Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2018/2019

Codice dell'attività didattica
LIN0204
Docente
Paola Capponi (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
2° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale facoltativo
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola a un livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Aver superato l'esame di Lingua spagnola 1 magistrale.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso è volto a:

  • fornire agli studenti basi teorico-pratiche per affrontare le diverse fasi del processo traduttivo;
  • fornire agli studenti strumenti per poter scegliere e applicare strategie traduttive efficaci;
  • stimolare la riflessione sul processo traduttivo come atto di mediazione interlinguistica e interculturale.

 

This course aims to:

  • equip students with practical translation skills and with a theoretical grounding on which to base their practice;
  • enable students to develop effective translation strategies;
  • develop sensitivity to and understanding of the intercultural aspects involved in the translation process.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine del corso, gli studenti:

  • avranno acquisito conoscenze sul processo traduttivo che saranno in grado di applicare alla traduzione di testi appartenenti alle tipologie testuali esaminate durante il corso;
  • saranno in grado di giustificare criticamente le proprie scelte traduttive;
  • sapranno usare una terminologia coerente e appropriata.

On successful completion of the course, students:

  • will have acquired an understanding of the process of translation and will be able to apply skills and techniques to the translation of a range of text types;
  • will be able to critically justify their translation choices;
  • will be able to use a coherent critical vocabulary.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

- Sessioni teoriche introduttive;

- Analisi e commento di traduzioni (individuali e in gruppo);

- Esercitazioni pratiche di traduzione  (individuali e in gruppo);

- Revisione di traduzioni (individuale e in gruppo).

 -Introductory theoretical sessions;

- Analysis and short critical commentary of the translation (individual or group work);

- Translation practice (individual or group work)

- Translation revision (individual or group work)

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Colloquio orale sul programma e sul lavoro realizzato dallo studente durante il corso.

Oral interview on the program and on the individual work.

Oggetto:

Attività di supporto

Integrazione dell'insegnamento di Lingua sono le Esercitazioni linguistiche (lettorati) tenute dai lettori madrelingua.

Theory will be supported by practical sessions held by mother tongue teachers.

Oggetto:

Programma

  1. Il processo traduttivo: fasi del lavoro, problematiche, strategie.
  2. L’italiano delle traduzioni.
  3. Tradurre il giornalismo (d’autore).
  4. Tradurre per il turismo.

  1. The translation process: phases, problems, strategies.
  2. Some features of translated Italian.
  3. Translation and Journalism.
  4. Traslation and Tourism.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Bibliografia:

DIADORI, Pierangela (2012), Teoria e tecnica della traduzione, Firenze, Le Monnier. (Cap. I)

HURTADO ALBIR, Amparo (2001), Traducción y traductología, Madrid, Cátedra. (Cap. V)

Bibliografia di consultazione:

CARDINALETTI Anna, GARZONE Giuliana (a cura di), L’italiano delle traduzioni, Milano, Franco Angeli, 2005.

MORINI, Massimiliano. La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche, Milano, Sironi, 2007.

NORD, Christiane, (2012). Texto base–texto meta: un modelo funcional de análisis pretraslativo,

Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I.

 

Ulteriori indicazioni bibliografiche specifiche saranno fornite durante il corso.

Inserire qui il testo in inglese



Oggetto:

Note

Si consiglia vivamente di frequentare i corsi di lettorato.

Il programma è valido anche per gli studenti non frequentanti i quali, tuttavia, sono pregati di contattare la docente.

We strongly recommend attending "lettorati". 

The program is also valid for non-attending students who, however, are asked to contact the teacher.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 28/01/2019 15:05
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!