- Oggetto:
- Oggetto:
LETTERATURA TEDESCA (Annualità unica)
- Oggetto:
GERMAN LITERATURE (Single Exam)
- Oggetto:
Anno accademico 2025/2026
- Codice attività didattica
- LIN0267
- Docente
- Daniela Nelva (Titolare del corso)
- Corso di studio
- TRADUZIONE (Magistrale)
- Anno
- 1° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Affine o integrativo
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- L-LIN/13 - letteratura tedesca
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Orale
- Tipologia unità didattica
- modulo
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La formazione letteraria magistrale, attraverso riflessioni approfondite sulle opere, gli autori e i temi delle differenti tradizioni culturali, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata all'acquisizione di solide conoscenze nel quadro storico-ideologico di riferimento e di strumenti specifici di analisi e commento critico-letterario dei testi, con approccio comparativo, diacronico e sincronico.
Nello specifico, l’Insegnamento di Letteratura tedesca (annualità unica) rientra nell’ambito delle conoscenze letterarie previste nell’offerta formativa del Corso di Studi, con particolare riguardo per i profili professionali inerenti la traduzione di alta professionalità nel campo letterario e specialistico, per l’editoria cartacea e multimediale, nel contesto delle relazioni pubbliche internazionali. Nel quadro della formazione prevista dal Corso di Studi l’Insegnamento offre dunque conoscenze e competenze critico-letterarie, culturali e traduttive utili a sviluppare capacità di traduzione scritta e orale, di redazione, cura e revisione di testi anche nell’ambito di eventi culturali e della pubblicità. Per la definizione del programma sono stati tenuti dunque in considerazione i profili professionali in uscita quali Traduttore/Traduttrice di livello elevato, Revisore di testi, Specialiste/Specialisti delle pubbliche relazioni.
Through deep reflections on literary works, authors and topics of different cultural traditions and with the support of multimedia equipment, our second-degree literary education aims at improving a solid knowledge both in the historical-ideological context of reference and in specific tools for critical analysis and comment of texts. Its approach is meant to be comparative, diachronic and synchronic.
Specifically, the teaching of German Literature, single exam of masters’ degree, forms a part of the literary studies foreseen in the degree program, with particular regard to professional profiles involving high-level translation both in literary and specialist fields, for print and multimedia publishing, and in the context of international public relations. Within the framework provided by the degree program, this course thus aims to provide advanced literary-critical, cultural and translational competencies useful for developing written and oral translation skills, as well as abilities in text drafting, editing, and revision, including those related to cultural events and advertising. The course content has been structured with consideration for the outgoing professional profiles such as highly qualified Translator, Text Editor, and Specialist in Public Relations.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
- Conoscenza e comprensione: Affinamento della conoscenza del contesto storico-letterario e ideologico-politico di area tedesca nonché degli avanzati strumenti metodologici della teoria e critica della letteratura e della traduttologia. Tale affinamento è volto all’acquisizione delle competenze necessarie nell’ambito della traduzione letteraria e specialistica sia orale sia scritta, anche in vista della redazione e revisione di testi, così come di attività professionali legate a eventi culturali e pubbliche relazioni.
- Capacità di applicare conoscenza e comprensione: Capacità di applicare le conoscenze teoriche e la pratica traduttiva al fine di analizzare e interpretare in modo critico i fenomeni letterari, i singoli testi in lingua originale e la loro riscrittura in traduzione. Tale capacità permette il consolidamento di capacità utili a svolgere attività professionali quali Traduttore/Traduttrice di livello elevato, Revisore di testi, Specialiste/Specialisti delle pubbliche relazioni.
- Autonomia di giudizio: capacità di analizzare e interpretare le problematiche traduttive dimostrando autonomia di giudizio e originalità nel proporre soluzioni alternative. Tale autonomia permette di affrontare le sfide richieste negli ambiti professionali sopracitati.
- Abilità comunicative: capacità di illustrare in lingua tedesca temi e argomenti con chiarezza, proprietà lessicale e correttezza filologica. Ampliamento delle abilità traduttive verso la lingua italiana.
- Capacità di apprendimento: capacità di applicare le metodologie teorico-critiche e traduttive negli ambiti professionali inerenti la traduzione, l’editoria cartacea e multimediale, le pubbliche relazioni; capacità di trasferire le conoscenze e le competenze acquisite ad ambiti differenti della cultura letteraria in lingua tedesca.
- Knowledge and understanding: deepening of knowledge of the historical-literary and political context of German as well as advanced methodological tools of literary theory, textual criticism and translanguaging. This deepening aims at the acquisition of the necessary skills in the field of literary and specialised translation, both oral and written, also for the purpose of editing and proofreading texts, as well as the performance of professional activities related to cultural events and public relations.
- Ability to apply knowledge and understanding: ability to apply both theoretical knowledge and translation practice in order to analyze and interpret different literary phenomena, individual texts in the original language and their translation rewriting. This ability enables the consolidation of skills useful for professional activities such as high-level translator, proofreader, public relations specialist.
- Autonomy of judgment: ability to analyze and interpret translation issues while demonstrating autonomy of judgment and originality in proposing alternative solutions. This autonomy enables people to meet the challenges required in the above-mentioned professional fields.
- Communicative skills: ability to illustrate topics in German language with clarity, lexical property and philological correctness. Deepening of translation skills into Italian.
- Learning skills: ability to apply theoretical-critical and translation methodologies in the professional fields of translation, print and multimedia publishing, public relations; ability to transfer the acquired knowledge and skills to different fields of German-language literary culture.
- Oggetto:
Programma
Tra divisione e riunificazione tedesca. Testi, contesti e traduzione tra dizionari cartacei e intelligenza artificiale.
L’insegnamento verte sull’analisi della letteratura della Wende, con particolare attenzione a una scelta di testi di autori quali Stefan Heym, Christa Wolf, Günter Grass, Günter Kunert, Günter De Bruyn, Heiner Müller. Ci si concentrerà sulla lettura in originale dei testi, sulla loro contestualizzazione nel panorama politico-culturale della Germania prima divisa e poi riunificata, sulla loro analisi critica e traduzione in italiano. In linea con i risultati dell’apprendimento attesi, saranno approfondite, in particolare, le problematiche relative alla loro resa in italiano con esercitazioni individuali e di gruppo che prevedono l’utilizzo di diversi supporti traduttivi, tra cui l’intelligenza artificiale.
Il programma per non frequentanti coincide con quello per frequentanti.
German division and reunification. Texts, contexts, and translation between paper dictionaries and artificial intelligence.
The teaching focuses on the analysis of the Wende-literature, with particular attention to a selection of texts by authors such as Stefan Heym, Christa Wolf, Günter Grass, Günter Kunert, Günter De Bruyn, Heiner Müller. We will deal with the reading of the texts, their contextualisation in the political and cultural panorama of the divided and then reunified Germany, their critical analysis and translation into Italian. According to the expected learning outcomes, issues relating to their translation into Italian will be explored with individual and group exercises involving the use of various translation tools, including artificial intelligence.
The program for non-attending students coincides with the one for attending students.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Tutti i materiali testali saranno messi a disposizione dalla docente. L’insegnamento frontale, in parte in lingua italiana in parte in tedesco, è supportato da slide e affianca appositi momenti di discussione e dibattito. È prevista, inoltre, la partecipazione attiva attraverso presentazioni individuali e di gruppo.
All texts will be made available. The lectures, both in Italian and German, deal with the critical analysis and the translation of the texts and are supported by explanatory slides Special moments of discussion and debate will be provided also through participatory teaching. The course also includes the active participation both through individual and group activities.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’esame, in parte in lingua tedesca in parte in lingua italiana, è orale. Si dovrà dimostrare di saper analizzare e interpretare con autonomia di giudizio critico gli snodi più importanti della letteratura tedesca del periodo della Wende. Si dovrà altresì dimostrare di essere in grado, con una buona padronanza della lingua tedesca e attraverso l’autonomo utilizzo degli strumenti della critica letteraria e della teoria traduttiva di contestualizzare, commentare e tradurre, anche proponendo soluzioni originali, i testi affrontati a lezione.
Nello specifico, l’esame si compone di tre domande:
- la prima concerne un argomento a scelta tra quelli trattati a lezione;
- la seconda è inerente l’analisi di uno dei testi affrontati a lezione;
- la terza riguarda il commento della traduzione in italiano di un passo tratto da uno dei testi trattati.
There will be an oral exam both in Italian and German language. It will be necessary to demonstrate the ability to analyze with judgment autonomy the most important hubs of the Wende-literature. Moreover, it will be also necessary to demonstrate to be able, in a good German and trough the mature and original use of the tools of literary criticism and translation theories, to contestualize, comment and translate passages from the texts covered in class.
Specifically, the exam consists of three questions:
- the first question concerns a topic of your choice from those covered in class;
- the second one focuses on the analysis of a text covered in class;
- the third one concerns the Italian translation of a passage from a text covered in class.
- Oggetto:
Attività di supporto
Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.
Studenti e studentesse interessati/e sono pregati/e di informare il docente all'inizio delle lezioni, per concordare un percorso di apprendimento personale adatto alle proprie esigenze, anche al di là delle misure compensative e dispensative previste per l'esame.
