- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SERBA E CROATA (Seconda annualità)
- Oggetto:
SERBIAN AND CROATIAN LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2024/2025
- Codice attività didattica
- LIN0201
- Docente
- Olja Perisic (Titolare del corso)
- Corso di studio
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale) - Anno
- 2° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- L-LIN/21 - slavistica
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento della Lingua serba e croata rientra nell'ambito della formazione linguistica magistrale. Questa formazione è finalizzata all'approfondimento delle nozioni linguo-culturali specifiche, sia teoriche che pratiche, nell'ambito della traduzione e delle abilità di grado avanzato (B2/C1) del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue.
Il raggiungimento di questi obiettivi è fondamentale per ottenere una padronanza della lingua che, a conclusione dell’intero ciclo di studi, consentirà di operare in contesti accademici e professionali. Questo include ambiti che richiedono una sensibilità interculturale, come le relazioni internazionali, il settore dell'editoria e dell'educazione, nonché quelli di ricerca nel campo della linguistica e della traduzione. A tale scopo, l’insegnamento è supportato da esercitazioni linguistiche che mirano all'apprendimento pratico della lingua, fornendo gli strumenti essenziali per la comprensione e la produzione di testi nella lingua oggetto di studio.
The teaching of Serbian and Croatian language falls within the scope of the master's level linguistic training. This training is aimed at deepening specific linguistic and cultural notions, both theoretical and practical, in the field of translation and advanced skills (B2/C1) according to the Common European Framework of Reference for Languages.
Achieving these objectives is essential to attain a mastery of the language that, upon completion of the entire course of study, will allow for operation in academic and professional contexts. This includes areas that require intercultural sensitivity, such as international relations, publishing, and education, as well as research in the field of linguistics and translation. To this end, the teaching is supported by language exercises aimed at the practical learning of the language, providing the essential tools for understanding and producing texts in the language being studied.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Le studentesse e gli studenti dovranno:
(Conoscenza e comprensione)
-dimostrare una sistematica comprensione e conoscenza della lingua di studio e degli elementi fondamentali della teoria della traduzione e del ruolo del traduttore/della traduttrice
- comprendere i nessi tra argomenti linguistici e la traduzione in un’ottica contrastiva
- comprendere i nessi tra la teoria della traduzione, i testi singoli/le situazioni comunicative e le strategie traduttive(Applicare conoscenza e comprensione)
- applicare nella produzione scritta e orale le conoscenze linguistiche e traduttive acquisite
- applicare il registro linguistico adatto alle diverse traduzioni scritte e orali
- -essere in grado di applicare nella traduzione scritta e orale le conoscenze morfosintattiche acquisite e mostrare di saper utilizzare in modo consapevole gli strumenti lessicografici tradizionali e digitali(Autonomia di giudizio)
- selezionare criticamente i materiali didattici adatti al raggiungimento degli obiettivi di apprendimento
- valutare autonomamente l'efficacia delle strategie di apprendimento adottate per il miglioramento delle competenze linguistiche
- identificare e risolvere in modo indipendente le difficoltà nell’utilizzo degli strumenti digitali per la ricerca linguistica e per la traduzione, utilizzando risorse appropriate(Abilità comunicative)
- sviluppare la capacità di esprimersi con chiarezza e precisione in contesti scritti e orali, adeguando il registro linguistico alla situazione comunicativa
- migliorare le competenze di comprensione e analisi di testi letterari e scientifici che permettono di affrontare una traduzione scritta
-utilizzare efficacemente e in modo critico strumenti digitali per facilitare la comprensione dei testi e la loro traduzione(Capacità di apprendimento)
- saper adattarsi e lavorare in gruppo (in classe e online)
- raggiungere autonomia di giudizio che permette di migliorare le competenze traduttive dei testi letterari e scientifici dal serbo e croato all'italiano
- utilizzare risorse digitali e tradizionali per approfondire la conoscenza linguistica e culturale, migliorando l'apprendimento autonomo.Students are expected to:
(Knowledge and Understanding)
- demonstrate a systematic understanding and knowledge of the language of study and the fundamental elements of translation theory and the role of the translator
- understand the connections between linguistic topics and translation from a contrastive perspective
- understand the connections between translation theory, individual texts/communicative situations, and translation strategies(Applying Knowledge and Understanding)
- apply the acquired linguistic and translation knowledge in written and oral production
- apply the appropriate linguistic register to various written and oral translations
- be able to apply the acquired morphosyntactic knowledge in written and oral translation and show the ability to use traditional and digital lexicographic tools consciously(Autonomy of Judgment)
- critically select suitable teaching materials to achieve learning objectives
- independently evaluate the effectiveness of learning strategies adopted to improve language skills
- identify and independently solve difficulties in using digital tools for linguistic research and translation, utilizing appropriate resources(Communication Skills)
- develop the ability to express oneself clearly and precisely in written and oral contexts, adjusting the linguistic register to the communicative situation
- improve the skills of comprehension and analysis of literary and scientific texts, enabling effective written translation
- effectively and critically use digital tools to facilitate text comprehension and translation(Learning Skills)
- adapt and work in groups (both in class and online)
- achieve autonomy of judgment to improve translation skills of literary and scientific texts from Serbian and Croatian to Italian
- use digital and traditional resources to deepen linguistic and cultural knowledge, enhancing autonomous learning- Oggetto:
Programma
Il programma è suddiviso in due moduli: il primo si focalizza sugli approcci teorici, mentre il secondo affronta gli aspetti pratici della traduzione.
PRIMO MODULO:
Nel primo modulo verrà analizzata la traduzione dal punto di vista teorico come un atto interdisciplinare, una forma di mediazione che richiede una profonda comprensione del testo di partenza insieme a una comprensione approfondita del contesto ricevente del testo tradotto. Verrà esplorato il concetto di equivalenza e le strategie di "addomesticamento" e "straniamento" in riferimento alla complessità della semantica lessicale dei due sistemi linguistici a confronto, con particolare attenzione al linguaggio medico. Sarà chiarito il concetto di unità lessicale con l’accento sulla terminologia medica, nonché sulle sfide traduttive legate ai differenti gradi di connotazione e alla prosodia semantica in ambito specialistico.
SECONDO MODULO:
Nella prima parte, verranno analizzati brevi estratti di testi appartenenti all’ambito medico, tra cui articoli scientifici e materiali divulgativi. Saranno introdotti gli strumenti per la traduzione, tradizionali e digitali, quali dizionari monolingui e bilingui specializzati, memorie traduttive, glossari terminologici medici, corpora monolingui e paralleli. Saranno inoltre analizzate e discusse le traduzioni effettuate nel lavoro individuale (in classe o a casa): le scelte traduttive adottate e gli strumenti impiegati. Questo approccio consentirà agli studenti e alle studentesse di valutare oggettivamente i vantaggi derivanti dall'uso integrato degli strumenti tradizionali e digitali, con particolare attenzione all’adattamento e alla resa terminologica nel contesto medico.
The program is divided into two modules: the first focuses on theoretical approaches, while the second addresses the practical aspects of translation.
FIRST MODULE
In the first module, translation will be analyzed from a theoretical perspective as an interdisciplinary act, a form of mediation that requires a deep understanding of the source text alongside a thorough comprehension of the receiving context of the translated text. The concept of equivalence will be explored, as well as the strategies of "domestication" and "foreignization," in relation to the complexity of lexical semantics in the two linguistic systems being compared, with particular attention to medical language. The concept of the lexical unit will be clarified, emphasizing medical terminology and the translation challenges associated with different degrees of connotation and semantic prosody in language for specific purposes.SECOND MODULE
In the first part, short excerpts from medical texts, including scientific articles and popular science materials, will be analyzed. Traditional and digital translation tools will be introduced, such as specialized monolingual and bilingual dictionaries, translation memories, medical terminology glossaries, and monolingual and parallel corpora. Additionally, translations completed as part of individual work (either in class or at home) will be analyzed and discussed, focusing on translation choices and the tools used. This approach will allow students to objectively assess the benefits of integrating traditional and digital tools, with particular attention to adaptation and terminological accuracy in the medical field.- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Primo modulo:
18 ore di lezione in modalità frontale con l'uso di presentazioni PowerPoint. Le slide saranno rese disponibili sulla piattaforma Moodle con lo scopo di favorire un'interazione attiva sia in aula che in modalità di apprendimento autonomo.
Secondo modulo:
36 ore di lezione in modalità interattiva con l’utilizzo di dizionari tradizionali e digitali, dispositivi mobili e corpora linguistici. Le studentesse e gli studenti partecipano attivamente alle lezioni eseguendo esercizi in classe, individualmente e in piccoli gruppi, per favorire la partecipazione interattiva e la discussione.
Le studentesse e gli studenti potranno inoltre partecipare a conferenze e lezioni tenute da ospiti su diversi temi linguistici e culturali, con lo scopo di ampliare le conoscenze acquisite.
In caso di impedimenti a rispettare il calendario delle lezioni, le modalità di recupero saranno definite dalla docente e potranno includere, in parte, streaming in orari concordati con le studentesse e gli studenti, registrazioni o altre attività di insegnamento a distanza. In alternativa, il recupero potrà avvenire in presenza alla fine delle lezioni previste dal programma.
First Module:
18 hours of lectures in a traditional format using PowerPoint presentations. The slides will be made available on the Moodle platform to encourage active interaction both in class and in autonomous learning mode.
Second Module:
36 hours of interactive lectures using traditional and digital dictionaries, mobile devices, and linguistic corpora. Students actively participate in the lessons by performing exercises in class, individually and in small groups, to foster interactive participation and discussion.
Students will also have the opportunity to attend conferences and lectures given by guest speakers on various linguistic and cultural topics, with the aim of broadening their acquired knowledge.
In case of impediments to adhering to the lesson schedule, makeup sessions will be defined by the instructor and may include, in part, streaming at times agreed upon with the students, recordings, or other remote teaching activities. Alternatively, makeup sessions can be held in person at the end of the scheduled lessons.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
- Una prova propedeutica scritta di lettorato che comprende esercizi di comprensione e la stesura di un breve testo sugli argomenti trattati durante le lezioni. La prova si considera superata se si raggiunge un punteggio di almeno 18/30.
- Una prova orale alla quale si accede dopo aver superato la prova scritta di lettorato, durante la quale verranno verificate:
- la capacità di espressione orale sui temi di conversazione trattati durante il lettorato
- la conoscenza dei testi legati alla teoria della traduzione trattati nel primo modulo
- la traduzione di un breve brano dal serbocroato all'italiano con il supporto di dizionari cartacei (monolingui e bilingui)
Il voto finale è la media aritmetica dei voti della prova scritta di lettorato e dell'esame orale.
Le studentesse e gli studenti potranno preparare durante l’anno un dossier cartaceo e/o digitale in cui inserire tutte le attività extracurricolari legate all’apprendimento della lingua e della cultura serbo-croata: biglietti per il cinema o il teatro, trasmissioni televisive, diario/foto di viaggi, attività sui social media, partecipazione a lezioni e conferenze in presenza o online, ecc. Il dossier sarà valutato (e oggetto di discussione all’esame orale) e permetterà di ottenere un punteggio aggiuntivo, da 1 a 3 punti al voto legato al primo modulo.
Le studentesse e gli studenti non frequentanti dovranno concordare con la docente un programma alternativo per il secondo modulo.
Per gli studenti e le studentesse di madre lingua e in Erasmus sarà possibile concordare un programma a seconda delle esigenze.
L'esame può essere sostenuto in lingua italiana, serbo-croata e inglese.
- A preliminary written exam in language practice, which includes comprehension exercises and the writing of a short text on the topics covered during the lessons. The exam is considered passed if a score of at least 18/30 is achieved.
- An oral exam, which can be taken after passing the written language practice exam, during which the following will be assessed:
- the ability to express oneself orally on the conversation topics covered during the language practice
- knowledge of the texts related to translation theory covered in the first module
the translation of a short passage from Serbo-Croatian to Italian with the support of print dictionaries (monolingual and bilingual)
The final grade is the arithmetic average of the grades from the written language practice exam and the oral exam.
During the year, students may prepare a paper and/or digital dossier in which they include all extracurricular activities related to learning the Serbian-Croatian language and culture: tickets for the cinema or theater, television broadcasts, travel diaries/photos, social media activities, participation in lessons and conferences in person or online, etc. The dossier will be evaluated (and discussed in the oral exam) and will allow for an additional score, from 1 to 3 points, to be added to the grade for the first module.
Non-attending students must agree with the instructor on an alternative program for the second module.
For native speakers and Erasmus students, it will be possible to agree on a program according to their needs.
It will be possible to take the exam in Italian, Serbian, Croatian, and/or English.
- Oggetto:
Attività di supporto
Per gli studenti Erasmus sarà possibile concordare un programma, a seconda delle esigenze.
Gli studenti di madrelingua serba/croata (o bilingui) dovranno concordare un programma alternativo previo accertamento delle conoscenze linguistiche tramite un test scritto e un colloquio orale.
Per eventuali disturbi dell’apprendimento sono previste modalità di supporto (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita) e di accoglienza di Ateneo (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa) e in particolare le procedure per il supporto in sede d’esame (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).
For Erasmus students, it will be possible to agree on a program according to their needs.
Native Serbian/Croatian-speaking (or bilingual) students will need to agree on an alternative program following an assessment of their language proficiency through a written test and an oral interview.
Support methods are available for any learning disabilities (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilita), as well as University reception services (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsa), including specific procedures for exam support (https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-e-studentesse-con-disabilita/supporto-studenti-e-studentesse-con).
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Bjelaković I., Nazivi bolesti u lekarušama iz XIX veka sa teritorije Vojvodine, in
“Prilozi proučavanju jezika, n.34, 2003, p.5-36.Fischbach H., Some anatomical and physiological aspects of medical translation,
in “Meta”, a. XXXI, n.1, marzo 1986, p.16-21.Jović N., The Disease Terminology in the Medical Codex of Hilandar, in “Facta
Universitatis Linguistics and Literature, a.II, agosto 2001, p.231-242.Magris M., La traduzione del linguaggio medico, Campanotto Editore, Udine,
1992.Newmark P., A layman's view of medical translation, “British Medical Journal”,
1 dicembre1979, pp.1405-1407.Serianni L., Un treno di sintomi, Garzanti, Milano, 2005.
Wakabayashi J., Teaching Medical Translation, “Meta”, a.XLI, n.3, 1996.
I testi (o i brani dei testi) indicati nella Bibliografia saranno forniti dalla Docente e saranno disponibili sulla piattaforma Moodle.
Bjelaković I., Nazivi bolesti u lekarušama iz XIX veka sa teritorije Vojvodine, in
“Prilozi proučavanju jezika, n.34, 2003, p.5-36.Fischbach H., Some anatomical and physiological aspects of medical translation,
in “Meta”, a. XXXI, n.1, marzo 1986, p.16-21.Jović N., The Disease Terminology in the Medical Codex of Hilandar, in “Facta
Universitatis Linguistics and Literature, a.II, agosto 2001, p.231-242.Magris M., La traduzione del linguaggio medico, Campanotto Editore, Udine,
1992.Newmark P., A layman's view of medical translation, “British Medical Journal”,
1 dicembre1979, pp.1405-1407.Serianni L., Un treno di sintomi, Garzanti, Milano, 2005.
Wakabayashi J., Teaching Medical Translation, “Meta”, a.XLI, n.3, 1996.
The texts (or text excerpts) referenced in the Bibliography will be provided and available on the Moodle platform.
- Oggetto:
Note
SECONDO SEMESTRE:
Il lettorato inizia il 1 febbraio e si svolgerà con il seguente orario:
T 1°ANNO
Martedì 16-17; Aula 3.03 Via S.Ottavio 54
Giovedì 16-18; Aula 3.03 Via S.Ottavio 54
T 2°ANNO
Giovedì 14-16; Aula 3.03 Via S.Ottavio 54
T 3°ANNO
Martedì 14-16; Aula 3.03 Via S.Ottavio 54
MAGISTRALE
Sabato 10-13; Aula 3.03 Via S.Ottavio 54Per ulteriori informazioni contattare il lettore: ivan.dimitrijevic@unito.it oppure la referente: olja.perisic@unito.it.
Si richiede alle studentesse e agli studenti interessati alla redazione della tesi con la docente di presentarsi con un anticipo di un anno rispetto alla data di consegna finale.
Le studentesse e gli studenti sono invitati a iscriversi alla pagina ufficiale Instagram dell'insegnamento, e a partecipare attivamente alla diffusione delle attività:
https://www.instagram.com/serbo_croato_unito/?hl=en
L'insegnamento di LINGUA SERBA E CROATA - MAGISTRALE è unico e trasversale per la prima e la seconda annualità e l'annualità unica.
The Lettorato will begin in February. Details will be provided during the organizational meeting, which will take place on February 1st at 10:00 AM in Room 3.03, Via S. Ottavio 54.
Lessons will be held in the second semester of the 2024/25 academic year according to the scheduled timetable (see the calendar at the bottom of the page).
Students interested in writing their thesis with the professor are required to present themselves a year before the final submission date.
Students are invited to follow the official Instagram page of the course and actively participate in promoting its activities:
https://www.instagram.com/serbo_croato_unito/?hl=en
The teaching of LINGUA SERBA E CROATA - MAGISTRALE is unique and transversal for the first and second years, and the single year.
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2024 alle ore 00:00
- Oggetto: