Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA GIAPPONESE MAGISTRALE (Seconda annualità)

Oggetto:

JAPANESE LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LIN0250
Docente
Dott.ssa Anna Specchio (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-OR/22 - lingue e letterature del giappone e della corea
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Il corso si concentrerà sull'approfondimento delle strutture grammaticali e dei testi di livello intermedio-avanzato (N2-N1), pertanto non è accessibile a chi non è in possesso di solide competenze di base della lingua giapponese. Per accedere all'esame di lettorato si dovrà aver sostenuto e superato l'esame completo di Lingua Giapponese Magistrale 1. Per sostenere infine la parte finale di esame con la docente titolare dell'insegnamento bisognerà prima superare l'esame scritto e orale del Lettorato di Lingua Giapponese Magistrale 2.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Traduzione di testi dal giapponese/ Translating Japanese Texts

Il corso mira a fornire nozioni di livello intermedio e intermedio-alto della lingua giapponese.
Al termine del corso gli studenti acquisiscono competenze nelle quattro abilità comunicative previste dal QCER (Quadro Comune di Riferimento Europeo) collocandosi orientativamente al livello C1 - C2 (livello N2 verso il livello N1 del JLPT – Japanese Language Proficiency Test).

Il focus del corso della docente titolare verterà in particolare sulla traduzione dei testi di complessità alta dal giapponese all'italiano. Per questa ragione, è fondamentale avere delle solide competenze del giapponese intermedio.Dopo un'introduzione sulle caratteristiche della lingua giapponese e delle difficoltà di traduzione, saranno presi in esame testi di varia natura da tradurre in italiano. Saranno analizzati e tradotti testi di natura turistica, aziendale/comunicativa e, approfittando della natura ibrida e dell'intrinseca eterogeneità linguistica di un medium di grande pregnanza sociale e culturale, nel contesto giapponese, saranno tradotti manga

Ulteiore obiettivo è quello di spingere lo studente a maturare uno sguardo critico circa la qualità di una traduzione italiana.

 

The course aims to provide intermediate and upper-intermediate level knowledge of the Japanese language.
At the end of the course, students will acquire competences in the four communicative skills envisaged by the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages) at a level of C1 - C2 (level N2 towards level N1 of the JLPT - Japanese Language Proficiency Test).

The focus of the teacher's course will be on the translation of highly complex texts from Japanese into Italian. After an introduction to the characteristics of the Japanese language and the difficulties of translation, texts of various kinds to be translated into Italian will be examined. Texts of a touristic, business/communication nature will be analysed and translated and, taking advantage of the hybrid nature and intrinsic linguistic heterogeneity of a medium of great social and cultural significance, manga will be translated in the Japanese context. 

A further objective is to encourage the student to develop a critical view of the quality of an Italian translation.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Lettorato

Completare la conoscenza delle strutture grammaticali della lingua giapponese di livello intermedio-avanzato e il loro funzionamento.
Completare la conoscenza del sistema di scrittura e il lessico della lingua giapponese di livello intermedio e avanzato.
Conoscere e comprendere le variazioni di registro scritte e orali della lingua giapponese a livello avanzato.
 

Corso della docente titolare

Conoscere e comprendere in modo scientifico i concetti e la terminologia specifici per descrivere i fenomeni studiati, i linguaggi settoriali tra cui il linguaggio turistico, aziendale e manga, le relative strategie di traduzione; infine, saperli mettere in pratica in maniera efficace. Saper riconoscere gli errori di traduzione, imparare a evitarli. 

 

Lettorato

Complete knowledge of the grammatical structures of the Japanese language at the intermediate-advanced level and how they function.
Complete knowledge of the writing system and vocabulary of Japanese language at intermediate and advanced levels.
Know and understand the written and oral register variations of the Japanese language at an advanced level.

Main course

To know and understand in a scientific way the specific concepts and terminology used to describe the phenomena studied, the sectorial languages including manga language, the relative translation strategies; finally, to know how to put them into practice effectively.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Per l’A/A 2021-2022 sarà adottata una modalità di insegnamento “mista” che prevede la didattica frontale e la trasmissione in streaming della stessa. 

Sul MOODLE saranno caricati materiali usati a lezione per le presentazioni e altro.
NON è prevista la registrazione delle lezioni al fine di valorizzare l'importanza
della partecipazione diretta (in presenza o streaming), ma sarà caricato ogni materiale usato e/o di supporto, insieme a materiale audio/visivo per chi fosse impossibilitato a frequentare. 

 

 

For the 2021-2022 academic year, a "mixed" teaching method will be adopted, involving face-to-face teaching and streaming. 

The MOODLE will be used to upload materials used in lectures for presentations and other purposes.
Lectures will NOT be recorded in order to highlight the importance of direct participation (in person or via streaming).
direct participation (in presence or streaming), but any material used and/or supporting material will be uploaded, together with audio/visual material for those who are unable to attend.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Il corso di “Lingua giapponese 2 Magistrale” si svolgerà nel secondo semestre e sarà infine verbalizzato dal Prof.ssa Anna SPECCHIO. Attenzione: il corso di lettorato è annuale!

L’acquisizione dei risultati di apprendimento sarà verificata tramite le seguenti modalità:
1)  Esame scritto atto a verificare le competenze di: grammatica, lettura e comprensione, traduzione e produzione scritta (esame scritto del lettorato).
2)  Esame orale atto a verificare le competenze di comprensione e produzione orale (esame orale del lettorato).
3)  Esame conclusivo di traduzione (corso prof.ssa Specchio): dopo una presentazione in classe di un testo a scelta preventivamente approvato dalla docente, lo studente scriverà una tesina in cui inserirà: testo sorgente e testo target (presentati in classe); breve introduzione con stato dell'arte sulla traduzione dal giapponese; motivazioni delle scelte traduttive e strategie adottate. La tesina, con tanto di riferimenti bibliografici, va inviata alla docente 10 giorni prima dell'appello orale, che sarà una discussione della stessa - oltre a domande sui contenuti del corso.

Gli studenti dovranno sostenere in ordine le tre prove: il superamento di ogni prova è propedeutico e indispensabile per accedere alla successiva. Il voto finale sarà ottenuto tramite la media tra il voto dell’esame di lettorato (media di scritto e orale) e il voto dell’esame di lingua. 

La frequenza non è obbligatoria, ma fortemente consigliata. Una costante partecipazione e un impegno assiduo dimostrati tramite lo svolgimento di compiti e altro (es. partecipazione a seminari sulla traduzione) potranno portare all'aggiunta finoa due punti nella valutazione finale complessiva dell'esame.

 

The "Japanese Language 2 Magistrale" course will take place in the second semester and will be finally minuted by Prof. Anna SPECCHIO. Be careful: the lettorato course is annual!

The acquisition of the learning outcomes will be verified by the following methods:
1) Written examination to test the skills of grammar, reading and comprehension, translation and written production (written examination of the Lettorato's course).
2) Oral examination to test the skills of oral comprehension and production (oral examination of the Lettorato).
3) Final examination in translation (course Prof. Specchio): after a presentation in class of a text of their choice, previously approved by the teacher, the student will write a brief paper in which they will include: source and target text; a brief introduction with the state of the art on translation from Japanese in context; reasons for translation choices. The thesis, including bibliographical references, must be sent to the lecturer 10 days before the oral exam, which will be a discussion of the thesis - plus questions on the course content.

Students must take the three tests in order: passing each test is a prerequisite and essential for access to the next one. The final mark will be obtained by averaging the mark of the literature examination (average of written and oral) and the mark of the language examination. 

Attendance is not compulsory, but strongly recommended. Constant attendance and assiduous commitment demonstrated through the completion of assignments, etc. (e.g. participation in translation seminars) may lead to the addition of up to two points to the overall final examination mark.

Oggetto:

Attività di supporto

-

Oggetto:

Programma

NB: Il corso di traduzione specialistica dal giapponese si svolgerà nel secondo semestre, ma il lettorato è annuale

Il corso, della durata di 54 ore, si aprirà con lezioni frontali incentrate sulla traduzione dal giapponese e le sue specificità:
i testi sorgente e le loro strategie di traduzione;
differenza tra traduzione, localizzazione e adattamento;
errori di traduzione;
i testi target e le loro revisioni.
Saranno mostrati esempi di traduzioni già effettuate, da testi di giapponese complesso, settoriale e specialistico. Per questa ragione, è fondamentale possedere solide conoscenze del giapponese intermedio; tuttavia, considerata la natura del corso, è altrettanto fondamentale avere un'ottima padronanza della lingua italiana.
Seguirà una parte di traduzione guidata in classe di diverse tipologie testuali (turistico, aziendale/comunicativo e manga).
Nel corso delle ultime lezioni, gli studenti dovranno presentare in classe la traduzione di un testo a loro scelta, preventivamente approvato dalla docente, argomentando le motivazioni delle loro scelte. Il tempo massimo per ogni presentazione sarà di 10 minuti. 

 

NB: The course of specialised translation from Japanese will take place in the second semester, but the lectureship is annual.

The course, which lasts 54 hours, will begin with lectures focusing on Japanese translation and its specificities: source texts and their translation strategies; the difference between translation, localisation and adaptation; translation mistakes; target texts and their revisions. This will be followed by a part of guided in-class translation of different text types (tourist, corporate/communication and manga). During the last lessons, students will present in class the translation of a text of their choice, previously approved by the teacher, arguing the reasons for their choices. The maximum time for each presentation will be 10 minutes. 

 

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Translating Japanese Texts ・日本文の翻訳
Anno pubblicazione:  
2009
Editore:  
Museum Tusculanum Press - University of Copenhagen
Autore:  
Kirsten Refsing and Lita Lundquist
ISBN  
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Japanese– English Translation An Advanced Guide
Anno pubblicazione:  
2021
Editore:  
Routledge
Autore:  
Judy Wakabayashi
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Dire quasi la stessa cosa - Esperienze di traduzione
Anno pubblicazione:  
2003
Editore:  
Bompiani
Autore:  
Umberto Eco
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
La voce del testo - L'arte e il mestiere di tradurre
Anno pubblicazione:  
2019
Editore:  
Feltrinelli
Autore:  
Franca Cavagnoli
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Comics in Translation
Anno pubblicazione:  
2008
Editore:  
Routledge
Autore:  
Federico Zanettin ( a cura di)
Capitoli:  
1,2,3
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Altro
Titolo:  
Dispensa di testi da tradurre a cura della docente
Obbligatorio:  
Si


Oggetto:
Libro
Titolo:  
The Routledge Course in Japanese Translation
Anno pubblicazione:  
2011
Editore:  
Routledge
Autore:  
Yoko Hasegawa
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Articolo
Titolo:  
Transcreating Japanese Video Games: Exploring a Future Direction for Translation Studies in Japan
Titolo rivista:  
Translation and Translation Studies in the Japanese Context (a cura di Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi )
Anno pubblicazione:  
2012
Autore:  
Minako O’Hagan
Pagina iniziale, finale:  
183-222
Obbligatorio:  
No
Oggetto:

Ulteriori testi consigliati - sintetica bibliografia facoltativa

SUI MANGA

Asuka Ozumi, "Onomatopee giapponesi - Strategie di traduzione nel romanzo e nel manga", Manga Academica, n. 2, La Torre, San Marco Evangelista 2009.

Marco Pellitteri, "Manga in Europa - I primi risultati di una ricerca comparativa internazionale in corso", in Matteo Casari, Culture del Giappone contemporaneo - Manga, anime, videogiochi, arti visive, cinema, letteratura, teatro, architettura, Tunué, Roma 2011.

Jean-Marie Bouissou, "Il manga - Storia e universi del fumetto giapponese", Tunué, Roma 2011.

Giacomo Calorio, "Man/Ei-GA: intermedialità fumetto-cinema nel Giappone contemporaneo", in Cinergie – Il cinema e le altre arti, n. 5, 2014 (http://www.cinergie.it/?p=4104).

Paul Gravett, "Manga - Sixty Years of Japanese Comics", Lawrence King Publishing, London 2004.

Scott McCloud, "Capire, fare e reinventare il fumetto", Bao Publishing, Milano 2018.

Maria Teresa Orsi, "Storia del fumetto giapponese - Primo volume", Musa Edizioni, Venezia 1998.

Cristian Posocco, "MangArt - Forme estetiche e linguaggio del fumetto giapponese", Costa & Nolan, Milano 2005.

Davide Sarti, "Capire il manga - Caratteristiche grafiche e narrative del fumetto giapponese", La Torre, San Marco Evangelista 2018.

Frederik L. Schodt, "The World of Japanese Comics", Kodansha International, Tokyo 1983.

SUL TURISMO

Paolo Barbaro "Dicotomie identitarie: l'immaginario del Giappone nelle rappresentazioni turistiche occidentali", in Lingue, Culture, Mediazioni, vol. 3, n. 2, 2016: https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1049/873 

Shiho Satsuka, Nature in translation. Japanese Tourism Enconters the Canadian Rockies, Duke University Press, Durham and London, 2015

M. Zain Sulaiman e Rita Wilson, Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion, Springer, Singapore 2019

Gloria Cappelli, The translation of tourism-related websites and localization:
problems and perspectives, 2007 (http://www.gloriacappelli.it/wp-content/uploads/2007/08/cappelli_tourism-website-translation.pdf) 

SULLA TRADUZIONE AZIENDALE

Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández (a cura di), Business and Institutional Translation:
New Insights and Reflections, 
Cambridhe Scholars Publishing, Cambridge 2018

 

GRAMMATICHE CONSIGLIATE

Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, Grammatica Giapponese (seconda edizione), Milano, Hoepli, 2016
Makino; Tsutsui, A dictionary of Intermediate Japanese grammar, The Japan Times 1995
Makino; Tsutsui, A dictionary of Advanced Japanese grammar, The Japan Times 2008

Si raccomanda l'uso di un dizionario elettronico o di apposite app, se non ne avete già.  

Dizionari elettronici consigliati:
CASIO model "XD-Y7400" (http://casio.jp/exword/products/XD-Y7400/ ) or older model of the 7400 series (XD-D7400 etc.)

 

 


ON MANGA

Asuka Ozumi, "Onomatopee giapponesi - Strategie di traduzione nel romanzo e nel manga", Manga Academica, no. 2, La Torre, San Marco Evangelista 2009.

Marco Pellitteri, "Manga in Europa - I primi risultati di una ricerca comparativa internazionale in corso", in Matteo Casari, Culture del Giappone contemporaneo - Manga, anime, videogiochi, arti visive, cinema, letteratura, teatro, architettura, Tunué, Roma 2011.

Jean-Marie Bouissou, "Il manga - Storia e universi del fumetto giapponese", Tunué, Rome 2011.

Giacomo Calorio, "Man/Ei-GA: comics-cinema intermediality in contemporary Japan", in Cinergie - Il cinema e le altre arti, no. 5, 2014 (http://www.cinergie.it/?p=4104).

Paul Gravett, "Manga - Sixty Years of Japanese Comics", Lawrence King Publishing, London 2004.

Scott McCloud, "Understanding, making and reinventing comics", Bao Publishing, Milan 2018.

Maria Teresa Orsi, "Storia del fumetto giapponese - Primo volume", Musa Edizioni, Venezia 1998.

Cristian Posocco, "MangArt - Forme estetiche e linguaggio del fumetto giapponese", Costa & Nolan, Milano 2005.

Davide Sarti, "Capire il manga - Caratteristiche grafiche e narrative del fumetto giapponese", La Torre, San Marco Evangelista 2018.

Frederik L. Schodt, "The World of Japanese Comics", Kodansha International, Tokyo 1983.

ON TOURISM

Paolo Barbaro "Identity dichotomies: the imaginary of Japan in Western tourist representations", in Languages, Cultures, Mediations, vol. 3, no. 2, 2016: https://www.ledonline.it/index.php/LCM-Journal/article/view/1049/873 

Shiho Satsuka, Nature in Translation. Japanese Tourism Enconters the Canadian Rockies, Duke University Press, Durham and London, 2015.

M. Zain Sulaiman and Rita Wilson, Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion, Springer, Singapore 2019

Gloria Cappelli, The translation of tourism-related websites and localization:
problems and perspectives, 2007 (http://www.gloriacappelli.it/wp-content/uploads/2007/08/cappelli_tourism-website-translation.pdf) 


ON CORPORATE TRANSLATION

Éric Poirier and Daniel Gallego-Hernández (eds.), Business and Institutional Translation:
New Insights and Reflections, Cambridhe Scholars Publishing, Cambridge 2018

 



Oggetto:

Note

Gli studenti interessati a inserire Lingua Giapponese 2 Magistrale nel proprio percorso di studi sono caldamente invitati a iscriversi alla pagina del corso, in maniera tale da agevolare le comunicazioni col docente (grazie alla mailing list)

Students interested in incorporating Japanese Language 2 Magistrale into their studies are strongly encouraged to register on the course page to facilitate communication with the lecturer (through the mailing list).

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 26/01/2022 19:09
Location: https://lingue.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!