Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

LINGUA INGLESE (Seconda annualità) - Studenti A-L

Oggetto:

ENGLISH LANGUAGE AND LINGUISTICS (Second Year) - Students A-L

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
LIN0020_1
Docente
Daniela Salusso (Titolare del corso)
Corso di studi
SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA (Triennale)
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
9
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Inglese
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Gli studenti devono possedere almeno un livello intermedio (B1-B2) di competenza dell'inglese.
Per accedere all'esame occorre aver completato l'esame di Lingua Inglese I (Lingua Inglese e prova propedeutica I) e aver superato la prova propedeutica II, che contribuirà alla valutazione finale.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegnamento di LINGUA INGLESE (seconda annualità) rientra nell'ambito della formazione linguistica triennale.
L'insegnamento è volto ad avvicinare gli studenti alla teoria della traduzione e guidarli verso la pratica inglese-italiano. Oltre a fornire conoscenze e potenziare la competenza in entrambe le lingue, l'insegnamento approfondisce la fase preparatoria di analisi del testo fonte e sensibilizza gli studenti agli effetti prodotti da scelte lessicali e sintattiche nel testo di arrivo, soprattutto nell'ambito del linguaggio di genere.

 The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine del corso gli studenti dovranno raggiungere le seguenti conoscenze e competenze:

- conoscenza dei principali concetti linguistici per l'analisi del testo e dei principali concetti e teorie della traduzione;

- consapevolezza della complessità del processo di traduzione e dei problemi di adattamento linguistico e culturale che esso richiede;

- capacità di condurre un'analisi testuale di vari tipi di testi in inglese, da utilizzare in preparazione al processo traduttivo;

- capacità di tradurre in italiano testi di vario genere in modo adeguato, senza errori di comprensione o di lingua italiana, e in base alla tipologia testuale e alla funzione del testo;

- capacità di giustificare le strategie traduttive adottate;

- capacità di analizzare e commentare traduzioni preesistenti, individuando le strategie traduttive adottate da traduttori professionisti.

 

The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali (per lo più con diapositive e/o video), lavoro individuale in aula e a casa, lavoro di gruppo (traduzione e revisione), discussione.
Durata totale dell'insegnamento: 54 ore (9 CFU)

The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame consiste in una prova scritta che comprende due domande aperte su aspetti teorici (cui rispondere in inglese) e una traduzione verso l'italiano. Gli studenti non parlanti nativi di italiano possono sostituire la traduzione con un'analisi del testo da svolgersi in inglese.
Elementi di valutazione: 
Nelle risposte di argomento teorico (20 righe circa caduna) gli studenti devono dimostrare di avere acquisito i concetti richiesti, presentandoli in modo sintetico ma adeguatamente dettagliato e utilizzando sintassi corretta, lessico appropriato e registro adatto a un testo accademico.
Nella traduzione gli aspetti fortemente penalizzanti sono: errori di comprensione del testo di partenza, errori di lingua italiana, contraddizioni interne al testo, testo nel complesso non rispondente alla funzione cui è destinato; altri elementi penalizzanti in vario grado sono: registro non appropriato, creazione di ripetizioni non presenti nel testo fonte o, al contrario, parole chiave non mantenute, scelte lessicali poco efficaci, sintassi poco chiara, punteggiatura, ecc.
Modalità di restituzione degli elaborati: pubblicazione dei risultati, visione e commento delle prove negli orari indicati dalla docente.

The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.

Oggetto:

Attività di supporto

Esercitazioni su testi d'esame precedenti.

Oggetto:

Programma

L'insegnamento costituisce un'introduzione alla traduzione - volta a evidenziarne la complessità e la dimensione interdisciplinare - e un avviamento alla pratica traduttiva. Le lezioni, tenute in inglese, forniranno una rassegna delle principali teorie della traduzione, soffermandosi soprattutto sugli approcci più recenti, sul controverso concetto di equivalenza e sugli effetti che scelte traduttive diverse possono produrre. Notevole spazio sarà dedicato all'analisi lessicale, sintattica, pragmatica e testuale sia in preparazione alla traduzione, sia nell'ottica di introdurre aspetti di analisi critica del discorso con particolare attenzione al linguaggio di genere.
L'attività didattica sarà completata - in aula e a casa - da esercitazioni pratiche che prevedono approfondita analisi linguistico-testuale, comparazione di testi tradotti preesistenti, traduzione, revisione e discussione delle scelte traduttive. Il lavoro, individuale e di gruppo, si svolgerà su testi di varia tipologia e sarà volto a identificarne caratteristiche e difficoltà per adottare le strategie più efficaci ai fini della traduzione.

The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Brusasco, Paola (2013). Approaching Translation. Theoretical and Practical Issues. Torino: Celid e dispensa a cura della docente disponibile presso la copisteria di Via Verdi prima dell'inizio del corso. Ulteriori indicazioni bibliografiche verranno fornite in classe.

The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì10:00 - 12:00
Martedì10:00 - 12:00
Mercoledì10:00 - 12:00

Lezioni: dal 05/02/2018 al 02/05/2018

Nota: le lezioni si terranno in Aula 36 - Palazzo Nuovo

Oggetto:

Note

Il programma è lo stesso per studenti frequentanti e non frequentanti. Questi ultimi sono invitati a consultare la pagina personale della docente per i materiali utilizzati ed eventuali aggiornamenti.

The course is an introduction to translation theory and practice. It also presents analytical tools derived from text linguistics and CDA with a view to English-Italian translation. The various levels of lexis, syntax, pragmatics and discourse will be highlighted in contrastive analysis with special attention to the issue of language and gender. Various types of texts will be analysed and translated, while editing practice will also be gained through the critical appraisal of pre-existent translations.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 04/09/2017 15:42
Location: https://www.lingue.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!