- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA POLACCA (Prima annualità)
- Oggetto:
POLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (First Year)
- Oggetto:
Anno accademico 2025/2026
- Codice attività didattica
- LIN0188
- Docente
- Dario Prola (Titolare del corso)
- Corso di studio
- LINGUE E LETTERATURE MODERNE (Magistrale)
LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale) - Anno
- 1° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- L-LIN/21 - slavistica
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano/Polacco
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Orale
- Tipologia unità didattica
- corso
- Propedeutico a
- lingua polacca 2 annualità
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
Scopo dell’insegnamento è la formazione linguistica di livello Magistrale (nello specifico l’introduzione alle caratteristiche principali della lingua letteraria polacca) unitamente all’apprendimento, pratico e teorico, delle tecniche di base della traduzione letteraria. Obiettivo sarà l’acquisizione di alcune competenze linguistiche, culturali e traduttive specialistiche utili ai fini del lavoro nell’ambito della traduzione scritta.
Le competenze acquisite sono funzionali all'uso della lingua polacca in contesti traduttivi e di mediazione linguistica tanto per i settori culturali e del turismo quanto per i contesti aziendali e permettono altresì di acquisire solida padronanza del lessico specifico impiegato negli studi letterari.
The purpose of this course is to provide Master's level language training (specifically, an introduction to the main features of the Polish literary language) along with the practical and theoretical learning of basic literary translation techniques. The goal will be for students to attain certain specialized linguistic and cultural skills useful for the purpose of employment in the field of the written translation.
The acquired skills are instrumental for the use of the Polish language in translation and linguistic mediation contexts, both in the cultural and tourism sectors as well as in business settings. They also enable the development of a solid command of the specialized vocabulary used in literary studies.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
- La conoscenza delle tipologie e delle caratteristiche dei testi letterari;
- La conoscenza teorica dei principali problemi nonché delle tecniche e strategie della traduzione letteraria;
- La conoscenza dei principali strumenti di supporto disponibili su carta e on-line necessari alla professione del traduttore tra italiano e polacco.
- La capacità di applicare le fondamentali tecniche e strategie della traduzione scritta nel processo di versione di alcuni testi letterari dal polacco all’italiano;
- Saper valutare autonomamente e migliorare la qualità delle proprie traduzioni scritte;
- Saper spiegare e motivare le ragioni delle proprie scelte traduttive utilizzando la corretta terminologia traduttologica;
- Knowledge of the types and characteristics of literary texts;
- Theoretical knowledge of the main problems, as well as the techniques and strategies of literary translation;
- Knowledge of the main support tools available on paper and online necessary for the profession of translator between Italian and Polish;
- Being able to apply fundamental techniques and strategies of written translation in the process of translating some literary texts from Polish to Italian;
- Being able to independently evaluate and improve the quality of own written translations;
- Being able to independently assess and improve the quality of own written translations;
- Being able to explain and justify the reasons for translation choices using the correct translating terminology.
- Oggetto:
Programma
La parte teorica dell’insegnamento sarà incentrata sulla storia della traduzione letteraria tra le lingue polacca e italiana, sulla presentazione delle principali teorie della traduzione elaborate da studiosi polacchi, sull’esposizione delle principali tecniche di traduzione letteraria (18 h).
La parte pratica dell’insegnamento verterà sulla lettura e l’analisi di alcuni testi letterari contemporanei tradotti dal polacco in italiano e viceversa. Gli studenti e le studentesse presenteranno inoltre le loro versioni in lingua italiana di testi della letteratura polacca contemporanea (36 h).
NOTA BENE L’insegnamento di Lingua polacca – Magistrale (Prima annualità) copre per mutuazione l’insegnamento della Seconda annualità. È quindi valido sia per le/gli studenti che inseriscono nel proprio piano carriera la prima annualità, sia per coloro che inseriscono la seconda. Considerato il carattere seminariale dell’insegnamento, il programma è unico e comune a entrambe le annualità.
The theoretical part of the course will focus on the history of literary translation between Polish and Italian, the presentation of the main translation theories developed by Polish scholars, and the explanation of the main literary translation techniques (18 hours). The practical part of the course will involve reading and analyzing some contemporary literary texts translated from Polish to Italian and vice versa. Students will also present their own Italian versions of contemporary Polish literary texts (36 hours).
PLEASE NOTE: The course Polish Language – Master's Degree (First Year) also covers, by mutual recognition, the Second Year course. It is therefore valid both for students who include the first year in their study plan and for those who include the second year. Given the seminar-based nature of the course, the syllabus is the same and shared for both years.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
L’insegnamento si svolgerà in presenza in modalità frontale (parte teorica) e frontale-seminariale (parte pratica) per un totale di 54 ore di didattica (9 CFU). Gli argomenti e le problematiche inerenti all’insegnamento verranno illustrati attraverso dispense e slides successivamente messe a disposizione su Moodle al fine di favorire la ripresa di quanto spiegato in aula. L’analisi dei testi letterari si svolgerà in aula, sotto la supervisione dell’insegnante; la traduzione dei testi verrà svolta come forma di esercitazione sia autonomamente in aula che a casa. L’analisi in aula dei principali problemi traduttivi affrontati e delle soluzioni linguistiche adottate è prevista come prezioso momento di confronto e di apprendimento. Particolare attenzione sarà posta sugli aspetti morfosintattici, lessicali, terminologici e culturali che incidono sul processo della traduzione dal polacco in italiano e dall'italiano in polacco in ottica contrastiva.
Teaching will take place face-to-face (theoretical part) and face-to-seminar (practical part) for a total of 54 teaching hours (9 CFU). The topics and issues will be illustrated through lecture notes and slides, which will be made available on Moodle in order to facilitate the review of what has been explained. The analysis of selected texts will be carried out both in the classroom, under the supervision of the teacher, and independently as homework. The in-class analysis of the main translation problems encountered and the linguistic solutions adopted is considered a valuable moment of discussion and learning. Particular attention will be given to the morphosyntactic, lexical, terminological, and cultural aspects that affect the translation process from Polish to Italian and from Italian to Polish from a contrastive perspective.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’esame si svolgerà in modalità orale. Il voto sarà espresso in trentesimi e farà media con quello conseguito nella prova propedeutica scritta e orale di lingua polacca (lettorato annuale).
Condizione preliminare per accedere all’esame orale sarà, oltre ad aver sostenuto la prova propedeutica di lingua, la consegna delle proprie versioni definitive dei brani letterari assegnati dal docente.
Durante l’esame orale, che potrà essere sostenuto in lingua italiana o polacca, gli studenti/le studentesse dovranno:
- Esporre il contenuto delle slides relative alla storia, alle strategie e alle problematiche della traduzione letteraria;
- Esporre il contenuto dei saggi di approfondimento relativi alla traduzione letteraria proposti dal docente;
- Illustrare le strategie adottate durante la traduzione dei brani proposti nel corso dell’insegnamento utilizzando la corretta terminologia traduttologica.
Gli studenti/le studentese dovranno dimostrare la capacità di organizzare discorsivamente la conoscenza (esporre i contenuti in modo strutturato, logico e coerente), di ragionare criticamente sull'oggetto di studio (operando confronti tra le strutture del polacco e dell'italiano, riflettere sulle strategie traduttive adeguate, ragionare su fenomeni linguistici come calchi, prestiti e così via), esporre in modo chiaro e fluente adottando la terminologia linguistica e il registro adeguati
The examination will be conducted orally. The grade will be expressed in thirtieths and will be averaged with the grade obtained in the annual language proficiency exam.
A prerequisite for admission to the oral examination, in addition to having attended the language practice course, will be the submission of the literary translations covered during the course.
During the oral examination, which may be taken in Italian or Polish, students must:
- Present the content of the slides related to the history, strategies, and issues of literary translation;
- Present the content of the in-depth essays on literary translation suggested by the instructor;
- Explain the strategies adopted during the translation of the excerpts proposed in the course using the correct translation terminology.
Students will be required to demonstrate the ability to organize knowledge in a coherent discourse (presenting content in a structured, logical, and consistent manner), to think critically about the subject of study (drawing comparisons between Polish and Italian structures, reflecting on appropriate translation strategies, analyzing linguistic phenomena such as calques, loanwords, and so on), and to communicate clearly and fluently using appropriate linguistic terminology and register.
- Oggetto:
Attività di supporto
Lettorati di lingua polacca a livello B2 - C1
Studenti e studentesse con DSA sono pregati/e di informare il docente all’inizio delle lezioni, per concordare un percorso di apprendimento personale adatto alle loro esigenze, anche al di là delle misure compensative e dispensative previste per l’esame.
Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.
Polish language classes at level B2-C1
Students with DSA are requested to inform the lecturer at the beginning of the course in order to agree on a personal learning path suited to their needs, even beyond the compensatory and dispensatory measures provided for the exam.
For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Costantino L., Teorie della traduzione in Polonia, Viterbo 2009 (Introduzione XIX-LVI; Wojtasiewicz, equivalenze, pp.3-16; Balcerzan, serie traduttiva, pp.17-38) (obbligatorio);
- Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, 2006 (cap. 5 e 7) (facoltativo);
- Marchesani P., D’una edizione critica di Gombrowicz (e d’altro), “Europa Orientalis”, 11, p. 233-294 (obbligatorio);
- Prola D., Quel che resta dei Kresy: sulla traduzione italiana, francese e inglese di Bohiń di Tadeusz Konwicki, «pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi», 11, 2020, pp. 28-45 (obbligatorio);
- Sławkowa E., Francuski przekład Stepów Akermańskich e perspektywie gramatyki kognitywnej, in: Ead, Warchoł J., Współczesne przekłady utworów Mickiewicza. Studia kulturowo-literackie. Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta, nr 11. Katowice 2000, Wydawnictwo „Śląsk”, pp. 142—153 (facoltativo).
- Tomassucci G., Su musi, facce e culandri (e altro): alcune riflessioni sulla/e traduzione/i di Ferdydurke, “PL.IT rassegna italiana di argomenti polacchi”, 12, 2021, pp. 217-23 (obbligatorio).
I materiali usati a lezione saranno disponibili su moodle
- Costantino L., Teorie della traduzione in Polonia, Viterbo 2009 (Introduzione XIX-LVI; Wojtasiewicz, equivalenze, pp. 3-16; Balcerzan, serie traduttiva, pp. 17-38) (required);
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa, 2006 (cap. 5 e 7) (optional); - Marchesani P., D’una edizione critica di Gombrowicz (e d’altro), “Europa Orientalis”, 11, pp. 233-294 (required);
- Prola D., Quel che resta dei Kresy: sulla traduzione italiana, francese e inglese di Bohiń di Tadeusz Konwicki, «pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi», 11, 2020, pp. 28-45 (required);
- Sławkowa E., Francuski przekład Stepów Akermańskich e perspektywie gramatyki kognitywnej, in: Ead, Warchoł J., Współczesne przekłady utworów Mickiewicza. Studia kulturowo-literackie. Studia o przekładzie, pod red. P. Fasta, nr 11. Katowice 2000, Wydawnictwo „Śląsk”, pp. 142-;153 (optional);
- Tomassucci G., Su musi, facce e culandri (e altro): alcune riflessioni sulla/e traduzione/i di Ferdydurke, “PL.IT rassegna italiana di argomenti polacchi”, 12, 2021, pp. 217-223 (required).
Teaching material used in class will be available on moodle.
- Oggetto:
Note
L’accesso all’esame di Lingua Polacca è condizionato dal superamento della prova del Lettorato di Lingua polacca della corrispondente annualità
Lettorato di lingua polacca:
https://polonistica.wixsite.com/torino
Access to the Polish Language exam is contingent on passing the Polish Language Lectureship test of the corresponding year
Polish language lecture courses:
https://polonistica.wixsite.com/torino
- Registrazione
- Aperta
- Apertura registrazione
- 01/09/2025 alle ore 09:00
- Oggetto:








