- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA FRANCESE (Prima annualità)
- Oggetto:
FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)
- Oggetto:
Anno accademico 2025/2026
- Codice attività didattica
- LIN0243
- Docente
- Ruggero Druetta (Titolare del corso)
- Corso di studio
- LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale) - Anno
- 1° anno
- Periodo
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- FRAN-01/B - Lingua, traduzione e linguistica francese
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Francese
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Prerequisiti
-
- Due annualità di Lingua francese triennale (18 CFU)
- Competenze traduttive di base e conoscenza delle risorse elettroniche per la traduzione
- Competenze comunicative scritte e orali almeno di livello B2+ (consigliato: C1)
- Competenze e conoscenze di base in lingua di specialità (français des affaires)
- Competenze trasversali: saper lavorare in gruppo, gestire il proprio autoapprendimento, saper interagire in modo appropriato in diversi contesti
- At least two years of French language during the bachelor's degree course (18 CFU)
- Basic translation skills and knowledge of electronic translation resources
- Written and oral communication skills at least B2+ level (C1 recommended)
- Basic skills and knowledge in the LSP (français des affaires)
- Soft skills: being able to work in a team, managing one's own learning, being able to interact appropriately in different contexts - Propedeutico a
- Lingua francese 2 magistrale
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di Lingua Francese (prima annualità) persegue gli obiettivi della formazione linguistica magistrale LM38 - Lingue Straniere per la Comunicazione internazionale, finalizzata al raggiungimento di competenze e abilità avanzate nell'uso della lingua straniera, nella riflessione metalinguistica e nel pensiero critico, applicate ai contesti di ricerca e/o professionali, orientate ai contesti socio-economici e giuridici, con possibili applicazioni alle varie forme di comunicazione istituzionale e aziendale, attraverso media tradizionali o digitali.
In particolare si mira all'acquisizione di competenze di mediazione linguistica e culturale per la gestione di gruppi di lavoro pluriculturali e allo sviluppo di strategie di consapevolezza e operatività in ambito lavorativo plurilingue.
Per la definizione del programma sono stati tenuti in considerazione i profili professionali d’uscita, i quali comportano funzioni di elevata responsabilità, nell'ambito delle relazioni internazionali presso aziende, la pubblica amministrazione, le strutture del volontariato, gli enti locali nonché nella direzione di organizzazioni internazionali, di settori della cooperazione e degli aiuti allo sviluppo (Specialisti delle relazioni pubbliche, dell'immagine e professioni assimilate).
Nello specifico, l'insegnamento mira a:
- Sviluppare le competenze linguistico-specialistiche in ambito economico-giuridico
- Arricchire il repertorio lessicale (linguaggi giuridico-economici)
- Potenziare le competenze di mediazione linguistica (francese-italiano, italiano-francese)
- Consolidare la produzione scritta guidata e autonoma di tipo professionale
- Sensibilizzare alla dimensione interculturale del linguaggio e delle situazioni di lavoro di équipe
The French Language course (first year) falls within the scope of linguistic education and training of this degree course (LM38 - Lingue Straniere per la Comunicazione internazionale), aimed at enabling students to achieve advanced competences and skills in the use of foreign languages, in metalinguistic observation and critical thinking, applied to professional and/or research contexts, oriented to socio-economic and legal contexts, with possible applications to various forms of institutional and corporate communication, through traditional or digital media.
Exit job profiles, which involve functions of high responsibility in the field of international relations in companies, public administration, voluntary structures, local authorities as well as in the management of international organizations, cooperation and development aid sectors (Specialists in public relations, image and assimilated professions) were taken into account in defining the program.
In particular, the course aims at the acquisition of linguistic and cultural mediation skills for the management of multicultural work groups and the development of awareness and operational strategies in a multilingual working environment.
Specifically, the teaching aims to:
- Develop students' language skills in LSP (business-law)
- Enhance the lexical repertoire (business-law)
- Improve translation and negotiation skills (French-Italian, Italian-French)
- Improve guided and autonomous writing skills of a professional nature
- Raise awareness of the intercultural dimension of language and teamwork contexts
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Conoscenze e comprensione (knowledge and understanding)
- Acquisire le nozioni fondamentali sul management interculturale e i principali modelli di analisi quantitativa e qualitativa
- Comprendere le relazioni tra lingua e cultura e conoscere le principali teorie in merito,utili a operare nei contesti istituzionali e aziendali
- Acquisire alcune nozioni di retorica e principi di coerenza e coesione del testo argomentativo scritto, nella loro relazione con tradizioni culturali e linguistiche di paesi francofoni e italofoni, che potranno essere utilmente applicati nell'ambito della comunicazione tradizionale e digitale d'azienda
- Accrescere la conoscenza della terminologia specialistica del français des affaires
Capacità di applicare conoscenze e comprensione (applying knowledge and understanding)
- Distinguere tratti culturali specifici e a-specifici
- Realizzare cartografie culturali
- Applicare griglie di analisi interculturale a gruppi e casi aziendali concreti
- Analizzare culturemi linguistici e pratiche linguistiche culturalmente connotate
- Formulare ipotesi traduttive rispetto a neologismi specialistici e culturemi
- Redigere testi argomentativi conformi alle regole retoriche e strutturali francesi (accettabilità culturale)
Capacità di trarre conclusioni (making judgements)
- Stabilire nessi di causalità tra situazioni di conflitto di negoziazione e stereotipi culturali
- Giudicare l'efficacia di forme di comunicazione tra partner aziendali e non appartenenti a paesi diversi, utili nell'ambito delle relazioni pubbliche nelle quali i laureati saranno chiamati ad operare
- Valutare la distanza culturale e formulare ipotesi di strategie atte ad evitare i rischi interculturali o risolvere situazioni di conflitto (case studies)
Abilità comunicative (communication skills)- acquisire e/o consolidare le abilità comunicative fino almeno al livello C1+ del QECR (attraverso le esercitazioni linguistiche del lettorato)
- sviluppare le competenze di interazione ed espressione orale nella presa di parola in pubblico (exposés)
- Consolidare le competenze di produzione scritta argomentativa nella forma del saggio breve (dissertation), utile ai futuri redattori di testi tecnici e pubblicitari per sviluppare la capacità di produrre note aziendali, comunicati stampa e brochures
Capacità di apprendere (learning skills)- Adottare una modalità di studio interdisciplinare in prospettiva di apprendimento permanente, allo scopo di risolvere problemi complessi, quali quelli presentati dai case studies interculturali, coniugando competenze linguistiche, antropologiche, sociologiche e manageriali
- Attraverso, in particolare, il lavoro di studio guidato personale, condotto con lo strumento dell' "autodictionnaire":
- sviluppare la consapevolezza del proprio percorso di apprendimento, individuando i campi lessicali e le aree disciplinari e/o specialistiche nei quali la conoscenza terminologica è più carente;
- valutare le risorse lessicografiche a disposizione e scegliere quelle più funzionali ai propri bisogni
- adottare le strategie più efficaci al conseguimento degli obiettivi personali in materia di competenza comunicativa, fluidità espressiva e conoscenza grammaticale, sintattica e metalinguistica
Knowledge and understanding
- Acquire the fundamentals of intercultural management and the most relevant models of quantitative and qualitative analysis
- Understand the relationship between language and culture and know the main theories on this subject, for use in operating in institutional and business contexts
- Improve knowledge of the terminology of LSP (français des affaires)
- Acquire some notions of rhetoric and principles of coherence and cohesion of the written argumentative text in their relation to cultural and linguistic traditions of French- and Italian-speaking countries, which can be usefully applied in the field of traditional and digital business communication
Applying knowledge and understanding
- Distinguish specific and a-specific cultural features
- Create cultural cartographies
- Apply intercultural analysis grids to groups and concrete business cases
- Analyse linguistic culturemes and culturally connotated linguistic habits
- Formulate translation hypotheses for neologisms of the LSP (français des affaires) and culturemes
- Write argumentative texts in accordance with French rhetorical and structural rules (cultural acceptability)
Making judgements
- Establish causal links between negotiation conflict situations and cultural stereotypes
- Judge the effectiveness of forms of communication between business and non-business partners from different countries, that are useful in the public relations context in which graduates will work
- Evaluate cultural distance and formulate hypotheses for strategies to avoid intercultural risks or resolve conflict situations (case studies)
Communication skills
- acquire and/or improve communication skills up to at least level C1 of the EQR (through language practice in the lecture series)
- develop skills of interaction and oral expression in public speaking (exposés)
- consolidate written argumentative production skills in the form of the short essay (dissertation), useful for future technical and advertising editors to develop the ability to produce reports, press releases, and advertising brochures
Learning skills- Adopt an interdisciplinary study method in a lifelong learning perspective, in order to solve complex problems, such as those presented by intercultural case studies, combining linguistic, anthropological, sociological and managerial skills
- Through, in particular, guided personal study work, conducted with the tool of the "autodictionnaire":
- develop awareness of one's own learning pathway, identifying lexical fields and disciplinary and/or specialistic areas in which terminological knowledge is most lacking
- evaluate the available lexicographic resources and choose those most functional to one's needs
- adopt the most effective strategies for achieving personal objectives in terms of communicative skills, expressive fluency and grammatical, syntactic and metalinguistic knowledge
- Oggetto:
Programma
Comunicazione verbale e gestione delle relazioni nell'azienda e nelle organizzazioni interculturali
PARTE A : esercitazioni linguistiche (LETTORATI) finalizzate al perfezionamento delle abilità linguistiche e comunicative di livello C1+ secondo i descrittori del QCER in particolare negli ambiti aziendali e turistici previsti dai profili in uscita (Culture et société, Traduction, Monde de l'entreprise)
PARTE B : approfondimento della comunicazione specialistica (area economico-giuridica) e di trattativa in ambito internazionale con particolare attenzione alle componenti manageriali, culturali e linguistiche della realtà franco-italiana, ambiti prevalenti in cui opereranno i laureati di questo corso di studi magistrale. Dopo un inquadramento generale sul management interculturale verranno proposti alcuni studi di casi e documenti specifici della cultura d'impresa.
Alcuni punti affrontati
- La nozione di cultura
- Cultura nazionale, regionale, aziendale
- La lingua e la cultura
- Gli stereotipi linguistico-culturali
- Approccio sociolinguistico delle differenze culturali
- Approccio etnolinguistico delle differenze culturali e ipotesi Sapir-Whorf
- Approccio etico-retorico delle differenze culturali (metafore, eufemismi, prassemi, norme di comunicazione e redazione: conseguenze sull'ethos)
- L'internazionalizzazione delle imprese, le lingue e le culture. La glottofobia
- Politiche linguistiche e culturali europee
- Didattica delle lingue o delle lingue-culture?
- La comunicazione interculturale
- Analisi linguistica e culturale di documenti d'impresa
Verbal communication and relationship management in a business environment and in intercultural organisations
PART A: “Lettorati” (Language classes) to develop language skills (level C1+), particularly in the business and tourism fields included in the outgoing profiles (Culture et société, Traduction, Monde de l'entreprise)
PART B: communication in LSP (business-law) at international level with particular focus on the managerial, cultural and linguistic components of the Franco-Italian relationship, which are prevalent areas in which graduates of this master's degree program will operate. First, we give a general framework of intercultural management; then, we will discuss some case studies and company documents
- The notion of culture
- National, regional, corporate culture
- Language and culture
- Linguistic-cultural stereotypes
- Sociolinguistic approach of cultural diversity
- Ethnolinguistic approach of cultural diversity. The Sapir-Whorf hypothesis
- Ethical-rhetorical approach to cultural diversity (metaphors, euphemisms, praxemes, communication and writing norms: implications for ethos)
- Internationalization of enterprises, languages and cultures. Linguistic discrimination.
- Language and culture policies in Europe
- Teaching languages or languages/cultures?
- Intercultural communication
- Linguistic and cultural analysis of company documents
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni frontali, testimonianze aziendali
Lavori di gruppo e individuali: stesura di dissertations, traduzioni, "autodictionnaire", exposés
Ad integrazione delle lezioni frontali sono previsti materiali di supporto PPT e l'uso di risorse online di consultazione e approfondimento.
La metodologia tradizionale sarà integrata dall'uso di TICE e dalla metodologia CLIL, anche su moodle, per sviluppare una didattica integrataLectures, case studies, talkings about work experiences
Group and individual work: essays, translations, "autodictionnaire" and presentations
PPT of the lectures are provided; I will suggest online documents
Lesson materials will be available on the moodle platform to provide an integrated didactic approach
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
- L’esame è sostenuto in lingua francese - I contenuti dei testi delle prove saranno coerenti coi profili in uscita dei CdS LM 38 a cui l'insegnamento è destinato (Lingue per lo Sviluppo turistico del Territorio e Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale - percorso standard e doppio diploma Lyon 3)
PARTE A:
Accertamento delle competenze sviluppate attraverso le esercitazioni linguistiche (lettorati).
- PERCORSO STANDARD: tre prove scritte in lingua francese (Traduzione dall'italiano in francese, Mondo dell'impresa, Cultura e Società)
- PERCORSO BINAZIONALE LYON 3: quattro prove scritte (Traduzione dall'italiano in francese, Mondo dell'impresa, Cultura e Società, Laboratorio Trados)
Ogni prova ha il proprio voto espresso in trentesimi. Tutte le prove devono avere valutazione ≥18 per essere superate
La validità delle prove è di 4 sessioni (un anno solare, inclusa la sessione corrispondente dell'anno successivo)
PARTE B :
- RELAZIONE SCRITTA su un articolo di stampa relativo ad una situazione interculturale (studio di caso) analizzato applicando le nozioni apprese per interpretare situazioni interculturali o culturemi linguistici e palinsesti verbali. Il testo da analizzare deve essere concordato col docente e la relazione va consegnata UNA SETTIMANA PRIMA DELL'ORALE.
- Per coloro che frequentano l'insegnamento, la relazione viene sostituita dalle DISSERTATIONS svolte durante l'anno.
COLLOQUIO ORALE:
- Presentazione dell'Autodictionnaire realizzato durante l'anno sul modello esposto su moodle e sulle indicazioni date a lezione
- Domande di carattere teorico sul programma svolto (libro, articoli e slides).
CRITERI DI ATTRIBUZIONE DEL VOTO
Il voto finale è rappresentato dalla media della parte A+B+colloquio ed è espresso in trentesimi. Per quanto riguarda la parte B e il colloquio, i criteri che concorrono a determinare il voto sono:
- correttezza e fluenza dell'esposizione in lingua (20%)
- conoscenza degli argomenti e autonomia espositiva (50%)
- capacità di rielaborazione personale (10%)
- capacità di effettuare collegamenti tra contenuti (10%)
- padronanza del metalinguaggio disciplinare (10%)
Se la parte B non è superata, il voto del test A rimane comunque valido (4 sessioni da quando lo avete superato).
PROVE INTERMEDIE - CONTRÔLE CONTINU
Per coloro che si iscrivono ai lettorati e che li frequentano assiduamente (70% delle presenze rilevate tramite firme o appello da parte del lettore), sono previste due prove di "contrôle continu" durante l'anno, 1 a febbraio e 1 a maggio all'interno delle ore di lettorato, il cui risultato positivo sostituisce il sostenimento della prova A.
- The examination language is French - The contents of the test texts will be coherent with the exit profiles of the LM 38 CdS for which the course is intended (Lingue per lo Sviluppo turistico del Territorio and Lingue Straniere per la Comunicazione Internazionale - standard curriculum pathway and double degree Lyon 3)
PART A:
Written language test with exercises:
- 3 tests for the STANDARD CURRICULM (IT-FR translation, business world, Culture and Society);
- 4 tests for the BINATIONAL CURRICULUM (IT-FR translation, business world, Culture and Society, Trados lab)
Each test has its individual mark. All tests must have a mark of ≥18 to be passed
The validity of the tests is 4 sessions (one calendar year, including the corresponding session of the following year)
PART B:
- WRITTEN PAPER on a press article on an intercultural situation (case study) analysed by applying the notions learnt during the course to interpret intercultural situations or linguistic culturemes and verbal palimpsests. The text to be analysed must be approved by the teacher and the dissertation must be submitted ONE WEEK BEFORE THE ORAL.
- For all attending students, this final dissertation is replaced by the DISSERTATIONS written during the year.
ORAL EXAM:
- Presentation and discussion of the Autodictionnaire made during the year on the model displayed on moodle and the indications given in class
- Theory questions on the programme carried out (book, articles and slides).
CRITERIA FOR GRADING
The final grade is the average of part A+B+ oral exam. It is expressed in thirtieths. For part B and the oral exam, the criteria for determining the grade are:
- language correctness and fluency in answers (20%)
- subject knowledge and expository autonomy (50%)
- ability to provide a personal synthesis (10%)
- ability to make connections between contents (10%)
- competence in disciplinary metalanguage (10%)
If part B is not successful, the grade for test A is still valid (4 sessions since you passed it).
MIDTERM TEST - CONTRÔLE CONTINU
Attendance is mandatory for students who sign in “Lettorato” language classes (at least 70% of attendance). Two tests called "contrôles continus" will be organised within the lettorato (February and May). Positive results in these tests will enable students to go straight to Part B and oral exam.
- Oggetto:
Attività di supporto
Potranno essere previsti seminari "professionalizzanti" nel corso dei due semestri in copresenza con esperti del settore economico, giuridico e di marketing. I seminari sono tenuti in lingua francese e italiana
Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.
Professional seminars may be proposed both in first and in second semester, with experts from different branches (business, legal, marketing)
For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Management interculturel
- Anno pubblicazione:
- 2024
- Editore:
- Dunod
- Autore:
- Olivier MEIER
- ISBN
- Capitoli:
- 1-2-3-4-5-7-8
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Management interculturel. Comprendre et gérer la diversité culturelle
- Anno pubblicazione:
- 2017
- Editore:
- Vuibert
- Autore:
- Ulrike MAYRHOFER
- ISBN
- Capitoli:
- 3
- Obbligatorio:
- No
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Abécédaire de l'interculturel - 50 mots à prendre en compte par temps d’intolérance
- Anno pubblicazione:
- 2024
- Editore:
- Editions Charles-Léopold Meyer
- Autore:
- Philippe Pierre - Michel Sauquet
- ISBN
- Capitoli:
- 10 capitoli/voci a scelta dello studente (su 50 che compongono il volume)
- Note testo:
- Il volume è disponibile gratuitamente in versione PDF sul sito dell'editore: https://www.eclm.fr/livre/abecedaire-de-linterculturel/
- Obbligatorio:
- Si
- Oggetto:
Il testo di riferimento è:
- Olivier MEIER, Management interculturel, Paris, Dunod, 2024 (8e édition), capitoli 1-2-3-4-5-7-8
- E' inoltre consigliato il capitolo 3 del volume Ulrike MAYRHOFER, Management interculturel. Comprendre et gérer la diversité culturelle, Paris, Vuibert, 2017
Sono inoltre OBBLIGATORI i seguenti testi (disponibili via web e su moodle):
- Philippe PIERRE- Michel SAUQUET, Abécédaire de l'interculturel - 50 mots à prendre en compte par temps d’intolérance, Editions Charles-Léopold Meyer, 2024 (ogni studente deve preparare 10 capitoli/voci sui 50 che compongono il volume) https://www.eclm.fr/livre/abecedaire-de-linterculturel/
- Philippe D’IRIBARNE, "La rencontre des cultures : s’organiser pour œuvrer ensemble", Repères DoRiF LANGUES ET CITOYENNETÉ - COMPRENDRE LE MONDE POUR AGIR DANS LA SOCIÉTÉ, DoRiF Università, Roma marzo 2016, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=288
- H. van Lier, Logique de dix langues indo-européennes (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/al_linguistique_europeenne.html):
- "Le français et le jardin" (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl1.htm)
- "L'italien et l'estrade" (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl4.htm)
The reference text is:
- Olivier MEIER, Management interculturel, Paris, Dunod, 2024 (8e édition), capitoli 1-2-3-4-5-7-8
- Also recommended: chapter 3 of: Ulrike MAYRHOFER, Management interculturel. Comprendre et gérer la diversité culturelle, Paris, Vuibert, 2017
The following texts (available ONLINE) are mandatory :
- Philippe PIERRE- Michel SAUQUET, Abécédaire de l'interculturel - 50 mots à prendre en compte par temps d’intolérance, Editions Charles-Léopold Meyer, 2024 (every student must prepare 10 chapters/items from the 50 that are in the volume) https://www.eclm.fr/livre/abecedaire-de-linterculturel/
- Philippe D’IRIBARNE, La rencontre des cultures : s’organiser pour œuvrer ensemble, Repères DoRiF LANGUES ET CITOYENNETÉ - COMPRENDRE LE MONDE POUR AGIR DANS LA SOCIÉTÉ, DoRiF Università, Roma marzo 2016, http://www.dorif.it/ezine/ezine_articles.php?id=288
- H. van Lier, Logique de dix langues indo-européennes (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/al_linguistique_europeenne.html):
- Le français et le jardin (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl1.htm)
- L'italien et l'estrade (http://www.anthropogenie.com/anthropogenie_locale/linguistique/compl4.htm)
- Oggetto:
Note
L'insegnamento è attivato per le seguenti classi di laurea:
Lingue straniere per la comunicazione internazionale (LM38) curriculum standard e curriculum binazionale, Comunicazione internazionale per il turismo (LM38).Si prega di provvedere all'iscrizione online nella pagina dei Lettorati di francese a partire da metà settembre 2024 (http://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html) .
This course is intended for students of following curriculum:
LM 38 – Foreign Languages for international communication – standard curriculum and binational curriculum
LM 38 – International communication for Tourism
Please apply online on the French Lectureships page from mid-September 2024 (http://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html).
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2025 alle ore 09:00
- Oggetto:








