Oggetto:
Oggetto:

LINGUA GIAPPONESE MAGISTRALE (Seconda annualità)

Oggetto:

JAPANESE LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2024/2025

Codice attività didattica
LIN0250
Docenti
Asuka Ozumi (Titolare del corso)
Corso di studio
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Annuale
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-OR/22 - lingue e letterature del giappone e della corea
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Il corso si concentrerà sull'approfondimento delle strutture grammaticali e dei testi di livello intermedio-avanzato (N2-N1), pertanto non è accessibile a chi non è in possesso di solide competenze di base della lingua giapponese. Per accedere all'esame di lettorato si dovrà aver sostenuto e superato l'esame completo di Lingua Giapponese Magistrale 1. Per sostenere infine la parte finale di esame con la docente titolare dell'insegnamento bisognerà prima superare l'esame scritto e orale del Lettorato di Lingua Giapponese Magistrale 2.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Avvisi

Nuova Offerta di Tirocinio All'estero (Tokyo) Nuova Offerta di Tirocinio All'estero (Tokyo) Esito Selezione Viaggio Kanazawa 2025 POPLAR. Il successo di una casa editrice indipendente Bando Soggiorno Studio Giappone 2025 (ESITI) Bando Soggiorno Studio Giappone 2025 Opportunità borse di studio per andare in Giappone MEXT 2025 (per undergraduate) Karaoke Party di giapponese 2024 LE DISTOPIE POSTMODERNE DI MURAKAMI HARUKI - Lecture di Rebecca Suter (Oslo University) TOYO UNIVERSITY - BUSINESS JAPANESE ONLINE
Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento rientra nell'ambito della formazione linguistica e letteraria dei percorsi di studi magistrali e mira a fornire nozioni di livello intermedio e intermedio-alto della lingua giapponese.

Il focus dell'insegnamento della docente titolare verterà in particolare sulla traduzione dei testi di complessità alta dal giapponese all'italiano.

Saranno analizzati e tradotti testi di diverse tipologie - di natura tecnica, commerciale, informativa - e, approfittando della natura ibrida e dell'intrinseca eterogeneità linguistica di un medium di grande pregnanza sociale e culturale, nel contesto giapponese, saranno tradotti testi tratti da manga, prodotti audiovisivi e videoludici.

Le attività svolte contribuiranno a sviluppare le competenze necessarie per lavorare nel campo della traduzione, sia letteraria che non letteraria.

Al termine dell'insegnamento le studentesse e gli studenti acquisiscono competenze nelle quattro abilità comunicative previste dal QCER (Quadro Comune di Riferimento Europeo) collocandosi orientativamente al livello C1 - C2 (livello N2 verso il livello N1 del JLPT – Japanese Language Proficiency Test).

Translating Japanese Texts

The course aims to provide intermediate and upper-intermediate level knowledge of the Japanese language.
At the end of the course, students will acquire competences in the four communicative skills envisaged by the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) at a level of C1 - C2 (level N2 towards level N1 of the JLPT - Japanese Language Proficiency Test).

The focus of the teacher's course will be on the translation of highly complex texts from Japanese into Italian.

Texts of various kinds - technical, commercial and informative - to be translated into Italian will be examined and, taking advantage of the hybrid nature and intrinsic linguistic heterogeneity of a medium of great social and cultural significance, texts taken from manga, audiovisual products and videogames will be translated in the Japanese context. 

This course will help the student to develop the skills necessary to work in the field of translation, both literary and non-literary.

At the end of the course, students will acquire competences in the four communicative skills envisaged by the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) at a level of C1 - C2 (level N2 towards level N1 of the JLPT - Japanese Language Proficiency Test).

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Conoscere e comprendere:

Lettorato
- le strutture grammaticali della lingua giapponese di livello intermedio-avanzato e il loro funzionamento;
- il sistema di scrittura e il lessico della lingua giapponese di livello intermedio e avanzato;
- le variazioni di registro scritte e orali della lingua giapponese a livello avanzato.
 
Insegnamento della docente titolare
- i concetti e la terminologia specifici per descrivere i fenomeni studiati;
- i linguaggi settoriali tra cui il linguaggio tecnico, aziendale e manga e le relative strategie di traduzione;
- le nozioni e i meccanismi alla base della traduzione audiovisiva;
- i concetti che governano l'editing in ambito editoriale.
 

Applicare le conoscenze:

Lettorato
- relative alla comunicazione orale e scritta di livello intermedio e avanzato;
- relative alle competenze sociolinguistiche e cross-culturali.
 
Insegnamento della docente titolare
- relative alla traduzione di un testo di difficoltà medio-alta dal giapponese all'italiano;
- relative all'analisi critica di una traduzione dal giapponese all'italiano;
- relative alla revisione di un testo tradotto dal giapponese all'italiano.
 
Capacità di trarre conclusioni
Lettorato
- in merito al ivello raggiunto rispetto al livello di ingresso, grazie all'acquisizione di lessico e competenze specialistiche e grazie alle ripetute esercitazioni e ai momenti di discussione;
- in merito al registro linguistico e al lessico da usare in base alla situazione o casisitica.
 
Insegnamento della docente titolare
- in merito alle strategie traduttive da applicare in base alla tipologia testuale;
- in merito alla qualità di una traduzione dal giapponese all'italiano.
 
Abilità comunicative:
Lettorato
- acquisire o consolidare le capacità comunicative.
 
Insegnamento della docente titolare
- saper esporre una presentazione in lingua avvalendosi del registro appropriato.
 
Capacità di apprendere:
- adottare una modalità di studio finalizzata all'apprendimento permanente e all'uso pratico della lingua giapponese di livello intermedio avanzato;
- effettuare in modo autonomo ricerca finalizzata alla traduzione di un testo dal giapponese all'italiana.

 

 

Knowledge and Understanding:

 

Lettorato:

- The intermediate-advanced grammatical structures of the Japanese language and their functioning.

- The writing system and vocabulary of the intermediate and advanced levels of the Japanese language.

- The variations in written and spoken registers of the Japanese language at an advanced level.

 

Course by the main instructor:

- The concepts and terminology specific to describing the studied phenomena.

- The specialized languages, including technical, business, and manga language, and the related translation strategies.

- The notions and mechanisms underlying audiovisual translation.

- The concepts governing editing in the publishing field.

 

Applying Knowledge:

 

Lettorato:

- Related to intermediate and advanced levels of oral and written communication.

- Related to sociolinguistic and cross-cultural competencies.

 

Course by the main instructor:

- Related to the translation of a medium-high difficulty text from Japanese to Italian.

- Related to the critical analysis of a translation from Japanese to Italian.

- Related to the revision of a text translated from Japanese to Italian.

 

Ability to Draw Conclusions:

 

Lettorato:

- Regarding the level achieved compared to the entry level, thanks to the acquisition of vocabulary and specialized skills, and through repeated exercises and discussion sessions.

- Regarding the linguistic register and vocabulary to be used based on the situation or context.

 

Course by the main instructor:

- Regarding the translation strategies to be applied based on the type of text.

- Regarding the quality of a translation from Japanese to Italian.

 

Communication Skills:

 

Lettorato:

- Acquiring or consolidating communication skills.

 

Course by the main instructor:

- Being able to give a presentation in Japanese using the appropriate register.

 

Learning Skills:

- Adopting a study method aimed at lifelong learning and the practical use of the intermediate-advanced level Japanese language.

- Conducting independent research aimed at translating a text from Japanese to Italian.

Oggetto:

Programma

 

Il corso, della durata di 54 ore, sarà svolto mediante lezioni frontali e attività seminariali incentrate sulla traduzione dal giapponese e le sue specificità.


Saranno affrontati, in particolare:
- i testi sorgente e le loro strategie di traduzione;
- le differenze tra traduzione, localizzazione e adattamento;
- gli errori di traduzione;
- i testi target e le loro revisioni.


Saranno mostrati esempi di traduzioni già effettuate da testi di giapponese complesso, settoriale e specialistico. Per questa ragione, è fondamentale possedere solide conoscenze del giapponese intermedio; tuttavia, considerata la natura del corso, è altrettanto fondamentale avere un'ottima padronanza della lingua italiana.


Dopo un'introduzione sulle caratteristiche della lingua giapponese e delle difficoltà di traduzione, saranno presi in esame testi di varia natura da tradurre insieme in italiano. Saranno analizzati e tradotti testi di natura tecnica e settoriale e, approfittando della natura ibrida e dell'intrinseca eterogeneità linguistica di un medium di grande pregnanza sociale e culturale nel contesto giapponese (e non solo), saranno affrontati testi tratti da manga, prodotti audiovisivi e videoludici.


Le studentesse e gli studenti dovranno altresì effettuare una presentazione in classe in lingua giapponese su un argomento concordato con la docente, con fonti in lingua. Il tempo massimo per ogni presentazione sarà di dieci minuti e la valutazione costituirà parte del voto finale.

 

Per i lettorati, fare riferimento alla pagina dei lettorati di lingua giapponese.

https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/giapponese.html

                           

 

This 54 hours course will be carried out through lectures and seminar activities focused on the translation from Japanese and its specificities.


In particular, the following topics will be addressed:
- the source texts and their translation strategies;
- the differences between translation, localization and adaptation;
- translation errors;
- the target texts and their revisions.


Examples of complex, sectorial and specialized Japanese texts already translated will be shown. For this reason, it is essential to have a solid knowledge of intermediate Japanese; however, given the nature of the course, it is equally essential to have an excellent knowledge of the Italian language.

After an introduction on the characteristics of the Japanese language and its translation difficulties, texts of various kinds will be examined to be translated together into Italian. Texts of various technical and sectorial nature will be analyzed and translated. Then, given the hybrid nature and the intrinsic linguistic heterogeneity of a medium of great social and cultural impact in the Japanese and international context, the students will challenge manga, audiovisual and game translation.


Students will also be required to give a presentation in class in Japanese on a topic agreed upon with the instructor using source texts in Japanese. The maximum time for each presentation will be ten minutes, and the evaluation will constitute part of the final grade.

 

To refer to Lettorato, please visit the Japanese Lettorato page

https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/giapponese.html

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Per l’A/A 2024-2025 sarà adottata una modalità di insegnamento in presenza. Lezioni di didattica frontale, video, interazione attiva con la classe, eventuali flipped classrooms. 

Sul MOODLE saranno caricati materiali usati a lezione per le presentazioni e altro.

NON è previsto lo streaming, né la registrazione delle lezioni, ma sarà caricato ogni materiale usato e/o di supporto, insieme a materiale audio/visivo per chi fosse impossibilitato a frequentare. 

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata.

                           

 

Teaching methods

For the 2024-2025 academic year, a "in presence" teaching method will be adopted, involving face-to-face teaching. 

The MOODLE will be used to upload materials used in lectures for presentations and other purposes.


Lectures will NOT be transmitted in streaming neither recorded, but any material used and/or support will be uploaded, together with audio/visual material for those who are unable to attend.

Attendance is not compulsory, but strongly recommended.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

L’acquisizione dei risultati di apprendimento sarà verificata tramite le seguenti modalità:
1)  Esame scritto atto a verificare le competenze di: grammatica, lettura e comprensione, traduzione e produzione scritta (esame scritto del lettorato).
2)  Esame orale atto a verificare le competenze di comprensione e produzione orale (esame orale del lettorato).
3)  Esame conclusivo di traduzione (prof.ssa Ozumi). Oltre alla presentazione in classe di un topic preventivamente concordato dalla docente, lo/a studente/essa dovrà scivere una tesina su un testo concordato con la docente in cui inserirà: testo sorgente e testo target; breve introduzione; motivazioni delle scelte traduttive e strategie adottate. La tesina, con tanto di riferimenti bibliografici, va inviata alla docente 10 giorni prima dell'appello orale, che sarà una discussione della stessa - oltre a domande sui contenuti dell'insegnamento.

Le studentesse e gli studenti dovranno sostenere le tre prove nell'ordine elencato: il superamento di ogni prova è propedeutico e indispensabile per accedere alla successiva. Il voto finale sarà ottenuto tramite la media tra il voto dell’esame di lettorato (media di scritto e orale) e il voto dell’esame di traduzione.

 
La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. 

Una costante partecipazione e un impegno assiduo dimostrati tramite lo svolgimento delle esercitazioni assegnate e la partecipazione alle attività collaterali (es. seminari sulla traduzione) contribuiranno alla valutazione finale complessiva dell'esame.

 

                           

 

The acquisition of learning outcomes will be verified through the following methods:
1) Written exam aimed at verifying the skills of: grammar, reading and comprehension, translation and written production (written exam of the lettorato).
2) Oral exam aimed at verifying the skills of oral comprehension and production (oral exam of the lettorato).
3) Final Translation Exam (Prof. Ozumi): in addition to the in-class presentation of a topic previously agreed upon with the instructor, the student must write a paper on a text agreed upon with the instructor, which will include: source text and target text; a brief introduction; reasons for the translation choices and strategies adopted. The paper, complete with bibliographic references, must be sent to the instructor 10 days before the oral exam, which will be a discussion of the paper in addition to questions on the course content.

Students must take the three exams in the above stated order: passing each test is a prerequisite and essential to access the next one. The final grade will be obtained by averaging between the mark of the lectorate exam (written and oral average) and the mark of the language exam.

Attendance is not compulsory, but strongly recommended.

Consistent participation and diligent commitment demonstrated through completion of assigned exercises and participation in supplementary activities (e.g., translation seminars) will contribute to the overall final evaluation of the exam.

 

Oggetto:

Attività di supporto

 

Materiali e risorse saranno caricate sulla piattaforma Moodle.

Per le studentesse e gli studenti con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita ) e di accoglienza
( https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa
) di Ateneo, ed in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame ( https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con ).


Le studentesse e gli studenti con DSA sono pregati/e di informare la docente all'inizio del corso, per concordare un percorso di apprendimento personale adatto alle proprie esigenze, anche al di là delle misure compensative e dispensative previste per l'esame.

                           

 

E-learning and support materials will be uploaded to the Moodle platform.

Students with physical disabilites or SLD (specific learning difficulties), please refer to the University's support page ( https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_new ) and admission informations ( https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_new ).
The procedures for requesting support during exams can be found here:  https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-conopen_in_new

Students with SLD are required to inform the lecturer at the beginning of the course so that, if necessary, an individual study programme tailored to their needs can be arranged, in addition to appropriate compensation and dispensation measures for examinations.

 

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Translating Japanese Texts ・日本文の翻訳
Anno pubblicazione:  
2009
Editore:  
Museum Tusculanum Press - University of Copenhagen
Autore:  
Kirsten Refsing and Lita Lundquist
ISBN  
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Japanese – English Translation An Advanced Guide
Anno pubblicazione:  
2021
Editore:  
Routledge
Autore:  
Judy Wakabayashi
ISBN  
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
日本マンガ全史
Anno pubblicazione:  
2020
Editore:  
Heibonsha
Autore:  
Shuji Sawamura
ISBN  
Capitoli:  
Capitoli scelti
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Capire, fare e reinventare il fumetto
Anno pubblicazione:  
2021
Editore:  
Bao Publishing
Autore:  
Scott McCloud
ISBN  
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Libro
Titolo:  
La voce del testo - L'arte e il mestiere di tradurre
Anno pubblicazione:  
2019
Editore:  
Feltrinelli
Autore:  
Franca Cavagnoli
ISBN  
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione
Anno pubblicazione:  
2013
Editore:  
Bompiani
Autore:  
Umberto Eco
ISBN  
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Comics in Translation
Anno pubblicazione:  
2008
Editore:  
Routledge
Autore:  
Federico Zanettin ( a cura di)
ISBN  
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Libro
Titolo:  
La traduzione specializzata
Anno pubblicazione:  
2008
Editore:  
Hoepli
Autore:  
Emanuela Scarpa
ISBN  
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Altro
Titolo:  
Dispensa testi da tradurre forniti dalla docente
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

 

ULTERIORI TESTI CONSIGLIATI SUL MANGA

Giacomo Calorio, "Tradurre il manga: vincoli, negoziati, interlocutori", De Peazza A. (a cura di), L'intraducibile - La comunicazione interculturale e la traducibilità, Mimesis Edizioni, Sesto San Giovanni 2021.

Asuka Ozumi, "Onomatopee giapponesi - Strategie di traduzione nel romanzo e nel manga", Manga Academica, n. 2, La Torre, San Marco Evangelista 2009.

Jean-Marie Bouissou, Il manga - Storia e universi del fumetto giapponese, Tunué, Roma 2011.

Paul Gravett, Manga - Sixty Years of Japanese Comics, Lawrence King Publishing, London 2004.

Cristian Posocco, MangArt - Forme estetiche e linguaggio del fumetto giapponese, Costa & Nolan, Milano 2005.

 

GRAMMATICHE CONSIGLIATE

Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, Grammatica Giapponese (seconda edizione), Milano, Hoepli, 2016
Makino, Tsutsui, A dictionary of Intermediate Japanese grammar, The Japan Times 1995
Makino, Tsutsui, A dictionary of Advanced Japanese grammar, The Japan Times 2008

 

Si consiglia l'acquisto di un dizionario elettronico, qualora non lo si possedesse già.  

In alternativa, esistono senz'altro valide app, ma si consiglia l'acquisto del dizionario italiano-giapponese e giapponese-italiano Shogakukan

                           

 

FURTHER RECOMMENDED READINGS ABOUT MANGA

Giacomo Calorio, "Tradurre il manga: vincoli, negoziati, interlocutori", De Peazza A. (a cura di), L'intraducibile - La comunicazione interculturale e la traducibilità, Mimesis Edizioni, Sesto San Giovanni 2021.

Asuka Ozumi, "Onomatopee giapponesi - Strategie di traduzione nel romanzo e nel manga", Manga Academica, n. 2, La Torre, San Marco Evangelista 2009.

Jean-Marie Bouissou, Il manga - Storia e universi del fumetto giapponese, Tunué, Roma 2011.

Paul Gravett, Manga - Sixty Years of Japanese Comics, Lawrence King Publishing, London 2004.

Cristian Posocco, MangArt - Forme estetiche e linguaggio del fumetto giapponese, Costa & Nolan, Milano 2005.

 

RECOMMENDED GRAMMAR TEXTBOOKS

Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, Grammatica Giapponese (seconda edizione), Milano, Hoepli, 2016
Makino, Tsutsui, A dictionary of Intermediate Japanese grammar, The Japan Times 1995
Makino, Tsutsui, A dictionary of Advanced Japanese grammar, The Japan Times 2008

An electronic dictionary is highly recommended for those who don't already have one.

Alternatively, there are valid apps, but we recommend purchasing the Shogakukan Italian-Japanese and Japanese-Italian dictionary.

 



Oggetto:

Note

 

Le persone interessate a inserire Lingua Giapponese 2 Magistrale nel proprio percorso di studi sono caldamente invitate a iscriversi al corso, in maniera tale da agevolare le comunicazioni con la docente (grazie alla mailing list). 

Ulteriori testi saranno indicati durante il corso.

                           

 

Students interested in incorporating Japanese Language 1 into their studies are strongly encouraged to register for the course so that communication with the instructor can be facilitated (via the mailing list).

Further readings will be given during the course.

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2024 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 25/09/2024 09:53
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!