Vai al contenuto principale
Coronavirus: aggiornamenti per la comunità universitaria / Coronavirus: updates for UniTo Community
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
LIN0204_0
Docente
Elisabetta Paltrinieri (Titolare del corso)
Corso di studi
COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE PER IL TURISMO (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto più orale facoltativo
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola a un livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue.
Aver superato l'esame di Lingua spagnola 1 magistrale.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento di LINGUA SPAGNOLA (seconda annualità mag.) rientra nell’ambito della formazione linguistica magistrale. 

Il corso prevede lo sviluppo e l'approfondimento delle competenze traduttive acquisite con particolare riferimento ai linguaggi specialistici, ossia l' acquisizione delle conoscenze professionali basilari per poter affrontare compiti relativi all' ambito della traduzione, della mediazione linguistica, della correzione di testi, della terminologia e dell’insegnamento dello spagnolo.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento lo studente dovrà dimostrare di aver acquisito le competenze necessarie ad affrontare la traduzione di testi specialistici e di saper utilizzare propriamente gli strumenti a disposizione del traduttore.

Dovrà quindi:

- aver approfondito la pratica della traduzione come attività professionale di mediazione linguistica e culturale;

- conoscere le diverse tipologie testuali;

- utilizzare correttamente l'ortografia spagnola;

- saper affrontare e risolvere i nuovi problemi di traduzione;

- saper revisionare le traduzioni;

- conoscere le nuove tecnologie applicate alla traduzione.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali con esercitazioni di traduzione e commento di testi proposti durante il corso che saranno disponibili sul sito della docente.

Gli studenti realizzeranno esercizi guidati di analisi di testi tradotti (diverse tipologie testuali) e traduzioni seguite da esercizi di correzione e commento. Alcune ore verranno dedicate a  esercitazioni su Trados.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Prova scritta di traduzione con commento (si possono utilizzare tutti gli strumenti disponibili) e breve orale sugli argomenti del programma e della bibliografia indicata. 
Il voto ottenuto fa media con il voto del lettorato del secondo anno magistrale di lingua spagnola, che ne costituisce un prerequisito.

Oggetto:

Attività di supporto

Integrazione dell'insegnamento di Lingua sono le Esercitazioni linguistiche (lettorati) tenute dai lettori madrelingua. I lettorati sono annuali e non semestrali. L'iscrizione è obbligatoria a partire da fine settembre/primi di ottobre. Per ogni gruppo di lettorato sono previste quattro ore settimanali di lezione suddivise in due giorni. 

Oggetto:

Programma

Il corso intende migliorare le competenze traduttive degli studenti guidando  la loro riflessione, a partire da testi giornalistici, scientifici e della Comunità europea. Dopo una breve introduzione teorica, si analizzeranno:

 - Le fasi della traduzione;

- Le scelte: problematiche e strategie traduttive;

- Questioni di pragmatica interculturale;

- Questioni di ortografia spagnola;

- Questioni di linguistica contrastiva spagnolo-italiano.

-  Lezioni introduttive all’uso di Trados.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

- Cabré, M. T. (2002): “Análisis textual y terminología, factores de activación de la competencia cognitiva en la traducción”, in : A. Alcina Caudet y S. Gamero Pérez, eds. La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información, Castellón, Publicacions de la Universitat Jaume I, 87-105.

- Di Sabato, B.- Di Martino, E. (2001): Testi in viaggio. Incontri fra lingue e culture, attraversamenti di generi e di senso, traduzione, Torino, UTET.

- Faini, P. (2008): Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci.

- Gonzalo García, C. y García Yebra, V. (2004): Manual de documentación y terminología para la traducción especializada,Madrid, Arco/Libros.

- Lefévre M., Testaverde T. (2015): La traduzione dallo spagnolo.Teoria e pratica, Roma, Carocci.

- Maillot, J. (1997): La traducción científica y técnica, Madrid, Gredos.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì14:00 - 16:00

Lezioni: dal 13/02/2017 al 03/05/2017

Oggetto:

Note

Il programma è lo stesso anche per non frequentanti.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 21/06/2016 12:26