- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA RUSSA (Prima annualità)
- Oggetto:
RUSSIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)
- Oggetto:
Anno accademico 2022/2023
- Codice dell'attività didattica
- LIN0197
- Docenti
- Massimo Maurizio (Titolare del corso)
Vittorio Springfield Tomelleri (Titolare del corso) - Corso di studi
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/21 - slavistica
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Obiettivo dell’insegnamento è di sviluppare le conoscenze metalinguistiche e linguistiche dei/delle discenti attraverso un doppio canale di letture in lingua russa e testi da tradurre dal russo e in russo, in modo da fornire gli strumenti per una più attiva conoscenza della lingua russa e della traduzione come metodo.
The course aims at developing the students' metalinguistic and linguistic knowledge through a double channel of longuistic readings in Russian and texts to be translated from Russian and into Russian, in order to provide the tools for a more conscious command of the Russian language and of translation as a method of analysis and as a practical activity.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell’insegnamento il/la discente avrà consolidato le conoscenze pregresse e acquisito una maggiore consapevolezza delle strutture della lingua russa, in relazione alla produzione attiva così come delle diverse strategie di analisi e traduzioni di testi di diversi generi e ambiti disciplinari.
At the end of the course the students will have improved his/her previous knowledge and acquired a greater control of the structures of Russian, with respect both to active production as well as to the different strategies of analysis and translation of texts pertaining to different genres and disciplinary fields.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
L’insegnamento sarà tenuto in presenza
Classes will be in attendance
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prova scritta (a sbarramento) e successiva prova orale.
L’esame scritto consterà di una prova scritta, consistente nella traduzione di due testi dall'italiano al russo e/o viceversa, da svolgere con dizionari bilingui e monolingui esclusivamente cartacei.La prova orale verterà invece sull’analisi e discussione di questioni linguistiche che verranno stabilite durante il corso.Written exam and, if passed, subsequent oral exam.
The written exams will consist of two translations from Italian into Russian and/or vice versa (the use of printed monolingual and bilingual dictionaries is allowed).
The oral exam will focus on the analysis and discussion of some linguistics problems, which will be defined during the course.- Oggetto:
Programma
Il programma prevede due moduli:
1) una parte teorica, nella quale, attraverso la lettura e ascolto di testi in russo si affronteranno questioni relative alla lingua russa, su diversi piani;
2) una parte pratica di traduzione dal russo e in russo. I testi da tradurre verranno forniti dal docente durante le lezioni
The program consists of two parts:
1) a theoretical part, in which, through the reading and listening of texts in Russian, issues relating to the Russian language will be addressed on different levels;
2) a practical part of translation from Russian and into Russian.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
I testi da tradurre verranno forniti durante il corso
Parte teorica
Anna A. Zaliznjak, I. L. Mikaèljan, A. D. Šmelëv, Russkaja aspektologija: v zaščitu vidovoj pary. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2015.
T.M. Balychina, M.S. Netësina, Testy po russkoj fonetike. Moskva: Russkij jazyk. Kursy, 2007.
N. S. Trubeckoj, Obščeslavjanskij ėlement v russkoj kul'ture, in: K probleme russkogo samopoznanija, Pariž: Evrazijskoe knigoizdatel'stvo, 1927, pp. 54-95.
N. S. Trubetzkoi, The common Slavic element in Russian culture, New York: Columbia University, Department of Slavic Language, 1950.
Fomina L. F., Jarockaja G. S., Jazykovaja kartina mira i “azbučnye” idiomy, in: Vostočnoukrainskij lingvističeskij sbornik, vypusk 10, Doneck: Jugo-Vostok, 2006, pp. 405-424.
O. K. Grekova, E. A. Kuz’minova, Ja slyšu i ponimaju. Učebnoe posobie po audirovaniju
Moskva: Flinta, 2010A. De Dominicis, Fonologia comparata delle principali lingue europee moderne (capitolo dodicesimo: il russo). Bologna: Clueb, 1999.
The text to be translated will be provided during the course
Anna A. Zaliznjak, I. L. Mikaèljan, A. D. Šmelëv, Russkaja aspektologija: v zaščitu vidovoj pary. Moskva: Jazyki slavjanskoj kul'tury, 2015.
T.M. Balychina, M.S. Netësina, Testy po russkoj fonetike. Moskva: Russkij jazyk. Kursy, 2007.
N. S. Trubeckoj, Obščeslavjanskij ėlement v russkoj kul'ture, in: K probleme russkogo samopoznanija, Pariž: Evrazijskoe knigoizdatel'stvo, 1927, pp. 54-95.
N. S. Trubetzkoi, The common Slavic element in Russian culture, New York: Columbia University, Department of Slavic Language, 1950.
Fomina L. F., Jarockaja G. S., Jazykovaja kartina mira i “azbučnye” idiomy, in: Vostočnoukrainskij lingvističeskij sbornik, vypusk 10, Doneck: Jugo-Vostok, 2006, pp. 405-424.
O. K. Grekova, E. A. Kuz’minova, Ja slyšu i ponimaju. Učebnoe posobie po audirovaniju
Moskva: Flinta, 2010A. De Dominicis, Fonologia comparata delle principali lingue europee moderne (capitolo dodicesimo: il russo). Bologna: Clueb, 1999.
- Oggetto:
Note
L'esame di lingua russa potrà essere sostenuto ESCLUSIVAMENTE PREVIO SUPERAMENTO DELL'ESAME DEL LETTORATO DELL'ANNO CORRISPONDENTE.
The Russian language examination may be taken ONLY AFTER PASSING THE LANGUAGE PRELIMINARY EXAMINATION OF THE CORRESPONDING YEAR.
- Oggetto: