- Oggetto:
- Oggetto:
LINGUA ARABA (Seconda annualità)
- Oggetto:
ARABIC LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year)
- Oggetto:
Anno accademico 2025/2026
- Codice attività didattica
- LIN0405
- Docente
- Claudia Maria Tresso (Titolare del corso)
- Corso di studio
- LINGUE STRANIERE PER LA COMUNICAZIONE INTERNAZIONALE (Magistrale)
TRADUZIONE (Magistrale)
LINGUE PER LO SVILUPPO TURISTICO DEL TERRITORIO (Magistrale) - Anno
- 2° anno
- Periodo
- Secondo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 9
- SSD attività didattica
- L-OR/12 - lingua e letteratura araba
- Erogazione
- Tradizionale
- Lingua
- Italiano/Arabo
- Frequenza
- Facoltativa
- Tipologia esame
- Scritto più orale obbligatorio
- Tipologia unità didattica
- corso
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
In linea con i profili professionali in uscita dei Corsi di Laurea su cui è attivato, l'insegnamento di Lingua araba 2 magistrale si propone di formare traduttori e revisori editoriali con competenze avanzate, in grado di operare nella traduzione tra sistemi linguistici e culturali differenti e in contesti professionali plurilingui.
Gli obiettivi formativi consistono nel consolidamento delle competenze teoriche e pratiche nel campo della traduzione dall’arabo all’italiano, con particolare attenzione alla dimensione interculturale, attraverso l’analisi critica di traduzioni professionali, l’uso di strumenti cartacei, analogici e digitali, e lo svolgimento di esercitazioni traduttive individuali e/o di gruppo.
I profili professionali a cui l’insegnamento intende preparare sono quelli di traduttori altamente qualificati, revisori di testi ed editori di contenuti specialistici, capaci di affrontare testi complessi in contesti culturali diversi.
The course Arabic Language 2 – Master's Level aims to train translators and editorial revisers with advanced skills, capable of working across different linguistic and cultural systems, in professional contexts where multiple languages are used.
The learning objectives include the consolidation of both theoretical and practical competencies in translating from Arabic into Italian, with particular attention to intercultural aspects. This is achieved through the critical analysis of professional translations, the use of print, analog, and digital tools, and practical translation exercises carried out individually and/or in groups.
The course prepares students for professional roles such as highly qualified translators, text revisers, and editors of specialized content, equipped to handle complex texts within diverse cultural contexts.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Capacità di affrontare in modo interculturale la traduzione dall’arabo verso l’italiano di testi più o meni complessi tratti dalla letteratura (classica e contemporanea, compresa quella grafica) e dai mezzi di informazione (cartacei e on-line). In particolare:
- Sviluppare le competenze teoriche e pratiche necessarie alla traduzione di testi letterari e no, dall’arabo verso l’italiano.
- Sviluppare le competenze necessarie per l’uso critico e consapevole degli strumenti – sia tradizionali (cartacei), sia digitali, inclusi quelli basati sull’intelligenza artificiale – nella traduzione dall’arabo all’italiano
- Maturare la capacità di tradurre in modo inter-culturale i testi arabi, in particolare quelli letterari.
- Analizzare in modo critico le scelte traduttive effettuate in opere già tradotte dall’arabo in italiano e decidere quali di esse applicare nelle proprie.
- Grazie anche alle esercitazioni linguistiche del lettorato e ai laboratori sulle varianti di arabo regionali, saper distinguere i diversi registri linguistici utilizzati nei testi della letteratura contemporanea e saper comunicare a livello orale in ambiti formali e quotidiani.
Al termine dell’insegnamento, le studentesse e gli studenti raggiungono competenze avanzate nelle quattro abilità comunicative previste dal QCER (Quadro Comune di Riferimento Europeo), corrispondenti indicativamente al livello C1.
Ability to approach translation from Arabic into Italian from an intercultural perspective, focusing on texts of varying complexity drawn from literature (both classical and contemporary, including graphic literature) and from the media (print and online). In particular:
- Develop the theoretical and practical skills necessary for translating both literary and non-literary texts from Arabic into Italian.
- Develop the ability to use traditional (print-based) and digital tools – including those based on artificial intelligence – critically and effectively in the translation process from Arabic into Italian.
- Build the capacity to translate Arabic texts, especially literary ones, in an intercultural framework.
- Critically analyse translation choices made in existing translations from Arabic into Italian and decide which strategies to adopt in one's own work.
- Thanks to language practice classes and workshops on regional varieties of Arabic, acquire the ability to distinguish between different linguistic registers used in contemporary literary texts and to communicate orally in both formal and informal settings.
By the end of the course, students will have achieved advanced competence in the four communicative skills outlined in the CEFR (Common European Framework of Reference for Languages), corresponding approximately to level C1.
- Oggetto:
Programma
Revisione e studio della grammatica e della sintassi araba, ai fini della traduzione dall’arabo verso l’italiano. Nel corso delle lezioni si esamineranno una serie di testi tratti dalla letteratura e dai mezzi di informazione.
- Rispetto alla letteratura, i testi presi in esame sono tratti da opere di Qasim Amin, Ghassan Kanafani e Amin Maalouf e da opere di letteratura contemporanea - anche grafica, in particolare graphic novel e graphic journalism.
- Rispetto ai testi tratti dai mezzi di informazione, essi verranno selezionati di volta in volta dalla docente in base all’interesse delle notizie riportate e messi a disposizione degli studenti/delle studentesse presso la fotocopisteria di via Roero di Cortanze 0.
- Revision and study of Arabic Grammar and Syntax.
- Translation of some pieces of both classical and contemporary Literature from Arabic to Italian (Qasim Amin, Ghassan Kanafani and Amin Maalouf) and works of contemporary literature - also the graphic literature, as graphic novels and journalism.
- Translation of newspapers articles from Arabic to Italian. The articles will be selected by the teacher based on the interest of the news and will be available to the students at the photocopy shop in via Roero di Cortanze 0.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Lezioni in lingua araba e italiana a cura della docente
- di tipo teorico: teoria della traduzione (interculturale) dall’arabo verso l’italiano
- di tipo pratico: analisi del testo da tradurre e confronto fra traduzioni dello stesso in lingua italiana, araba, francese e/o inglese.
Incontri di tipo seminariale di discussione, commento e valutazione delle traduzioni proposte dagli studenti/dalle studentesse rispetto a una serie di brani appositamente predisposti dalla docente.
Lessons in Arabic and Italian by the teacher
- theoretical: translation theory (intercultural) from Arabic to Italian and vice versa
- practical: analysis of the text to translate and comparing translations into Italian, Arabic, French and / or English.
Seminars of discussion, commentary and evaluation of the translations offered by the students in relation to a series of texts specifically prepared by the teacher.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Prove scritte di traduzione letteraria dall’arabo verso l’italiano da svolgersi in parte in aula e in parte al proprio domicilio, con stesura di un report (in italiano) sugli strumenti utilizzati e le strategie adottate per ottenere la versione finale.
Prova orale di lettorato: conversazione complessa in lingua araba standard.
Il voto finale viene espresso in trentesimi ed è dato dalla media fra la parte scritta (70%) e la parte orale (30%)
Written tests of literary translation from Arabic into Italian, to be carried out partly in class and partly at home, accompanied by the drafting of a report (in Italian) on the tools used and the strategies adopted to produce the final version.
Complex oral speaking test in standard Arabic.
The final grade is expressed on a scale of thirty and is calculated as the average of the written component (70%) and the oral component (30%).
- Oggetto:
Attività di supporto
L'insegnamento si avvale della pagina facebook della Sezione (SAM Lingue Unito), utilizzata per diffondere notizie inerenti a svariati aspetti del mondo arabo: dibattiti, concerti, film, incontri, stage, viaggi all'estero e via dicendo. Sempre sui social, s'invita inoltre a seguire il Laboratorio di ricerca e attività creativa Anzaar, formato da arabisti/e ex-studenti/studentesse del Dipartimento, che si occupa di arti grafiche contemporanee (fumetti, street art, graphic novelism, calligrafia) e cura un suo proprio sito (https://www.anzaar.unito.it/), una pagina su Instagram (https://www.instagram.com/anzaar_lab/) e una su Facebook (https://www.facebook.com/progettoanzaar).
Per gli studenti/esse con DSA o disabilità, si prega di prendere visione delle modalità di supporto e di accoglienza di Ateneo, e in particolare delle procedure necessarie per il supporto in sede d’esame.
Studenti e studentesse con DSA sono pregati/e di informare il docente all'inizio del corso, per concordare un percorso di apprendimento personale adatto alle proprie esigenze, anche al di là delle misure compensative e dispensative previste per l'esame.
For students with specific learning disabilities (SLD) or disabilities, please review the support procedures and accommodations provided by the University, particularly the necessary procedures for exam support.
Students with dyslexia and other specific learning difficulties are required to inform the lecturer at the beginning of the course in order to agree on an individual study programme tailored to their needs, including appropriate compensation and dispensation measures for examinations.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Dispense a cura della docente, disponibili a partire dal 1 settembre 2025 nella fotocopisteria di via Roero di Cortanze 0.
Consigli bibliografici di vario genere verranno dati durante le lezioni, perciò gli studenti/le studentesse non frequentanti sono vivamente invitati a contattare la docente via mail prima di presentarsi all’esame.
Lecture notes, available from 1 September 2025 at the photocopy shop in via Roero di Cortanze 0.
Various types of bibliography will be given during the lessons, so non-attending students are strongly advised to contact the professor via e-mail before the exam.
- Oggetto:
Note
Gli studenti/Le studentesse non frequentanti sono tenuti a contattare la docente via mail (claudia.tresso@unito.it) prima di presentarsi all’esame.
Per il lettorato, si rimanda alla pagina dei Lettorati di Lingua araba (https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/arabo.html) e a quella della docente, dott.a Natacha Maanna (https://www.lingue.unito.it/do/docenti.pl/Alias?natacha.maanna#tab-profilo)
Non-attending students have to contact the professor via e-mail (claudia.tresso@unito.it) before the exam.For lectureships, please refer to the Arabic Language lectureship page (https://www.lingue.unito.it/do/home.pl/View?doc=Lettorati/arabo.html) and that of the lecturer, Dr. Natacha Maanna (https://www.lingue.unito.it/do/docenti.pl/Alias?natacha.maanna#tab-profilo)
- Oggetto:








