Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA GIAPPONESE (Seconda annualità)

Oggetto:

JAPANESE LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
LIN0250
Docente
Giacomo Calorio (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Annuale
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-OR/22 - lingue e letterature del giappone e della corea
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Il corso si concentrerà sull'approfondimento delle strutture grammaticali e dei testi di livello intermedio-avanzato (N2-N1), pertanto non è accessibile a chi non è in possesso di solide competenze di base della lingua giapponese. Per accedere all'esame di lettorato si dovrà aver sostenuto e superato l'esame completo di Lingua Giapponese Magistrale I. Per sostenere infine la parte finale di esame con il docente titolare dell'insegnamento bisognerà prima superare l'esame scritto e orale del Lettorato di Lingua Giapponese Magistrale II.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Lettorato

Il corso mira a fornire nozioni di livello intermedio e intermedio-alto della lingua giapponese.
Nella fattispecie: competenze di grammatica, lettura e comprensione di testi relativi all'ambito aziendale e culturale; competenze di scrittura e comunicazione via mail; produzione orale.
Al termine del corso gli studenti acquisiscono competenze nelle quattro abilità comunicative previste dal QCER (Quadro Comune di Riferimento Europeo) collocandosi orientativamente al livello C1 - C2 (livello N2 verso il livello N1 del JLPT – Japanese Language Proficiency Test).

Corso del docente titolare

Obiettivi principali:

* Consentire allo studente il consolidamento e l'approfondimento delle competenze linguistiche sinora maturate per mezzo di testi che presentino una quanto più ampia varietà di registri e stili del giapponese scritto e parlato. In particolare, al fine di raggiungere tale scopo si approfitterà della natura ibrida e dell'intrinseca eterogeneità linguistica di un medium di grande pregnanza sociale e culturale, nel contesto giapponese, quale il manga.

* Fornire allo studente gli strumenti specifici di base per la traduzione giapponese-italiano di un medium a prevalenza visiva.

* Spingere lo studente a maturare uno sguardo critico circa la qualità di una traduzione italiana di questo genere di testi.

Lectorship

The course aims to provide intermediate and upper-intermediate knowledge of the Japanese language.
In particular: grammar skills, reading and comprehension of texts related to the business and cultural field; writing and email communication skills; oral production.
At the end of the course students acquire skills in the four communicative skills provided by the CEFR (Common European Framework of Reference), placing themselves at level C1 - C2 (level N2 towards level N1 of the JLPT - Japanese Language Proficiency Test).

Main course with the appointed teacher

* Strengthen the students’ Japanese language skills through translation exercise and discussion. To this purpose, Japanese comics will be used, presenting a variety of styles and registers of written and spoken Japanese as largest as possible. Particularly, in order to achieve this, it will be taken advantage of the hybrid nature and the linguistic variety of this medium characterized by great social and cultural poignancy, especially in the Japanese context.

* Provide students with the necessary tools for the translation, from Japanese to Italian, of a visual/narrative medium. It should be pointed out that the same tools may be partially applied to audio-visual media too (cinema, animation, videogames, etc.).

* Help the students develop critical analysis skills towards these kinds of texts and their qualities.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Lettorato

Completare la conoscenza delle strutture grammaticali della lingua giapponese di livello intermedio-avanzato e il loro funzionamento.
Completare la conoscenza del sistema di scrittura e il lessico della lingua giapponese di livello intermedio e avanzato.
Conoscere e comprendere le variazioni di registro scritte e orali della lingua giapponese a livello avanzato.
 

Corso del docente titolare

Conoscere e comprendere in modo scientifico i concetti e la terminologia specifici per descrivere i fenomeni studiati, il linguaggio manga, le relative strategie di traduzione; infine, saperli mettere in pratica in maniera efficace.

Lectorship

To complete the knowledge of the grammatical structures of the intermediate level Japanese language and their functioning.
To complete the knowledge of the writing system and the vocabulary of the Japanese language at intermediate and advanced levels.
To know and understand the written and oral register variations of the Japanese language at intermediate and advanced level, keigo, the language of communication in the working world.
To know and understand the specific concepts and terminology to describe the phenomena studied in a scientific way.

Main course with the appointed teacher

Students will be expected to demonstrate adequate comprehension of the proposed texts and to translate them properly. 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Per l’A/A 2020-2021 sarà adottata una modalità di insegnamento “mista” che prevede una parte di didattica frontale e una parte di didattica a distanza (informazioni più puntuali in merito saranno fornite prossimamente su questa pagina).

Lettorato

Si svolgeranno lezioni frontali (a distanza, e/o, se le condizioni lo consentiranno, anche in presenza) di grammatica e comprensione di testi presenti nei manuali nel materiale consegnato a lezione e caricato online; esercitazioni di scrittura di mail, applicazione della grammatica e conversazione in giapponese, esercizi di ascolto di business japanese.

Gli eventuali materiali didattici non presenti nei manuali (es. slide delle lezioni) saranno resi disponibili sulla piattaforma moodle.

Corso del docente titolare

Il totale delle ore di lezione ammonta a 54 (tre ore alla settimana), e sarà costituito da lezioni introduttive di tipo frontale intese a fornire allo studente nozioni di carattere teorico e pratico, seguite da lezioni-laboratorio di natura maggiormente partecipativa. Le modalità saranno sostanzialmente simili sia che si svolgano in presenza che a distanza.

Saranno assegnate allo studente traduzioni e analisi da svolgere a casa e da discutere successivamente in classe o in sede d'esame.

È consigliata una frequenza regolare.

For the A/A 2020-2021 a "mixed" teaching method will be adopted, which includes a part of frontal teaching and a part of distance learning (more detailed information on this subject will be provided shortly on this page).

Lectorship

There will be frontal lessons (at a distance, and/or, if conditions allow, also in presence) of grammar and comprehension of texts in the manuals in the material delivered during the lesson and uploaded online; e-mail writing exercises, application of grammar and conversation in Japanese, Japanese business listening exercises.

Any teaching materials not present in the manuals (e.g. lesson slides) will be made available on the moodle platform.

Main course with the appointed teacher

54 hours (3 per week) of frontal and practical/interactive lessons. The lessons will be held in similar ways both in remote learning modality or in presence depending on the circumstances.

Homework assignments.

Regular attendance is recommended.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Il corso di “Lingua giapponese 2 Magistrale” si articola sui due semestri (corso annuale) e sarà infine verbalizzato dal Prof. Giacomo CALORIO

L’acquisizione dei risultati di apprendimento sarà verificata tramite le seguenti modalità:
1)  Esame scritto atto a verificare le competenze di: grammatica, lettura e comprensione, traduzione e produzione scritta (esame scritto del lettorato).
2)  Esame orale atto a verificare le competenze di comprensione e produzione orale (esame orale del lettorato).
3)  Esame conclusivo di traduzione del manga (esame del corso del prof. Calorio- maggiori informazioni su questa parte d'esame saranno fornite durante il corso e sulla pagina dell'insegnamento).

Gli studenti dovranno sostenere in ordine le tre prove: il superamento di ogni prova è propedeutico e indispensabile per accedere alla successiva. Il voto finale sarà ottenuto tramite la media tra il voto dell’esame di lettorato (media di scritto e orale) e il voto dell’esame di lingua. 

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Una costante partecipazione e un impegno assiduo dimostrati tramite lo svolgimento di compiti e altro potranno portare all'aggiunta di un punto nella valutazione finale complessiva dell'esame.

 

The "Japanese Language 2" course is divided into two semesters (annual course) and will be finally recorded by Prof. Giacomo CALORIO.

The acquisition of learning results will be verified by the following methods:
1) Written examination to verify the skills of: grammar, reading and comprehension, translation and written production (written examination of the lettorato).
2) Oral examination to verify the skills of comprehension and oral production (oral examination of the lettorato).
3) Final language exam (exam of Prof. CALORIO's course - more information about this part of the exam will be provided during the year and uploaded on the course page).

Students will have to take the three tests in order: the passing of each test is preparatory and indispensable to the next one. The final grade will be obtained by means of the average between the mark of the lettorato exam (written and oral average) and the mark of the language exam. 

Attendance is not mandatory, but strongly recommended. A constant participation and an assiduous commitment demonstrated through the homeworks and other tasks can lead to the addition of 1 point in the overall final assessment of the examination.

ASSESSMENT

The global knowledge of the topics, together with a very good ability of critical analysis and mastery in the use of terminology will be evaluated as excellence; a manualistic knowledge without solid interpretative support will be evaluated in a positive but not high way. Repeated and repeated difficulties in using the appropriate expressions and answers that are not exhaustive or confusing will result in a negative evaluation.

 

Oggetto:

Attività di supporto

-

Oggetto:

Programma

Il corso è annuale e avrà inizio il 5 novembre, il relativo lettorato la settimana del 19 ottobre.

Ai primi di ottobre sarà caricato il syllabus dettagliato per quanto concerne il lettorato.

Corso del docente principale

* Introduzione alla traduzione del manga (con cenni anche ai media audiovisivi), alla professione del traduttore che opera in questo settore e alle principali caratteristiche di tale medium (particolarmente quelle più rilevanti dal punto di vista della sua traduzione in italiano).

* Aspetti della traduzione e dell'adattamento dal giapponese legati alle specificità del lingua di partenza e di quella d'arrivo, alle caratteristiche del medium, al contesto narrativo, al genere, al registro, al personaggio, allo stile dell'autore, al lettore di destinazione, ai rimandi inter/intratestuali, al lavoro di ricerca, eccetera.

* Aspetti della lingua giapponese che ricorrono con particolare frequenza nel suddetto contesto mediale (onomatopee, ideofoni, slang, dialetti, espressioni legate al genere del parlante, espressioni arcaiche, espressioni connesse al registro linguistico, riferimenti culturali, giochi di parole, eccetera).

* Prove pratiche di traduzione.

* Analisi di traduzioni pubblicate.

The course is annual and will begin on November 5, the corresponding lectures on the week of October 19. In early October the lectorship syllabus will be loaded in detail.

Main course with the appointed teacher

* Introduction to manga translation.

* Aspects of Japanese/Italian translation concerning the specificities of both languages, the peculiarities of the medium itself, the narrative context, genres, characters and registers, readers, research, etc.

* Aspects of Japanese language recurring in manga.

* Practical exercises of manga translation.

* Critical analysis of published manga translations. 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

MANUALI

1) 『上級へのとびら』』(TOBIRA: Gateway to Advanced Japanese (Oka M., Tsutsui M., Kondo J., Emori S., Hanai Y., Ishikawa S.), Tokyo, Kuroshio Publishers, 2009 + relativi workbook di grammatica e kanji.

 

GRAMMATICHE CONSIGLIATE

Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, Grammatica Giapponese (seconda edizione), Milano, Hoepli, 2016
Makino; Tsutsui, A dictionary of Intermediate Japanese grammar, The Japan Times 1995
Makino; Tsutsui, A dictionary of Advanced Japanese grammar, The Japan Times 2008

Si raccomanda l'uso di un dizionario elettronico o di apposite app, se non ne avete già.  

Dizionari elettronici consigliati:
CASIO model "XD-Y7400" (http://casio.jp/exword/products/XD-Y7400/ ) or older model of the 7400 series (XD-D7400 etc.)

 

CORSO DI TRADUZIONE DEL MANGA (PROF. CALORIO)

Ileana Campofreda, La lingua dei manga - Differenze nell'uso della lingua giapponese negli shōjo manga e negli shōnen mangaManga Academica, n. 7, La Torre, San Marco Evangelista 2014.

Franca Cavagnoli, La voce del testo - L'arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, Milano 2012.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003.

* Paolo La Marca  (a cura di), Haruki Etsumi - Chie la mocciosa, Hoepli, Milano 2012.

* Marcella Mariotti, Tradurre Hadashi no Gen - Nota alla traduzione, in Nakazawa Kenji, Gen di Hiroshima, Hikari, Torino 2016, pp. 14-21.

* Asuka Ozumi, "Onomatopee giapponesi - Strategie di traduzione nel romanzo e nel manga", Manga Academica, n. 2, La Torre, San Marco Evangelista 2009.

* Marco Pellitteri, "Manga in Europa - I primi risultati di una ricerca comparativa internazionale in corso", in Matteo Casari, Culture del Giappone contemporaneo - Manga, anime, videogiochi, arti visive, cinema, letteratura, teatro, architettura, Tunué, Roma 2011.

* Federico Zanettin (a cura di), Comics in Translation, Routledge, New York 2008 (primi tre capitoli in particolare).

***Sintetica bibliografia aggiuntiva di approfondimento sulla storia e i caratteri del manga (FACOLTATIVA)***

Jean-Marie Bouissou, "Il manga - Storia e universi del fumetto giapponese", Tunué, Roma 2011.

Giacomo Calorio, "Man/Ei-GA: intermedialità fumetto-cinema nel Giappone contemporaneo", in Cinergie – Il cinema e le altre arti, n. 5, 2014 (http://www.cinergie.it/?p=4104).

