Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA FRANCESE (Terza annualità)

Oggetto:

FRENCH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Third Year)

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice attività didattica
LIN0120
Docente
Maria Margherita Mattioda (Titolare del corso)
Corso di studio
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
3° anno
Periodo
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Erogazione
Mista
Lingua
Francese
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto più orale obbligatorio
Prerequisiti
Livello B1 consolidato nelle quattro abilità quale descritto dal Quadro Comune Europeo di Riferimento per le lingue. Nozioni teoriche di base della fonetica, della morfologia e della sintassi della lingua francese; elementi metalinguistici di lessicografia e di lessicologia. Sono propedeutici al presente insegnamento: Lingua francese 1 e Lingua francese 2.
Oggetto:

Sommario del corso

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di LINGUA FRANCESE (terza annualità) rientra nell'ambito della formazione linguistica triennale.
Perfezionamento linguistico (livello B2 avanzato/ C1)
Consolidamento delle strutture morfosintattiche

Arricchimento lessicale e fraseologico in Lingua di specialità (français professionnel)
Sviluppo delle competenze traduttive e di mediazione
Riflessione critica sulle macro e micro strategie messe in atto dal processo traduttivo 
Introduzione all'uso integrato dei dizionari cartacei e delle risorse elettroniche per la traduzione

 

 

LINGUA FRANCESE (third year) is part of the three-year language training programme.
Language development (advanced level B2 / C1)
Consolidation of morphosyntactic structures

Lexical and phraseological enrichment in LSP (français professionnel)
Development of translation and mediation skills
Critical reflection on the macro and micro strategies implemented by the translation process 
Introduction to the integrated use of paper dictionaries and electronic translation resources

 

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell'insegnamento lo studente dovrà dimostrare la progressione dal livello in ingresso al livello B2 avanzato/C1 secondo i descrittori del QCER.  Nello specifico, dovrà aver acquisito le nozioni teoriche di base della traduttologia  e dovrà saper applicare le principali strategie traduttive dal francese all'italiano e dall'italiano in francese. Dovrà dimostrare una buona conoscenza delle strutture testuali e discorsive dei documenti specialistici affrontati (economia e lusso) e saper produrre versioni adeguate nelle lingue di lavoro ; inoltre, dovrà possedere gli strumenti terminologici di base per la riflessione metatraduttiva e metalessicografica e dovrà utilizzare in modo esperto i repertori  lessicografici  per la traduzione (dizionari, glossari, lessici specialistici, repertori online, ecc.).

Attraverso le esercitazioni linguistiche, lo studente dovrà consolidare la propria correttezza ortografica e acquisire competenze linguistiche, pragmatiche e testuali relativamente all'espressione scritta e orale in contesti professionali (lettres et courriels, CV, entretien, prise de notes, compte-rendu, tableaux et graphiques, pratiques de traduction, compétences rédactionnelles).

 

 

 

At the end of the course the student will have to demonstrate the progression from the entry level to the advanced B2/C1 level according to the CEFR descriptors.  Specifically, the student must have acquired the basic theoretical notions of translation and must be able to apply the main translation strategies from French to Italian and from Italian to French. They must have a good knowledge of the textual and discursive structures of the specialist documents dealt with (economics and luxury) and be able to produce suitable versions in the working languages; they must also have the basic terminological tools for metatraductive and metal-texicographic reflection and must make expert use of the lexicographic repertoires for translation (dictionaries, glossaries, specialist lexicons, online repertoires, etc.).

Through language exercises, students should consolidate their spelling accuracy and acquire linguistic, pragmatic and textual skills in written and oral expression in professional contexts (lettres et courriels, CV, entretien, prise de notes, compte-rendu, tableaux et graphiques, pratiques de traduction, compétences rédactionnelles).

 

Oggetto:

Programma

PARTE A : Lettorati destinati al consolidamento di conoscenze e competenze linguistiche e comunicative dal livello B1 al livello B2 avanzato/C1 del QCER.

Per dettagli sull'organizzazione dei lettorati (docenti, orari e sedi, date di inizio e fine delle lezioni) e per aggiornamenti sistematici, nonché per precisazioni sui materiali didattici per l'esercitazione e l'autoapprendimento (siti FLE, ecc.), si rimanda alla pagina dedicata : http://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

 PARTE B : L'insegnamento è finalizzato all'acquisizione di competenze traduttive dal francese in italiano in ambito specialistico anche con l'uso di risorse elettroniche. Si intende avviare gli studenti all'acquisizione dei concetti di base della traduttologia e degli strumenti linguistici specialistici fondamentali per affrontare le problematiche della mediazione dal francese in italiano in varie tipologie testuali (testi di informazione economica e finanziaria, testi comunicativi per il settore del lusso, bandes dessinées, chansons, etc.) con particolare attenzione alla comprensione di tecnicismi e referenti culturali specifici.

PARTE C : expression orale tramite approfondimento tematico nei linguaggi specialistici affrontati durante il corso  e apposita bibliografia sulla teoria della traduzione.

 

 

PART A : Consolidation of linguistic and communicative knowledge and skills from level B1 to advanced level B2/C1 of the CEFR.

For details on the organization of the "Lettorati" (teachers, times and locations, starting and ending dates of the lessons) and for systematic updates, as well as for details on teaching materials for the exercise and self-learning (sites FLE, etc..), please refer to the dedicated page: http://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html=Lettorati/francese.html

 PART B : The aim of the course is to acquire translation skills from French into Italian in a specialist field, including the use of electronic resources. The aim is to teach students how to acquire the basic concepts of translation and the fundamental specialist linguistic tools to deal with the problems of mediation from French into Italian in different texys (economic and financial information texts, communication texts for the luxury sector, comiscs, songs, etc.) with particular attention to the understanding of specific cultural eferences.

PART C : oral expression through in-depth thematic analysis of the specialist languages dealt with during the course and specific bibliography on translation theory.

 

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Le lezioni si basano su metodologie tradizionali (lezioni frontali, attività pratiche ed esercitazioni) e strumenti didattici multimediali (presentazioni power point, apprendimento guidato mediante risorse on line, attività di laboratorio).

 

 

The lessons are based on traditional methodologies (frontal lessons, practical activities and exercises) and multimedia teaching tools (power point presentations, guided learning through online resources, laboratory activities).

 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'insegnamento prevede prove di valutazione sia scritte, sia orali. L'esame è strutturato in più parti:

- PARTE A : prove scritte in lingua francese (dictée, traduction dall'italiano in francese, pratiques professonnelles, compétences rédactionnelles) finalizzate all'accertamento delle conoscenze e delle competenze sviluppate attraverso le  esercitazioni linguistiche ( cfr. programma lettorati terza annualità). Le tre prove convergono in un unico voto finale espresso in trentesimi e devono essere sostenute tutte nella stessa sessione.Ogni prova deve essere superata con voto minimo 18/30.

- PARTE B : una prova scritta di traduzione dal francese in italiano con  domande aperte relative alla teoria della traduzione affrontata durante le lezioni. Il voto è espresso in trentesimi.

N.B. La prova scritta si svolgerà su piattaforma Moodle in videoconferenza Webex (periodo emergenza COVID-19)

- PARTE C : una prova orale (espressione orale) relativa al programma dell'insegnamento di Lingua francese III e ai contenuti delle lezioni- Il voto è espresso in trentesimi.

N.B. La prova orale si svolgerà in videoconferenza Webex (periodo emergenza COVID-19)

Si prevedono tre appelli d'esame l'anno, uno per sessione. Superate le prove scritte (Parte A e B del programma; voto minimo 18/30), gli studenti potranno presentarsi all'orale (Parte C del programma) nella stessa sessione o in sessioni successive, a loro scelta. Non è invece possibile presentarsi all'orale se non sono stati superati gli scritti. 
Sono previste prove intermedie di contrôle continu durante l'anno. La frequenza e la partecipazione attiva ai lettorati favorisce e garantisce un accompagnamento e forme di tutorato linguistico con esercitazioni e verifiche (anche in itinere) finalizzate all'esame.

Dettagli sulle prove di lettorato, iscrizioni, materiali didattici saranno forniti sul sito del Dipartimento, pagine relative ai Lettorati di francese: http://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html

 

The course includes both written and oral assessment tests. The examination is structured in several parts:

- PART A: written tests in French (dictée, translation from Italian into French, pratiques professonnelles, compétences rédactionnelles) aimed at assessing the knowledge and skills developed through language exercises (see the third year programme lettorati). The three tests converge in a single final vote expressed in thirtieths and must all be sustained in the same session. 

- PART B : a written test of translation from French into Italian with open-ended questions concerning the theory of translation dealt with during the lessons. The grade is expressed in thirtieths.

- PART C : an oral test (oral expression) on the French language teaching programme and the contents of the lectures- The mark is expressed in thirtieths.

There are three examinations per year, one per session. After passing the written tests (Part A and B of the programme; minimum grade 18/30), students may speak (Part C of the programme) in the same session or in subsequent sessions of their choice. However, it is not possible to attend the oral session if the writings have not been passed. 
Intermediate continuous control tests are scheduled throughout the year. The frequency and active participation of the readership favours and guarantees an accompaniment and forms of linguistic tutoring with exercises and checks (also during the course) aimed at the exam.

Details of the readership tests, enrolments, teaching materials will be provided on the Department's website, pages relating to French "Lettorati": http://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/francese.html=Lectories/French.html

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

Esercitazioni linguistiche per lo sviluppo e il consolidamento delle abilità linguistiche (livello B2 avanzato). 
Attività pratiche in laboratorio linguistico e informatico.

Piattaforma Moodle 2.0

 


Language exercises for the development and consolidation of language skills (advanced level B2). 
Practical activities in the language and computer lab (also in progress) aimed at the exam.

Moodle 2.0

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

 

Oggetto:

Testi consigliati e bibliografia

Grevisse, Le bon usage, Paris-Gembloux, Duculot

Mouillet. Zanetti, M. Carzacchi Fonda, L'acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français, Niveau avancé, Roma, Aracne Editrice, 2006

 Serianni L., Grammatica italiana, Torino, UTET, 1988

GUIDERE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010

PODEUR, Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2008

CASTAREDE, Le luxe, Paris, PUF, 2014

DESOUTTER, C. ZORATTI, Vers les écrits professionnels, Milano, LED, 2011

VARGAS (dir.), Entre discours, langues et cultures : regards croisés sur le climat, l'environnement, l'énergie et l'écologie, L'Harmattan, 2017

 

 

Grevisse, Le bon usage, Paris-Gembloux, Duculot

Mouillet. Zanetti, M. Carzacchi Fonda, L'acrobatraducteur, Réflexions et exercices grammaticaux pour la traduction italien-français, Niveau avancé, Roma, Aracne Editrice, 2006

 Serianni L., Grammatica italiana, Torino, UTET, 1988

GUIDERE, Introduction à la traductologie, Bruxelles, De Boeck, 2010

PODEUR, Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2008

CASTAREDE, Le luxe, Paris, PUF, 2014

DESOUTTER, C. ZORATTI, Vers les écrits professionnels, Milano, LED, 2011

VARGAS (dir.), Entre discours, langues et cultures : regards croisés sur le climat, l'environnement, l'énergie et l'écologie, L'Harmattan, 2017

 

Oggetto:

Note

L'insegnamento si rivolge agli studenti della classe 12 e agli studenti in mobilità Erasmus (Francia o altre destinazioni che intendano svolgere attività di traduzione).

La docente è referente della mobilità Erasmus con l'Università di Poitiers, di Toulouse- Le Mirail, di Bruxelles-"Saint-Louis", di Liège, di Mulhouse (Haute-Alsace), di Lyon 2, di Lyon 3, di Toulon, di Paris 3- Sorbonne. 

 

The course is aimed at students in class 12 and Erasmus mobility students (France or other destinations that intend to carry out translation activities).

The teacher is the contact person for Erasmus mobility with the University of Poitiers, Toulouse-Le Mirail, Brussels-Saint-Louis, Mulhouse (Haute-Alsace), Lyon 2, Lyon 3, Toulon, Paris 3-Sorbonne. 

 

 

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2020 alle ore 09:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 20/09/2020 17:02
    Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
    Non cliccare qui!