Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA SPAGNOLA (Seconda annualità)

Oggetto:

SPANISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (SECOND YEAR)

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
LIN0204_0
Docente
Yolanda Lauroba Serra (Titolare del corso)
Corso di studi
LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Spagnolo
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola a un livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. 
Aver superato l'esame di Lingua spagnola 1 magistrale e avere superato la Prova propedeutica di Lingua spagnola magistrale II (lettorato II).
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Lo studente alla conclusione del corso dovrà sapere identificare il registro giuridico-amministrativo e dismostrare l'uso di questo linguaggio settoriale nelle diverse funzioni a lui proposte. Essere in grado di tradurre dall'italiano allo spagnolo testi in conformità con le regole prestabilite (regolamenti, citazioni, certificazioni, istanze, verbali, convocazioni, sentenze...). Elaborazione di materiale proprio di consultazione (glossari terminologici, elenco acronimi, abbreviazioni, espressione latine, costrutti fissi).

Riguardo gli obiettivi dell'ambito comerciale dovrà essere in grado di tradurre (dall'italiano allo spagnolo testi orali e scritti su argomenti  aziendali, operazioni commerciali, bancarie, marketing, lettere commerciali). Conoscenza e uso dei tecnicismi specifici della realtà aziendale.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Inserire qui il testo in italiano

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Utilizzo di power point per la presentazione della teoria, proiezioni di filmati aziendali, documenti specialistici per la traduzione.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame consisterà in una traduzione scritta dall'italiano allo spagnolo con l'uso di dizionari monolingui, bilingui, glossari.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Attività di supporto

Inserire qui il testo in italiano

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:

Programma

Il corso, teorico e pratico, offrirà un panorama generale sulla traduzione dei linguaggi settoriali (amministrativo, economico-aziendale, giuridico...) nonché delle capacità richieste al traduttore, delle conoscenze terminologiche, per poi approfondire le differenti tipologie testuali e gli strumenti più utili al traduttore (vocabolari, vocabolari elettronici, banca dati terminologica UE...). Sulla parte pratica traduzione dall'italiano allo spagnolo (testi economici, lettere commerciali, testi assicurativi, certificazioni, convocazioni, istanze, verbali, testi giuridici, contratti, citazioni...). Elaborazione dei propri glossari terminologici. Conoscenza dell'ambito aziendale (tipi di societa, cariche aziendali, contratti...).

 

The course will provide a general overview on the translation strategies of sector-related terminology with a focus on the economic, legal, administrative field. Linguistic skills and terminological knowledge required of a translator will be also analyzed with a study of the main relevant tools used during the translation process such as dictionaries, electronic dictionaries, databases etc. The course includes a theoretical part and practical activities such as practical translations from Italian to Spanish of economic texts, business letters, legal texts, contracts etc. Emphasis will be given to the business language and to the knowledge of corporate issues.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Pastor Cesteros, Susana (2006): Aprendizaje de segundas lenguas, Publicaciones Universidad de Alicante, (pp. 301-313).

Gómez de Enterría, Josefa (coord.) (2001): La enseñanza/aprendizaje del español con fines específicos", Madrid, Edinumen.

Lerat, Pierre (1997): Las lenguas especializadas, Barcelona, Ariel Lingüística, (pp.177-199).

Palomino, Mª Angeles (2015), Correo comercial. Técnicas y usos, Madrid, Edelsa.

Alvarez, Myriam y Alvarez Martínez (2012), Escritura. Nivel avanzado, Madrid, Anaya.

De Prada, Marisa; Marcé, Pilar (2010), Comunicación eficaz para los negocios, Madrid, Edelsa.

Iriarte Romero, Emilio; Núñez Pérez, Emilia (2015), Empresa siglo XXI, Madrid, Edinumen.

Carbó Marro, Carme y Mora Sánchez, Miguel Angel, De Ley. Manual de español jurídico. Madrid, SGEL.

Di Gesú, Floriana; Sinatra, Chiara (2005) Lenguajes en contacto, Palermo, G.B. Palumbo & C. Editore.

Di Gesú, Floriana; Sinatra, Chiara (2007) Lenguajes y culturas en contacto", Palermo, G. B. Palumbo & C. Editore.

Ulteriore bibliografia verrà fornita durante le lezioni.

 

 

Inserire qui il testo in inglese



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Martedì14:00 - 17:00Aula 4 Palazzo Nuovo - Piano primo
Mercoledì14:00 - 17:00Aula 4 Palazzo Nuovo - Piano primo

Lezioni: dal 13/02/2018 al 18/04/2018

Oggetto:

Note

Si consiglia vivamente di frequentare i corsi di lettorato. Il programma è valido anche per gli studenti non frequentanti i quali, tuttavia, sono pregati di contattare la docente all'indirizzo di posta elettronica per integrare la bibliografia.

 

Inserire qui il testo in inglese

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 18/02/2018 18:36
Non cliccare qui!