Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Terza annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (THIRD YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0144
Docente
Maria Isabella Mininni (Titolare del corso)
Corso di studi
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
3° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Lo studente deve avere acquisito le competenze previste dagli insegnamenti di Lingua Spagnola I e II.
Per accedere all'esame di Lingua Spagnola III è obbligatorio il superamento della prova propedeutica (lettorato) del terzo anno.
Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua Spagnola III prevede:

- Lo sviluppo delle competenze in Lingua Spagnola fino al raggiungimento del livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo di riferimento

- l'acquisizione dei rudimenti teorici dell'attività traduttiva

- l'avvio alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano come abilità di mediazione linguistico-culturale

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento di Lingua Spagnola III lo studente dovrà dimostrare:

a) Conoscenza della Lingua Spagnola corrispondente al livello B2/C1 e capacità di comprensione di testi appartenenti a diverse tipologie testuali (letteratura, giornalismo, audiovisivi)

b) Conoscenza dei rudimenti teorico-pratici relativi all'attività traduttiva scritta

c) Capacità di applicare le conoscenze linguistico-teoriche acquisite 

d) Capacità di elaborazione autonoma di giudizio dinanzi a testi di varia natura prodotti in lingua spagnola

e) Abilità comunicative utili alla mediazione culturale da e in lingua spagnola

f) Capacità di accedere in modo autonomo a nuove competenze linguistico-pragmatiche

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Lezioni frontali; esercitazioni guidate sui testi proposti durante il corso.

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

L'esame consiste in un colloquio orale volto ad accertare i risultati di apprendimento attesi.

Il colloquio d'esame, interamente in Lingua Spagnola, si svolegrà su piattaforma Webex.

Per poter accedere all'esame lo studente deve aver superato la prima e la seconda annualità di Lingua Spagnola e il Lettorato III.

Il voto è espresso in trentesimi.

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Programma

 

Lo spagnolo come lingua globale

Insidie e risorse nella traduzione di lingue affini

Introduzione alla teoria e alla pratica della traduzione dallo spagnolo all'italiano

Il processo traduttivo: procedimenti preparatori

La traduzione di testi narrativi, giornalistici e audiovisivi: interpretazione, tecniche e strategie di realizzazione

Le ultime sei ore di lezione verranno destinate al ripasso dei temi trattati durante il corso.

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

 

  1. Abad, De estraperlo a postureo: cada generacin tiene sus palabras, Editorial VOX
  2. Bartoll Teixidor, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona, Universidad Oberta de Catalunya (UOC), 2015
  3. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2017 (cap. I, II, III) 

Questi testi, presenti nelle Biblioteche d'Ateneo, non sono attualmente accessibili (Vedi il campo "Note")

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Note

 

Gli studenti che non hanno seguto le lezioni svolte via Webex devono chiedere la password d'accesso ai materiali appositamente selezionati e sostitutivi dei testi consigliati, attualmente non accessibili in biblioteca.

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 24/04/2020 15:04
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!