Paul Gravett, "Manga - Sixty Years of Japanese Comics", Lawrence King Publishing, London 2004.

Scott McCloud, "Capire, fare e reinventare il fumetto", Bao Publishing, Milano 2018.

Maria Teresa Orsi, "Storia del fumetto giapponese - Primo volume", Musa Edizioni, Venezia 1998.

Cristian Posocco, "MangArt - Forme estetiche e linguaggio del fumetto giapponese", Costa & Nolan, Milano 2005.

Davide Sarti, "Capire il manga - Caratteristiche grafiche e narrative del fumetto giapponese", La Torre, San Marco Evangelista 2018.

Frederik L. Schodt, "The World of Japanese Comics", Kodansha International, Tokyo 1983.

*N.B.: Ulteriori testi e indicazioni bibliografiche saranno forniti nel corso dell'anno a lezione e di conseguenza caricati sulla pagina dell'insegnamento.*

 

MANUALS

1) 『上級へのとびら』』(TOBIRA: Gateway to Advanced Japanese (Oka M., Tsutsui M., Kondo J., Emori S., Hanai Y., Ishikawa S.), Tokyo, Kuroshio Publishers, 2009.

2) coming soon

3) coming soon

RECOMMENDED GRAMMARS

Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, Grammatica giapponese (second edition), Milan, Hoepli, 2016
Makino; Tsutsui, A dictionary of Intermediate Japanese grammar, The Japan Times 1995
Makino; Tsutsui, A dictionary of Advanced Japanese grammar, The Japan Times 2008

We recommend the purchase of an electronic dictionary or similar tablet/smartphone applications if you do not already have one.  

Recommended electronic dictionary:
CASIO model "XD-Y7400" (http://casio.jp/exword/products/XD-Y7400/ ) or older model of the 7400 series (XD-D7400 etc.)

MANGA TRANSLATION COURSE (PROF. CALORIO)

Class notes and teaching materials uploaded on this page (in "materiale didattico" section) will suffice.

Basic supplementary readings for further study:

Ileana Campofreda, La lingua dei manga - Differenze nell'uso della lingua giapponese negli shōjo manga e negli shōnen mangaManga Academica, n. 7, La Torre, San Marco Evangelista 2014.

Franca Cavagnoli, La voce del testo - L'arte e il mestiere di tradurre, Feltrinelli, Milano 2012.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione, Bompiani, Milano 2003.

Paolo La Marca  (a cura di), Haruki Etsumi - Chie la mocciosa, Hoepli, Milano 2012.

Asuka Ozumi, "Onomatopee giapponesi - Strategie di traduzione nel romanzo e nel manga", Manga Academica, n. 2, La Torre, San Marco Evangelista 2009.

Federico Zanettin (a cura di), Comics in Translation, Routledge, New York 2008.

 

*OPTIONAL* bibliography for further research on manga history and features:

Jean-Marie Bouissou, "Il manga - Storia e universi del fumetto giapponese", Tunué, Roma 2011.

Giacomo Calorio, "Man/Ei-GA: intermedialità fumetto-cinema nel Giappone contemporaneo", in Cinergie – Il cinema e le altre arti, n. 5, 2014 (http://www.cinergie.it/?p=4104).

Paul Gravett, "Manga - Sixty Years of Japanese Comics", Lawrence King Publishing, London 2004.

Cristian Posocco, "MangArt - Forme estetiche e linguaggio del fumetto giapponese", Costa & Nolan, Milano 2005

Frederik L. Schodt, "The World of Japanese Comics", Kodansha International, Tokyo 1983.



Oggetto:

Note

 

Da definire.

Gli studenti interessati a inserire Lingua Giapponese 2 Magistrale nel proprio percorso di studi sono caldamente invitati a iscriversi alla pagina del corso, in maniera tale da agevolare le comunicazioni col docente (grazie alla mailing list). 

Le lezioni del corso di Lingua si terranno il giovedì pomeriggio.
Le lezioni del corso di Lettorato il lunedì e giovedì.
Gli orari saranno pubblicati a breve.

Students interested in including Lingua Giapponese 2 Magistrale in their studies are warmly invited to enrol in the course page, in order to facilitate communication with the teacher (thanks to the mailing list). 

The lessons of the language course will be held on Thursday afternoons.
The lessons of the course will be held on Mondays and Thursday.
The timetable will be published shortly.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 12/01/2021 11:16
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!