For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.
Students with dyslexia and other specific learning difficulties are required to inform the lecturer at the beginning of the course so that, if necessary, an individual study programme tailored to their needs can be arranged, in addition to appropriate compensation and dispensation measures for examinations.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Kleine Literaturgeschichte der DDR
- Anno pubblicazione:
- 2007
- Editore:
- Aufbau
- Autore:
- Wolfgang Emmerich
- ISBN
- Capitoli:
- La docente fornirà le opportune indicazioni durante la prima lezione.
- Obbligatorio:
- No
- Oggetto:
- Libro
- Titolo:
- Kleine Geschichte der DDR
- Anno pubblicazione:
- 2007
- Editore:
- Beck
- Autore:
- Ulrich Mählert
- ISBN
- Capitoli:
- La docente fornirà le opportune indicazioni durante la prima lezione.
- Obbligatorio:
- No
- Oggetto:
- Anna Chiarloni, Christa Wolf, Tirrenia stampatori, Torino 1988
- Anna Chiarloni, Germania ’89. Cronache letterarie della riunificazione tedesca, FrancoAngeli, Milano 1998
- Wolfgang Emmerich, Kleine Literaturgeschichte der DDR, Aufbau, Berlin 2007
- Therese Hörnigk, Carsten Gansel (Hg.), Zwischen Moskauer Novelle und Stadt der Engel, Verlag für berlin-Brandeburg Berlin 2015
- Jörg Magenau, Christa Wolf. Eine Biographie, Kindler, Berlin 2002, (trad. it. di M. Pugliano, Christa Wolf. Una biografia, edizioni e/o, Roma 2004
- Ulrich Mählert, Kleine Geschichte der DDR, Beck, München 2007 (trad. it. di A. Gilardoni, La DDR. Una storia breve, Mimesis, Milano 2009, Il quadrifoglio tedesco
- Michele Sisto (a cura di), Breve storia letteraria della DDR, Scheiwiller, Milano 2009,
- Heribert Tommek, Der lange Weg in die Gegewartsliteratur. Studien zur Geschichte der literarischen Feldes in Deutschland von 1960 bis 2000, De Gruyter, Berlin/München/Boston 2015
- Christa Wolf, Was bleibt, Aufbau, Berlin 1990, (trad. it. di A. Raja, Che cosa resta, edizioni e/o Roma 1991)
- Christa Wolf, Ein Tag im Jahr 1960-2000. München 2003, Luchterhand (trad. it. di ARaja, Un giorno all’anno 1960-2000, edizioni e/o, Roma 2003)
- Christa Wolf, Ein Tag im Jahr im neuen Jahrhundert 2001-2011, hrgs. von G. Wolf, Suhrkamp, Berlin 2014
- Anna Chiarloni, Christa Wolf, Tirrenia stampatori, Torino 1988
- Anna Chiarloni, Germania ’89. Cronache letterarie della riunificazione tedesca, FrancoAngeli, Milano 1998
- Wolfgang Emmerich, Kleine Literaturgeschichte der DDR, Aufbau, Berlin 2007
- Therese Hörnigk, Carsten Gansel (Hg.), Zwischen Moskauer Novelle und Stadt der Engel, Verlag für berlin-Brandeburg Berlin 2015
- Jörg Magenau, Christa Wolf. Eine Biographie, Kindler, Berlin 2002, (trad. it. di M. Pugliano, Christa Wolf. Una biografia, edizioni e/o, Roma 2004
- Ulrich Mählert, Kleine Geschichte der DDR, Beck, München 2007 (trad. it. di A. Gilardoni, La DDR. Una storia breve, Mimesis, Milano 2009, Il quadrifoglio tedesco
- Michele Sisto (a cura di), Breve storia letteraria della DDR, Scheiwiller, Milano 2009,
- Heribert Tommek, Der lange Weg in die Gegewartsliteratur. Studien zur Geschichte der literarischen Feldes in Deutschland von 1960 bis 2000, De Gruyter, Berlin/München/Boston 2015
- Christa Wolf, Was bleibt, Aufbau, Berlin 1990, (trad. it. di A. Raja, Che cosa resta, edizioni e/o Roma 1991)
- Christa Wolf, Ein Tag im Jahr 1960-2000. München 2003, Luchterhand (trad. it. di ARaja, Un giorno all’anno 1960-2000, edizioni e/o, Roma 2003)
- Christa Wolf, Ein Tag im Jahr im neuen Jahrhundert 2001-2011, hrgs. von G. Wolf, Suhrkamp, Berlin 2014
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2025 alle ore 09:00
- Oggetto:








