjak, I. L. Mikaèljan, A. D. Šmelëv, Russkaja aspektologija: v zaščitu vidovoj pary. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2015.

T.M. Balychina, M.S. Netësina, Testy po russkoj fonetike. Moskva: Russkij jazyk. Kursy, 2007. 

N. S. Trubeckoj, Obščeslavjanskij ėlement v russkoj kul'ture, in: K probleme russkogo samopoznanija, Pariž: Evrazijskoe knigoizdatel'stvo, 1927, pp. 54-95.

N. S. Trubetzkoi, The common Slavic element in Russian culture, New York: Columbia University, Department of Slavic Language, 1950.

Fomina L. F., Jarockaja G. S., Jazykovaja kartina mira i “azbučnye” idiomy, in: Vostočnoukrainskij lingvističeskij sbornik, vypusk 10, Doneck: Jugo-Vostok, 2006, pp. 405-424.

O. K. Grekova, E. A. Kuz’minova, Ja slyšu i ponimaju. Učebnoe posobie po audirovaniju  
Moskva: Flinta, 2010

A. De Dominicis, Fonologia comparata delle principali lingue europee moderne (capitolo dodicesimo: il russo). Bologna: Clueb, 1999.

The text to be translated will be provided during the course

Anna A. Zaliznjak, I. L. Mikaèljan, A. D. Šmelëv, Russkaja aspektologija: v zaščitu vidovoj pary. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2015.

T.M. Balychina, M.S. Netësina, Testy po russkoj fonetike. Moskva: Russkij jazyk. Kursy, 2007. 

N. S. Trubeckoj, Obščeslavjanskij ėlement v russkoj kul'ture, in: K probleme russkogo samopoznanija, Pariž: Evrazijskoe knigoizdatel'stvo, 1927, pp. 54-95.

N. S. Trubetzkoi, The common Slavic element in Russian culture, New York: Columbia University, Department of Slavic Language, 1950.

Fomina L. F., Jarockaja G. S., Jazykovaja kartina mira i “azbučnye” idiomy, in: Vostočnoukrainskij lingvističeskij sbornik, vypusk 10, Doneck: Jugo-Vostok, 2006, pp. 405-424.

O. K. Grekova, E. A. Kuz’minova, Ja slyšu i ponimaju. Učebnoe posobie po audirovaniju  
Moskva: Flinta, 2010

A. De Dominicis, Fonologia comparata delle principali lingue europee moderne (capitolo dodicesimo: il russo). Bologna: Clueb, 1999.



Oggetto:

Note

L'esame di lingua russa potrà essere sostenuto ESCLUSIVAMENTE PREVIO SUPERAMENTO DELL'ESAME DEL LETTORATO DELL'ANNO CORRISPONDENTE.

 

The Russian language examination may be taken ONLY AFTER PASSING THE LANGUAGE PRELIMINARY EXAMINATION OF THE CORRESPONDING YEAR.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 14/07/2022 22:05
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!