Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA INGLESE (Seconda annualità) - Studenti M-Z

Oggetto:

ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year) Students M-Z

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LIN0020
Docenti
Vincenza Minutella (Titolare del corso)
Dott. Nadia Sanità (Titolare del corso)
Corso di studi
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
2° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Gli studenti devono possedere una buona competenza della lingua inglese e della lingua italiana. Per accedere all'esame occorre aver completato l'esame di Lingua Inglese I in tutte le sue parti e aver superato la prova propedeutica inglese II.
La valutazione finale dell'esame integrerà il risultato della prova propedeutica inglese II.
Propedeutico a
Lingua Inglese III
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di Lingua Inglese seconda annualità rientra nell'ambito della formazione linguistica triennale che, attraverso la riflessione sulla lingua quale fenomeno storico, sociale e culturale, l'analisi di testi scritti e orali, gli esercizi di traduzione e di mediazione, con il supporto di sussidi multimediali, è finalizzata alla conoscenza di base delle nozioni di linguistica teorica e applicata, di filologia, di glottodidattica, di traduttologia e all'acquisizione, per le lingue straniere, di competenze e abilità di grado intermedio corrispondente al livello B2/C1 del "Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue".

In particolare, l'insegnamento di Lingua Inglese seconda annualità si propone di avvicinare gli studenti alla teoria della traduzione e guidarli verso la pratica inglese-italiano. L'insegnamento approfondisce la riflessione sulle lingue in chiave contrastiva, l'analisi di testi scritti e audiovisivi e sensibilizza gli studenti alla discussione di problemi di adattamento linguistico e culturale a livello lessicale, sintattico e testuale inerenti il processo traduttivo.

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri).

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

The 'Lingua inglese seconda annualità' module is part of a three-year degree which focuses on language as a historical, social and cultural phenomenon. During the three years students will learn how to analyse written and spoken texts and to translate them using multimedia tools. The aim of the degree is to provide students with knowledge of the basic concepts of theoretical and applied linguistics, philology, foreign language teaching, translation studies and with knowledge and skills corresponding to Level B2/C1 of the Common European Framework of Reference for Languages.

More specifically, the aim of the 'Lingua inglese' second-year module is to introduce you to the theory of translation and to guide you through the practice of translation from English into Italian. The module further develops your knowledge of language and linguistics, focussing on languages in contrast. You'll analyse and translate written and audiovisual texts, explore translational concepts and issues and discuss problems of cultural and linguistic adaptation at various levels of analysis (i.e., lexical, syntactic and textual).

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine del corso gli studenti dovranno raggiungere le seguenti conoscenze e competenze:

- conoscenza dei principali concetti linguistici per l'analisi del testo e dei principali concetti e teorie della traduzione;

- consapevolezza della complessità del processo di traduzione e dei problemi di adattamento linguistico e culturale che esso richiede;

- capacità di condurre un'analisi testuale di vari tipi di testi in inglese, da utilizzare in preparazione al processo traduttivo;

- capacità di tradurre in italiano testi di vario genere in modo adeguato, senza errori di comprensione o di lingua italiana, e in base alla tipologia testuale e alla funzione del testo;

- capacità di giustificare le strategie traduttive adottate;

- capacità di analizzare e commentare traduzioni preesistenti, individuando le strategie traduttive adottate da traduttori professionisti.

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri).

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

LEARNING OUTCOMES

By the end of the module students should be able to:

- have a knowledge of the main concepts of linguistics required to analyse a text and the key concepts in translation theory

- have an understanding of the complexity of the translation process and of the various problems of linguistic and cultural mediation and adaptation which are required when translating a text

- provide a linguistic analysis of written and audiovisual texts

- translate a range of written and audiovisual texts from English into Italian

- reflect critically on their own translation practice

- analyse a translation, explaining the translation strategies adopted by professional translators

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento si articola in 54 ore di didattica frontale che prevedono una componente interattiva tra docente e studenti, mediante esercizi di traduzione e discussione in classe. Verranno utilizzate diapositive e proiettati video.

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri).

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

The module will be delivered through lectures (54 hours). Active participation will be enhanced though translation exercises and class discussion. Slides, videos and online resources will be used

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Fino al termine dell'emergenza COVID-19 l'esame avrà luogo in forma mista, ossia mediante verifica preliminare  in corrispondenza di ciascun appello seguita da un orale verbalizzante in sede di appello. La docente, Nadia Sanità, imposterà una riunione Webex per comunicare il link agli studenti iscritti e invierà le attività da svolgere prima dell'orale. E' necessario iscriversi una settimana prima dell'appello a tal fine. Esempi di prova preminiare: 

traduzione di un testo non noto con google traduttore e con dizionario cartaceo o on line e osservazioni in merito con analisi dei due testi di arrivo rispetto al testo fonte,

illustrazione mediante ppt con audiovideo o senza di un argomento di traduttologia ( language and culture, types of translation, language functions, translation methods, dubbing, subtitles and idioms, etc) Per trasformare un ppt con voce e webcam si possono seguire le istruzioni al seguente link, ma è opzionale, ossia a discrezione dello studente: https://youtu.be/9J1aN7qxses

 

La scrivente, Nadia Sanità, è a disposizione per chiarimenti sia via mail, sia al seguente recapito telefonico: 327 00 33 222.

Dopo il termine dell'emergenza COVID-19 l'esame si svolgerà come segue.

L'esame, in lingua inglese, consiste in una prova scritta della durata di 3 ore che comprende tre parti:

- alcune domande aperte riguardanti aspetti teorici dell'analisi linguistica e della traduzione;

- analisi e traduzione dall'inglese all'italiano di un testo scritto, corredata da un commento sulle strategie traduttive utilizzate.

- analisi e traduzione dall'inglese all'italiano di un testo audiovisivo, corredata da un commento sulle strategie traduttive utilizzate.

Gli studenti non parlanti nativi di italiano possono sostituire l'attività di traduzione con un'analisi del testo in lingua inglese.

La valutazione terrà in considerazione: la conoscenza della materia, la capacità espositiva nella produzione scritta, l'utilizzo di un lessico e una terminologia appropriati e una sintassi corretta. Per quanto riguarda la traduzione, verranno valutati la comprensione del testo di partenza, l'accuratezza e adeguatezza della traduzione a livello lessicale, sintattico e stilistico, l'utilizzo di un registro appropriato.

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri).

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Oggetto:

Attività di supporto

Gli studenti possono rivolgersi alla docente via mail per qualsisi chiarimento e consultare i materiali alla pagina ad hoc nel presente sito, oppure prendere appuntamento per essere ricevuti di persona.

Oggetto:

Programma

Il corso affronta la teoria e pratica della traduzione dall'inglese all'italiano, facendo riferimento alle teorie contemporanee della traduzione, a diversi concetti linguistici per l'analisi del testo e a varie tipologie testuali. Particolare attenzione verrà data all'analisi del testo di partenza a livello lessicale, sintattico, pragmatico e testuale. Verranno discussi problemi di adattamento linguistico e culturale e possibili strategie traduttive. Durante il corso gli studenti intraprenderanno le seguenti attività: analisi testuale di diversi tipi di testo (sia scritti che audio-visivi, di argomento sia generale che specialistico), analisi contrastiva tra inglese e italiano, discussione delle problematiche traduttive, esercizi di traduzione, analisi di traduzioni preesistenti e di recensioni cinematografiche.

Il programma è lo stesso per frequentanti e non frequentanti

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri).

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

The module is taught in English. A good knowledge of both English and Italian is required.

The module is an introduction to the theory and practice of translation from English into Italian. It focuses on the differences between English and Italian at lexical, syntactic, pragmatic and textual level, and explores linguistic and cultural translation issues, as well as possible translation strategies. During the module students will: analyse various text types (both written and audio-visual), compare English and Italian, provide their own translations, analyse published translations and dubbed/subtitled versions of films.

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Laviosa, Sara (2014). Linking Wor(l)ds: Contrastive Analysis and Translation. Napoli: Liguori Editore.

- Minutella, Vincenza (2009). Translating for Dubbing from English into Italian, Torino: Celid.

Capitoli selezionati dai seguenti testi:

- Baker, Mona (2011). In Other Words. A coursebook on translation, Abingdon: Routledge (capitolo 6: 'Textual equivalence: cohesion')

- Bassnett, Susan (2002). Translation Studies, London and New York: Routledge (capitolo 1: 'Central Issues')

- Bassnett, Susan (2014). Translation. London and New York: Routledge ('Introduction')

- Faini, Paola (2008). Tradurre. Manuale teorico e pratico. Roma: Carocci (capitolo 3: 'Il testo e la tipologia testuale')

- Newmark, Paul (1988). A textbook of translation. Harlow: Longman (capitolo 4: 'Language functions, text-categories and text-types')

- Boggio, C. and Molino, A. (2017). English in Italy. Linguistic, Educational and Professional Challenges. Milano: FrancoAngeli (capitoli selezionati)

Ulteriori materiali e indicazioni bibliografiche verranno comunicati all'inizio del corso e pubblicati sulla pagina personale della docente.

Verrà messa a disposizione degli studenti una dispensa contenente tutto il materiale utilizzato (diapositive delle lezioni e testi scritti e audiovisivi da analizzare e tradurre).

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri).

Non eliminare l’indicazione “Italiano” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in italiano

 

 

Inserire qui il testo in inglese (massimo 4000 caratteri)

Non eliminare l’indicazione “English” tra le parentesi quadre; è necessaria per la creazione dell’etichetta di visualizzazione del testo in inglese

 



Oggetto:

Note

Fino al termine dell'emergenza COVID-19 l'esame avrà luogo in forma mista, ossia mediante verifica preliminare  in corrispondenza di ciascun appello seguita da un orale verbalizzante in sede di appello. La docente imposterà una riunione Webex per comunicare il link agli studenti iscritti e invierà le attività da svolgere prima dell'orale. E' necessario iscriversi una settimana prima dell'appello a tal fine. 

La scrivente è a disposizione per chiarimenti sia via mail, nadia.sanita@unito.it, sia al seguente recapito telefonico: 327 00 33 222.

Dato l'overmailing dovuto all'emergenza, per questioni urgenti che richiedano una risposta tempestiva, si possono anche usare programmi di messaggistica istantanea come whatssapp.

Nadia Sanità

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 16/04/2020 07:04
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!