- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA SPAGNOLA (Terza annualità)
- Oggetto:
SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (THIRD YEAR)
- Oggetto:
Anno accademico 2019/2020
- Codice dell'attività didattica
- LIN0144
- Docente
- Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
- Corso di studi
- SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
- Anno
- 3° anno
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Spagnolo
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Prerequisiti
- Lo studente deve avere acquisito le competenze previste dagli insegnamenti di Lingua Spagnola I e II.
Per accedere all'esame di Lingua Spagnola III è obbligatorio il superamento della prova propedeutica (lettorato) del terzo anno. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento di Lingua Spagnola III prevede:
- Lo sviluppo delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo di riferimento
- l'acquisizione dei rudimenti teorici dell'attività traduttiva
- l'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento di Lingua Spagnola III lo studente dovrà dimostrare:
a) Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello B2/C1 e capacità di comprensione di testi appartenenti a diverse tipologie testuali (letteratura, giornalismo, audiovisivi)
b) Conoscenza dei rudimenti teorico-pratici relativi all'attività traduttiva scritta
c) Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite
d) Capacità di elaborazione autonoma di giudizio dinanzi a testi di varia natura prodotti in lingua spagnola
e) Abilità comunicative utili alla mediazione culturale da e in lingua spagnola
f) Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni frontali; esercitazioni guidate sui testi proposti durante il corso.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.
Il colloquio d'esame, interamente in Lingua Spagnola, si svolegrà su piattaforma Webex.
Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prima e la seconda annualità di Lingua Spagnola e il Lettorato III.
Il voto è espresso in trentesimi.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Programma
Lo spagnolo come lingua globale
Insidie e risorse nella traduzione di lingue affini
Introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano
Il processo traduttivo: procedimenti preparatori
La traduzione di testi narrativi, giornalistici e audiovisivi: interpretazione, tecniche e strategie di realizzazione
Le ultime sei ore di lezione verranno destinate al ripasso dei temi trattati durante il corso.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Abad, De estraperlo a postureo: cada generacin tiene sus palabras, Editorial VOX
- Bartoll Teixidor, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona, Universidad Oberta de Catalunya (UOC), 2015
- Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2017 (cap. I, II, III)
Questi testi, presenti nelle Biblioteche d'Ateneo, non sono attualmente accessibili (Vedi il campo "Note")
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto:
Note
Gli studenti che non hanno seguto le lezioni svolte via Webex devono chiedere la password d'accesso ai materiali appositamente selezionati e sostitutivi dei testi consigliati, attualmente non accessibili in biblioteca.
Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)
Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese
- Oggetto: