Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA GIAPPONESE MAGISTRALE (Seconda annualità)

Oggetto:

JAPANESE LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2022/2023

Codice attività didattica
LIN0250
Docenti
Asuka Ozumi (Titolare del corso)
Corso di studio
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-OR/22 - lingue e letterature del giappone e della corea
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Orale
Prerequisiti
Il corso si concentrerà sull'approfondimento delle strutture grammaticali e dei testi di livello intermedio-avanzato (N2-N1), pertanto non è accessibile a chi non è in possesso di solide competenze di base della lingua giapponese. Per accedere all'esame di lettorato si dovrà aver sostenuto e superato l'esame completo di Lingua Giapponese Magistrale 1. Per sostenere infine la parte finale di esame con la docente titolare dell'insegnamento bisognerà prima superare l'esame scritto e orale del Lettorato di Lingua Giapponese Magistrale 2.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Avvisi

APPELLI SETTEMBRE 2022 - Giapponese magistrale 1 e 2 ESAMI SCRITTI LINGUA GIAPPONESE (Lettorato) - Tutte le annualità A.A 2021-2022 ESAMI SCRITTI LINGUA GIAPPONESE (Lettorato) - Tutte le annualità A.A 2021-2022 ESAMI SCRITTI LINGUA GIAPPONESE (Lettorato) - Tutte le annualità A.A 2021-2022 SAITAMA UNIVERSITY SUMMER SCHOOL Soggiorno Studio Giappone 2022 - Graduatoria Ateji, metanarrativa e wasei eigo: Conferenza Hirosaki University - ONLINE JAPANESE LANGUAGE AND CULTURE PROGRAM 2022 Soggiorno Studio Giappone 2022 Ciclo di Incontri - Il giapponese e il mondo del lavoro Ciclo di Incontri - Il giapponese e il mondo del lavoro TOYO DAIGAKU - ONLINE EXCHANGE Ciclo di Incontri - Il giapponese e il mondo del lavoro
Oggetto:

Obiettivi formativi

Traduzione di testi dal giapponese/ Translating Japanese Texts

Il corso mira a fornire nozioni di livello intermedio e intermedio-alto della lingua giapponese.
Al termine del corso gli studenti acquisiscono competenze nelle quattro abilità comunicative previste dal QCER (Quadro Comune di Riferimento Europeo) collocandosi orientativamente al livello C1 - C2 (livello N2 verso il livello N1 del JLPT – Japanese Language Proficiency Test).

Il focus del corso della docente titolare verterà in particolare sulla traduzione dei testi di complessità alta dal giapponese all'italiano. Per questa ragione, è fondamentale avere delle solide competenze del giapponese intermedio.Dopo un'introduzione sulle caratteristiche della lingua giapponese e delle difficoltà di traduzione, saranno presi in esame testi di varia natura da tradurre in italiano. Saranno analizzati e tradotti testi di natura turistica, aziendale/comunicativa e, approfittando della natura ibrida e dell'intrinseca eterogeneità linguistica di un medium di grande pregnanza sociale e culturale, nel contesto giapponese, saranno tradotti manga

Ulteiore obiettivo è quello di spingere lo studente a maturare uno sguardo critico circa la qualità di una traduzione italiana.

 

The course aims to provide intermediate and upper-intermediate level knowledge of the Japanese language.
At the end of the course, students will acquire competences in the four communicative skills envisaged by the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) at a level of C1 - C2 (level N2 towards level N1 of the JLPT - Japanese Language Proficiency Test).

The focus of the teacher's course will be on the translation of highly complex texts from Japanese into Italian. After an introduction to the characteristics of the Japanese language and the difficulties of translation, texts of various kinds to be translated into Italian will be examined. Texts of a touristic, business/communication nature will be analysed and translated and, taking advantage of the hybrid nature and intrinsic linguistic heterogeneity of a medium of great social and cultural significance, manga will be translated in the Japanese context. 

A further objective is to encourage the student to develop a critical view of the quality of an Italian translation.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Lettorato

Completare la conoscenza delle strutture grammaticali della lingua giapponese di livello intermedio-avanzato e il loro funzionamento.
Completare la conoscenza del sistema di scrittura e il lessico della lingua giapponese di livello intermedio e avanzato.
Conoscere e comprendere le variazioni di registro scritte e orali della lingua giapponese a livello avanzato.
 

Corso della docente titolare

Conoscere e comprendere in modo scientifico i concetti e la terminologia specifici per descrivere i fenomeni studiati, i linguaggi settoriali tra cui il linguaggio turistico, aziendale e manga, le relative strategie di traduzione; infine, saperli mettere in pratica in maniera efficace. Saper riconoscere gli errori di traduzione, imparare a evitarli. 

 

Lettorato

Complete knowledge of the grammatical structures of the Japanese language at the intermediate-advanced level and how they function.
Complete knowledge of the writing system and vocabulary of Japanese language at intermediate and advanced levels.
Know and understand the written and oral register variations of the Japanese language at an advanced level.

Main course

To know and understand in a scientific way the specific concepts and terminology used to describe the phenomena studied, the sectorial languages including manga language, the relative translation strategies; finally, to know how to put them into practice effectively.

 

Oggetto:

Programma

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Oggetto:

Attività di supporto

-

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 



Oggetto:

Note

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

                           

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri). Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese. Una volta inseriti i testi eliminare queste indicazioni in modo che non risultino visibili agli studenti.

 

Registrazione
  • Chiusa
    Apertura registrazione
    01/09/2022 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 25/07/2022 17:17